作者inohumi (inohumi)
看板CareerPlan
標題[問題] 無一技之長的譯者還可以做什麼工作?
時間Mon Nov 5 19:46:21 2018
本文應該會很長,請慎入……
大家好。
我是個日文譯者,3X歲,從事這份工作第八年,主要都翻書籍,目前有33本譯作。
我做翻譯收入很低,因為有辦法接的案子很少,
過去七年,我的工作雖然一直斷斷續續,但至少每年都還有接到幾本書,
直到今年真的很慘,直到這個月後半才接到今年第一本書,
除了零星的幾件手機遊戲翻譯案子之外,前面10個多月幾乎完全沒有接到工作。
雖然是有人來接洽,但洽談的結果最後都是沒談成。
前面提到我有辦法接的案子很少,是因為我完全沒有一技之長,
我只能翻譯給一般大眾看的、內容不涉及專業知識的簡單書籍,
曾經有人找我翻譯有關iphone或心理學相關書籍,
但我完全不懂iphone也完全不懂心理學(不要說日文了,就是中文的心理學我也看不懂)
所以只要碰到有涉及特殊領域的翻譯案子,我都只能婉拒。
我看過人力銀行網站上的一些案件,幾乎清一色是法律、醫學、專利等非常專業的領域,
那樣的案子我完全沒辦法接。
另外,我只能做筆譯,而且只能日翻中,無法中翻日,
只能做筆譯是因為我聽不懂日文,也不會說,只是會讀些簡單的文章然後轉成中文。
像我這樣做了快八年才翻譯30幾本書是非常少的(而且其中最厚的也才300多頁),
收入根本無法養活自己。
去年,有佛心網友介紹了手機遊戲的翻譯案子給我,
但是我自己不爭氣,能力不足,很多地方翻譯錯誤。
這份工作的收入佔了我去年收入的很大一部份,但是它帶給我的挫折感也很大,
它讓我原本就很低落的自信心更加低落,
但是我不想辜負網友的一片好心,所以一直努力撐著。
大概做了快滿一年的時候,案主說因為我錯誤太多所以暫時不會再發案給我,
我想時候終於到了(當初簽約就是簽一年,沒有解約的話自動延長),
便表明解約的意願,對方也同意了。
後來同一位網友又介紹另一個案子給我,同樣是手機遊戲翻譯,
然後這次我又搞砸了……我真的非常對不起那位好心的網友。
本來我是抱著第五年開始案源會變多變穩定的希望,事實上第五年可說是我最好的一年,
但第六年開始就慘兮兮,直到今年連續10個月沒接到任何書籍,這真的讓我很慌。
但是,一個做翻譯做了快八年的譯者,要轉行真的很困難。
我住的地方很鄉下,這裡很少有文職,最常見的工作機會是餐飲和服務業,
例如飲料店、速食店、水餃店、便利商店等等,
為了增加收入,我明知道自己沒有一技之長,我還是去那些店家應徵,
不過最後全部都石沉大海。
應徵工作時,對方通常都會問我之前是做什麼的,
當我說出翻譯兩個字時,他們的反應幾乎都像是聽到什麼外星語似的,
還有人一聽到我過去是做翻譯的,就直接說這也差太多了吧。
即使我說自己平時天天下廚,對廚房工作不陌生,也無助於我應徵餐飲業的工作。
這樣的話,我應徵工作時是不是隱瞞翻譯的事比較好?(寧可讓履歷完全空白?)
沒有一技之長真的很慘……
我反應很慢,沒有力氣無法搬重物,真的不知道可以做什麼工作。
偶爾看到有文職,但都是會計類,我也不會。
要考公職也沒辦法,因為我不擅長唸書。
外地也許有更多工作機會,但是我因為嚴重憂鬱症的關係只能住家裡。
前陣子有一位網友得知我的困境,就告訴我有一家補習班有開日文師資培育課程,
透過網路直播也能上課,我就去參加了,
但當我把這件事情告訴我媽媽時,她潑了我一桶冷水:
「我們這裡是鄉下,你找不到學生學日文的。」
我參加的這個課程大概要到明年三、四月才結束,但因為被潑了冷水,
雖然我還是持續在上課,但心裡已經不抱太大期望了。
一個沒有一技之長的譯者,還能做什麼工作呢?
