作者vmsx (VMS)
看板translator
標題[問題] 想請教日文影片翻譯的行情?
時間Sun Jun 1 14:25:00 2008
檔案為經濟類影片,片長約50分鐘.
需要自己聽打並且製作字幕,請問一下這樣一個檔案到完成.
市面的行情大約是多少呢?
--
柔軟的沙發躺著慵懶的心
~和另一種心情相遇~
http://blog.yam.com/vmsx --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.68.37
推 nantonaku:可打去問翻譯公司 06/01 18:58
→ vmsx:沒有啦,其實這是個我已經在做的工作了,也做了一年多以上了 06/01 19:30
→ vmsx:是以前認識的老師委託我翻的,只是因為現在出了社會 06/01 19:31
→ vmsx:加上想了解一下這樣的條件下稿費大概是多少錢 06/01 19:31
→ vmsx:我自己之前做是一個檔案到完成字幕1200這樣....... 06/01 19:31
→ vmsx:其實覺得很低.....所以想了解一下行情再跟老師談價格 冏"> 06/01 19:32
→ vmsx:翻的玩意是以下這兩個: 06/01 19:32
推 tred:請問您一集要花多少時間? 計算出時薪 應該就有點SENSE 06/01 19:49
→ tred:我猜大概不會超過150....... 06/01 19:50
推 tred:其實一般翻譯社行情也大多是這樣 之前聽說時代劇一集也是1200 06/01 19:53
→ vmsx:我翻了一下很久之前的討論串,有看過動畫30分鐘800~1500元的 06/01 20:51
→ vmsx:也有看到45分鐘2400元的,感覺市場行情好像很浮動的樣子 06/01 20:52
→ vmsx:至於翻譯所花的時間其實不是很固定,因為我本身在打字的時候 06/01 20:52
→ vmsx:也同時會考慮到字幕排放時的行列,也沒很實際地去算過 06/01 20:53
→ vmsx:硬要講的話大概約3~5小時不等(打字到Word上+編排字幕形式) 06/01 20:53
推 SinoHuang:用工時和字數算比較好. 06/01 20:53
→ vmsx:對字幕的話就比較花時間了,得抓一句話的開頭和結束 06/01 20:54
→ SinoHuang:我做過也是知性節目 半小時的帶子兩千塊 看起來不錯 06/01 20:54
→ vmsx:然後再把對話貼到這個範圍內,貼字幕的部分應該也得花上個 06/01 20:54
→ vmsx:3~4小時不等,這部分算是比較費工費精神的 06/01 20:55
→ SinoHuang:可是PhD話特別多 所以做起來也很辛苦就是了 06/01 20:55
→ vmsx:To SinoHuang:那如果用字數的話大概一個中文字多少呢? 06/01 20:56
→ vmsx:依我翻ガイアの夜明け為例,Word的字數統計平均約有7500字以上 06/01 20:57
→ vmsx:我曾想過用0.3~0.35去算,一個檔案大約也有2250~2625不等 06/01 20:58
→ vmsx:所以算算我現在收的1300算是很廉價的感覺.......O_Q 06/01 20:59
推 easysmart:原名追夢高手 今名賺錢達人gogogo 你應秉持本片精神議價 06/01 21:14
→ vmsx:所以說我應該追著老師要錢囉XD? 06/01 21:56
→ vmsx:不過我原本也就打算在堆到一個程度之後,把檔案給老師之外 06/01 21:57
→ vmsx:也打算在信中提到有關價格的部分了,只是還是想了解市場行情 06/01 21:57
→ vmsx:這樣也可以讓自己不至於開出太過偏離的價格 06/01 21:58
推 SinoHuang:這個老師大概有抽五成啦 看你敢不敢跟他爭取囉 06/01 22:18
→ vmsx:嚴格來說也不是抽成這個問題,這是他拿來用在多媒體教學用的 06/01 22:24
→ vmsx:不過學校有經費補助這樣,我議價應該就是多要點經費的感覺 06/01 22:24
→ vmsx:詳細狀況還是得先問過才知道了....... 06/01 22:25
推 Dango:喔我愛這兩個節目 XD 06/02 00:37
→ vmsx:我也是很喜歡這種類型的節目才會接下來這翻譯工作的 06/02 11:22
→ vmsx:不過以前的同學知道我接下來都說我勇氣可嘉,因為這挺硬的 冏" 06/02 11:23
→ vmsx:的確就一般人而言好像不太會想翻有關經濟類的節目哦.... 06/02 11:23