[爆卦]日文翻譯在家接案是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇日文翻譯在家接案鄉民發文收入到精華區:因為在日文翻譯在家接案這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者inohumi (inohumi)看板CareerPlan標題[問題] 無一技之長的譯者還可以做...

日文翻譯在家接案 在 Fountain 新活水 Instagram 的最佳解答

2021-09-03 21:01:10

❝ 2014年開幕的半路咖啡,成員延續了類似的社會參與路徑。目前兩名正職、四位兼職,幾乎每個店員又都身掛他職,錄像藝術家、劇場兼樂團演出、翻譯兼編輯,以及眾人時不時參與外部單位的戲劇演出、放映會等籌劃。地下室無隔間的「半路住民區」,則長期駐紮一些木工、漫畫家、劇場服裝製作、精油按摩師、二手貨從業者、...


本文應該會很長,請慎入……


大家好。

我是個日文譯者,3X歲,從事這份工作第八年,主要都翻書籍,目前有33本譯作。

我做翻譯收入很低,因為有辦法接的案子很少,

過去七年,我的工作雖然一直斷斷續續,但至少每年都還有接到幾本書,

直到今年真的很慘,直到這個月後半才接到今年第一本書,

除了零星的幾件手機遊戲翻譯案子之外,前面10個多月幾乎完全沒有接到工作。

雖然是有人來接洽,但洽談的結果最後都是沒談成。


前面提到我有辦法接的案子很少,是因為我完全沒有一技之長,

我只能翻譯給一般大眾看的、內容不涉及專業知識的簡單書籍,

曾經有人找我翻譯有關iphone或心理學相關書籍,

但我完全不懂iphone也完全不懂心理學(不要說日文了,就是中文的心理學我也看不懂)

所以只要碰到有涉及特殊領域的翻譯案子,我都只能婉拒。

我看過人力銀行網站上的一些案件,幾乎清一色是法律、醫學、專利等非常專業的領域,

那樣的案子我完全沒辦法接。

另外,我只能做筆譯,而且只能日翻中,無法中翻日,

只能做筆譯是因為我聽不懂日文,也不會說,只是會讀些簡單的文章然後轉成中文。


像我這樣做了快八年才翻譯30幾本書是非常少的(而且其中最厚的也才300多頁),

收入根本無法養活自己。


去年,有佛心網友介紹了手機遊戲的翻譯案子給我,

但是我自己不爭氣,能力不足,很多地方翻譯錯誤。

這份工作的收入佔了我去年收入的很大一部份,但是它帶給我的挫折感也很大,

它讓我原本就很低落的自信心更加低落,

但是我不想辜負網友的一片好心,所以一直努力撐著。

大概做了快滿一年的時候,案主說因為我錯誤太多所以暫時不會再發案給我,

我想時候終於到了(當初簽約就是簽一年,沒有解約的話自動延長),

便表明解約的意願,對方也同意了。

後來同一位網友又介紹另一個案子給我,同樣是手機遊戲翻譯,

然後這次我又搞砸了……我真的非常對不起那位好心的網友。


本來我是抱著第五年開始案源會變多變穩定的希望,事實上第五年可說是我最好的一年,

但第六年開始就慘兮兮,直到今年連續10個月沒接到任何書籍,這真的讓我很慌。

但是,一個做翻譯做了快八年的譯者,要轉行真的很困難。

我住的地方很鄉下,這裡很少有文職,最常見的工作機會是餐飲和服務業,

例如飲料店、速食店、水餃店、便利商店等等,

為了增加收入,我明知道自己沒有一技之長,我還是去那些店家應徵,

不過最後全部都石沉大海。

應徵工作時,對方通常都會問我之前是做什麼的,

當我說出翻譯兩個字時,他們的反應幾乎都像是聽到什麼外星語似的,

還有人一聽到我過去是做翻譯的,就直接說這也差太多了吧。

即使我說自己平時天天下廚,對廚房工作不陌生,也無助於我應徵餐飲業的工作。

這樣的話,我應徵工作時是不是隱瞞翻譯的事比較好?(寧可讓履歷完全空白?)


沒有一技之長真的很慘……

我反應很慢,沒有力氣無法搬重物,真的不知道可以做什麼工作。

偶爾看到有文職,但都是會計類,我也不會。

要考公職也沒辦法,因為我不擅長唸書。

外地也許有更多工作機會,但是我因為嚴重憂鬱症的關係只能住家裡。


前陣子有一位網友得知我的困境,就告訴我有一家補習班有開日文師資培育課程,

透過網路直播也能上課,我就去參加了,

但當我把這件事情告訴我媽媽時,她潑了我一桶冷水:

「我們這裡是鄉下,你找不到學生學日文的。」

我參加的這個課程大概要到明年三、四月才結束,但因為被潑了冷水,

雖然我還是持續在上課,但心裡已經不抱太大期望了。


一個沒有一技之長的譯者,還能做什麼工作呢?