除了翻譯之外,我就沒有做過其他工作了。
(就連大學打工時都是做翻譯……)
謝謝你看到這裡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.2.177
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CareerPlan/M.1541418387.A.239.html
推 newstyle : 既然缺專業書籍翻譯的能力,那就去充實相關知識增加 11/05 19:57
→ newstyle : 接案的機會呀~ 11/05 19:57
好的。
推 newstyle : 翻譯應該不受地域的限制,不需要離開家鄉吧 11/05 20:00
對,只要有網路,在哪裡都可以做翻譯。
推 avrillove : 可以筆譯卻無法口說嗎?覺得可惜 因為身邊筆譯的朋 11/05 20:07
→ avrillove : 友同時口說也很好 所以沒有書籍翻譯時可以接一些臨 11/05 20:07
→ avrillove : 時口譯工作 11/05 20:07
像您朋友這樣的才是真強者。
推 Laurara : 去找日商的工作 要有離鄉背井的心理準備 11/05 20:34
推 Laurara : 漏看只能在家工作 那沒辦法了 加強專業技能吧 11/05 20:37
是。
推 cascade : 翻譯30幾本書也算蠻厲害的吧 要相信自己有能力 11/05 20:43
→ cascade : 但還是建議轉職 搬到工作機會多的城市找室友一起生 11/05 20:43
→ cascade : 活會好很多 雖然不知道你有沒有勇氣改變 無論如何給 11/05 20:43
→ cascade : 自己一次機會吧 也許你的病就這樣好了 11/05 20:44
→ cascade : 收入不穩的翻譯就當副業就好 不然40歲後轉職門檻更 11/05 20:44
→ cascade : 高 現在即時翻譯app的精度越來越好 筆譯的市場價值 11/05 20:45
→ cascade : 會一直降低下去吧 一直長期低收入會嚴重影響信心 11/05 20:45
您說中我的點了QQ
推 evitax : 離開情緒勒索的來源,你有看過斷捨離、被討厭的勇 11/05 21:01
→ evitax : 氣、榮格或以大眾心理學為導向的書嗎?或是有喜歡 11/05 21:01
→ evitax : 的日本小說、作家?合作過的出版社,都出些什麼書? 11/05 21:01
→ evitax : 一部分可能是專業受限,一部分是你沒有從業人員要 11/05 21:01
→ evitax : 跟上潮流的自覺。 11/05 21:01
斷捨離看過,有翻譯過一本跟情緒勒索有點關係的書,
我有喜歡的日本作家,不過那些作家的書通常不會找上我。
我會關注合作過的出版社的出版品。
→ cascade : 這個月接到的案子不要再搞砸 和發包業主好好談一下 11/05 21:09
這個月接到的案子快完成了,我保證不會搞砸。
→ cascade : 日後的合作甚至有沒有轉職機會 你雖說自己沒有專業 11/05 21:10
→ cascade : 但假設你翻過數本和旅遊有關的書 去過幾次日本 11/05 21:10
→ cascade : 也會有一些旅遊業雇主將你視為有高度相關經驗的 11/05 21:10
→ cascade : 只要你有料可談都有機會 11/05 21:10
我目前還沒出過國。
某一次曾經試譯過出版社的旅遊書,但是最後沒有通過。
→ loadingN : 找專業的校稿 錢再對分不就好了 11/05 21:35
這也是可以考慮,謝謝!