除了翻譯之外,我就沒有做過其他工作了。

(就連大學打工時都是做翻譯……)


謝謝你看到這裡。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.2.177
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CareerPlan/M.1541418387.A.239.html
newstyle : 既然缺專業書籍翻譯的能力,那就去充實相關知識增加 11/05 19:57
newstyle : 接案的機會呀~ 11/05 19:57
好的。
newstyle : 翻譯應該不受地域的限制,不需要離開家鄉吧 11/05 20:00
對,只要有網路,在哪裡都可以做翻譯。
avrillove : 可以筆譯卻無法口說嗎?覺得可惜 因為身邊筆譯的朋 11/05 20:07
avrillove : 友同時口說也很好 所以沒有書籍翻譯時可以接一些臨 11/05 20:07
avrillove : 時口譯工作 11/05 20:07
像您朋友這樣的才是真強者。
Laurara : 去找日商的工作 要有離鄉背井的心理準備 11/05 20:34
Laurara : 漏看只能在家工作 那沒辦法了 加強專業技能吧 11/05 20:37
是。
cascade : 翻譯30幾本書也算蠻厲害的吧 要相信自己有能力 11/05 20:43
cascade : 但還是建議轉職 搬到工作機會多的城市找室友一起生 11/05 20:43
cascade : 活會好很多 雖然不知道你有沒有勇氣改變 無論如何給 11/05 20:43
cascade : 自己一次機會吧 也許你的病就這樣好了 11/05 20:44
cascade : 收入不穩的翻譯就當副業就好 不然40歲後轉職門檻更 11/05 20:44
cascade : 高 現在即時翻譯app的精度越來越好 筆譯的市場價值 11/05 20:45
cascade : 會一直降低下去吧 一直長期低收入會嚴重影響信心 11/05 20:45
您說中我的點了QQ
evitax : 離開情緒勒索的來源,你有看過斷捨離、被討厭的勇 11/05 21:01
evitax : 氣、榮格或以大眾心理學為導向的書嗎?或是有喜歡 11/05 21:01
evitax : 的日本小說、作家?合作過的出版社,都出些什麼書? 11/05 21:01
evitax : 一部分可能是專業受限,一部分是你沒有從業人員要 11/05 21:01
evitax : 跟上潮流的自覺。 11/05 21:01
斷捨離看過,有翻譯過一本跟情緒勒索有點關係的書,
我有喜歡的日本作家,不過那些作家的書通常不會找上我。
我會關注合作過的出版社的出版品。
cascade : 這個月接到的案子不要再搞砸 和發包業主好好談一下 11/05 21:09
這個月接到的案子快完成了,我保證不會搞砸。
cascade : 日後的合作甚至有沒有轉職機會 你雖說自己沒有專業 11/05 21:10
cascade : 但假設你翻過數本和旅遊有關的書 去過幾次日本 11/05 21:10
cascade : 也會有一些旅遊業雇主將你視為有高度相關經驗的 11/05 21:10
cascade : 只要你有料可談都有機會 11/05 21:10
我目前還沒出過國。
某一次曾經試譯過出版社的旅遊書,但是最後沒有通過。
loadingN : 找專業的校稿 錢再對分不就好了 11/05 21:35
這也是可以考慮,謝謝!
zzziii : 移民特考 11/05 22:27
ptt0219 : 輕小說呢? 11/05 22:42
我去年幫出版社審過輕小說,不過那幾本最後應該是沒有通過出版社的評估。
z22771187 : 只有我覺得可能因為長年在家翻譯而憂鬱症的嗎? 11/05 23:06
z22771187 : 人可以內向沒關係,但是還是要跟社會有些連結 11/05 23:07
z22771187 : 也看不出來有經濟壓力 11/05 23:10
我的個性真的蠻內向的,所以不能排除有這個可能,
經濟壓力的話,我看著戶頭的餘額越來越少就感受到了。
ken1325 : 再撐四個八年就可以退休了 11/05 23:12
pk0943 : 看過很多類似的文,都是沒經濟壓力過太爽...有經濟壓 11/05 23:17
pk0943 : 力走就去賺錢了 11/05 23:17
hagi13 : 不會聽 不會說 也不能中翻日…這樣你接30幾本書 算 11/05 23:21
hagi13 : 是某個程度上的厲害耶 能不能告訴我你去哪裡找案源 11/05 23:21
hagi13 : 的 如果案源是人脈 是否也表示你在人脈上蠻有優勢 11/05 23:21