→ zzziii : 移民特考 11/05 22:27
→ ptt0219 : 輕小說呢? 11/05 22:42
我去年幫出版社審過輕小說,不過那幾本最後應該是沒有通過出版社的評估。
推 z22771187 : 只有我覺得可能因為長年在家翻譯而憂鬱症的嗎? 11/05 23:06
→ z22771187 : 人可以內向沒關係,但是還是要跟社會有些連結 11/05 23:07
→ z22771187 : 也看不出來有經濟壓力 11/05 23:10
我的個性真的蠻內向的,所以不能排除有這個可能,
經濟壓力的話,我看著戶頭的餘額越來越少就感受到了。
→ ken1325 : 再撐四個八年就可以退休了 11/05 23:12
噓 pk0943 : 看過很多類似的文,都是沒經濟壓力過太爽...有經濟壓 11/05 23:17
→ pk0943 : 力走就去賺錢了 11/05 23:17
推 hagi13 : 不會聽 不會說 也不能中翻日…這樣你接30幾本書 算 11/05 23:21
→ hagi13 : 是某個程度上的厲害耶 能不能告訴我你去哪裡找案源 11/05 23:21
→ hagi13 : 的 如果案源是人脈 是否也表示你在人脈上蠻有優勢 11/05 23:21
→ hagi13 : 的? 11/05 23:21
關於這個,可以參考這篇文章
http://jptrans.pixnet.net/blog/post/103969747 基本上是運氣+投履歷+網路宣傳+編輯之間的口耳相傳。
推 RODPoy99 : 那就加強專業啊... 11/05 23:22
噓 pk0943 : 有經濟壓力早就去賺錢了 11/05 23:26
噓 BIGBBB : 知道缺乏什麼卻不改變 問誰都幫不了你 11/05 23:33
噓 pk0943 : 若有重度憂鬱症,都沒去就醫服藥? 11/05 23:35
推 z22771187 : 查過他以前文章..他有服藥 11/05 23:36
謝謝幫解釋,我有看醫生也有吃藥。
→ vi000246 : 不知道耶 你加油吧 11/06 00:22
推 flysonics : 你有沒有想過加強自己的專業能力 目前看起來這是最 11/06 01:10
→ flysonics : 快的途徑了 11/06 01:10
推 Lincoln : 讀文學系一樣的出路 11/06 01:58
噓 zealeliot : 做了八年翻譯,日文還不會說? 稍微拼點進修個專門領 11/06 09:56
→ zealeliot : 域八年也有成果了,妳對自己太好。 11/06 09:56
就像是技能樹只有點閱讀沒有點口說吧。
噓 book2381 : 你一定不缺錢,直接退休好嗎 11/06 10:41
→ Lumia520 : 到底是真的翻譯還是亂翻.......怎可能連口語都不行? 11/06 10:42
我沒有亂翻。
口語的話因為JLPT不考口說,所以我也不太能描述自己的口說程度,
大概就是簡單的會,但是沒有到可以當作職業賺錢的水準。
推 brianoj : 我也不太能理解翻了三十幾本書結果說聽不懂日文 11/06 11:14
翻譯書籍只要會讀+轉換成另一種語言即可,不需要會聽,所以我聽這方面就廢掉了。
→ wcw2121 : 收入低幹嘛做8年? 11/06 13:43
嗯……其實這八年來我無數次想過放棄翻譯,
但另一方面是自己沒有其他技能,也沒有其他行業願意僱用自己。
→ Lyon9 : 反串的大家這樣認真XD 11/06 14:30
推 kage01 : 應該不是反串吧 翻譯版還滿多文 11/06 14:35
推 Pcinereus : 寫點評論 應該可以賺一點錢 11/06 14:42
什麼樣的評論呢?影評嗎?
→ Lyon9 : 30幾本 然後聽不會? 又不是要你口譯 可以replay啊老 11/06 15:16
→ Lyon9 : 兄 說心理學什麼的term不懂 笑死 你說流體力學我還 11/06 15:17
→ Lyon9 : 相信 心理學書籍的翻譯絕對是類似近似科普書 純教科 11/06 15:17
→ Lyon9 : 書哪在用日文版的 哪家出版社說說看XD 11/06 15:19
→ Lyon9 : 描述的和實際有在這行做過的 就知道差異不小 11/06 15:20
當初我沒有接的心理學是這本
https://www.books.com.tw/products/0010780618 → tamakochan : 2010年就NI合格 會聽不懂日文? 你標準訂很高吧\ 11/06 16:39
我的聽力最多就只到當年N1聽力測驗低空飛過的程度,不到可以當作職業來賺錢的水準。
※ 編輯: inohumi (61.224.3.214), 11/06/2018 19:11:35
推 candysagaboy: 帶西斯版鄉民去日本北漂抽佣金 11/06 19:24
推 NTUDFFL : 我覺得版主中文書寫蠻好的,也許從事其他文字工作 11/06 20:21
→ NTUDFFL : 看看? 11/06 20:21
→ eva19452002 : 日文遊戲攻略翻譯呢? 11/07 07:00
推 hagi13 : 其實可以試試看寫點東西投稿?中文程度似乎比一般 11/07 08:46
→ hagi13 : 人好 11/07 08:46
噓 talkthetruth: 感覺這些年你完全沒有自我精進。不懂電玩不會學? 11/07 16:01
→ fk6418 : 為什麼不會聽不會說能做翻譯 挺微妙的 11/07 22:36
推 jiemayday : 感覺你為自己設限太多 不知道還能建議 11/08 12:25
→ jiemayday : 你什麼 大概剩在家做生意的工作 不知道 11/08 12:25
→ jiemayday : 你是否能勝任線上日文教學 其他的大概 11/08 12:25
→ jiemayday : 剩...網路直播? 11/08 12:25
推 cinqfive : 很有名的日文老師 王可樂在雲林 也不算很都市 學生 11/13 08:54
→ cinqfive : 也那麼多... 路是人找出來的 11/13 08:54
→ cinqfive : 語文不會聽說 很吃虧 都是文科生了 想提升競爭能力 11/13 08:56
→ cinqfive : 聽說的能力也要好才行 都在用外文工作了 沒提升聽 11/13 08:56
→ cinqfive : 說能力 實在很神奇 11/13 08:56
→ cinqfive : 給原po 語言不是只學到考N1而已 如果長期想靠語言吃 11/13 09:06
→ cinqfive : 飯 在你沒接案子時候 還是要提升自己能力的 11/13 09:06
噓 MDay56 : 你都說網路授課了,你媽講那句話有什麼意義 = = 11/17 11:41
→ qqq6661211 : 覺得你有翻譯書集經驗是很棒的,你可找有需要日文業 11/25 13:59
→ qqq6661211 : 務的工作,你會日文也是優勢,要自信點,你可以把曾 11/25 13:59
→ qqq6661211 : 經翻譯書集是哪些,也可跟面試官說,可以考考你,我 11/25 13:59
→ qqq6661211 : 覺得你出入蠻多的 11/25 13:59
推 darama : 那你待業時有進修嗎? 12/02 18:37
→ darama : 如果沒有感覺情況只會更差 12/02 18:38
推 d3571432 : 中日文不能互翻覺得神奇.. 12/05 17:05
推 kurumizawa : 好麻煩的人... 12/08 15:15
推 fel801 : 沒有自信的話現在就開始建立,從小地方開始啊。為 12/11 11:08
→ fel801 : 什麼做了多年譯者還會被說錯誤太多,你有身為譯者 12/11 11:08
→ fel801 : 的自覺嗎?閒暇的時候多精進自己,從興趣開始培養 12/11 11:08
→ fel801 : 也可以吧? 12/11 11:08
推 kurumizawa : 覺得原po自己也知道問題在哪 但不知為何都在原地打 12/13 08:34
→ kurumizawa : 轉 12/13 08:34