hagi13 : 的? 11/05 23:21
關於這個,可以參考這篇文章
http://jptrans.pixnet.net/blog/post/103969747
基本上是運氣+投履歷+網路宣傳+編輯之間的口耳相傳。
RODPoy99 : 那就加強專業啊... 11/05 23:22
pk0943 : 有經濟壓力早就去賺錢了 11/05 23:26
BIGBBB : 知道缺乏什麼卻不改變 問誰都幫不了你 11/05 23:33
pk0943 : 若有重度憂鬱症,都沒去就醫服藥? 11/05 23:35
z22771187 : 查過他以前文章..他有服藥 11/05 23:36
謝謝幫解釋,我有看醫生也有吃藥。
vi000246 : 不知道耶 你加油吧 11/06 00:22
flysonics : 你有沒有想過加強自己的專業能力 目前看起來這是最 11/06 01:10
flysonics : 快的途徑了 11/06 01:10
Lincoln : 讀文學系一樣的出路 11/06 01:58
zealeliot : 做了八年翻譯,日文還不會說? 稍微拼點進修個專門領 11/06 09:56
zealeliot : 域八年也有成果了,妳對自己太好。 11/06 09:56
就像是技能樹只有點閱讀沒有點口說吧。
book2381 : 你一定不缺錢,直接退休好嗎 11/06 10:41
Lumia520 : 到底是真的翻譯還是亂翻.......怎可能連口語都不行? 11/06 10:42
我沒有亂翻。
口語的話因為JLPT不考口說,所以我也不太能描述自己的口說程度,
大概就是簡單的會,但是沒有到可以當作職業賺錢的水準。
brianoj : 我也不太能理解翻了三十幾本書結果說聽不懂日文 11/06 11:14
翻譯書籍只要會讀+轉換成另一種語言即可,不需要會聽,所以我聽這方面就廢掉了。
wcw2121 : 收入低幹嘛做8年? 11/06 13:43
嗯……其實這八年來我無數次想過放棄翻譯,
但另一方面是自己沒有其他技能,也沒有其他行業願意僱用自己。
Lyon9 : 反串的大家這樣認真XD 11/06 14:30
kage01 : 應該不是反串吧 翻譯版還滿多文 11/06 14:35
Pcinereus : 寫點評論 應該可以賺一點錢 11/06 14:42
什麼樣的評論呢?影評嗎?
Lyon9 : 30幾本 然後聽不會? 又不是要你口譯 可以replay啊老 11/06 15:16
Lyon9 : 兄 說心理學什麼的term不懂 笑死 你說流體力學我還 11/06 15:17
Lyon9 : 相信 心理學書籍的翻譯絕對是類似近似科普書 純教科 11/06 15:17
Lyon9 : 書哪在用日文版的 哪家出版社說說看XD 11/06 15:19
Lyon9 : 描述的和實際有在這行做過的 就知道差異不小 11/06 15:20
當初我沒有接的心理學是這本
https://www.books.com.tw/products/0010780618
tamakochan : 2010年就NI合格 會聽不懂日文? 你標準訂很高吧\ 11/06 16:39
我的聽力最多就只到當年N1聽力測驗低空飛過的程度,不到可以當作職業來賺錢的水準。
※ 編輯: inohumi (61.224.3.214), 11/06/2018 19:11:35
candysagaboy: 帶西斯版鄉民去日本北漂抽佣金 11/06 19:24
NTUDFFL : 我覺得版主中文書寫蠻好的,也許從事其他文字工作 11/06 20:21
NTUDFFL : 看看? 11/06 20:21
eva19452002 : 日文遊戲攻略翻譯呢? 11/07 07:00
hagi13 : 其實可以試試看寫點東西投稿?中文程度似乎比一般 11/07 08:46
hagi13 : 人好 11/07 08:46
talkthetruth: 感覺這些年你完全沒有自我精進。不懂電玩不會學? 11/07 16:01
fk6418 : 為什麼不會聽不會說能做翻譯 挺微妙的 11/07 22:36
jiemayday : 感覺你為自己設限太多 不知道還能建議 11/08 12:25
jiemayday : 你什麼 大概剩在家做生意的工作 不知道 11/08 12:25
jiemayday : 你是否能勝任線上日文教學 其他的大概 11/08 12:25
jiemayday : 剩...網路直播? 11/08 12:25
cinqfive : 很有名的日文老師 王可樂在雲林 也不算很都市 學生 11/13 08:54
cinqfive : 也那麼多... 路是人找出來的 11/13 08:54
cinqfive : 語文不會聽說 很吃虧 都是文科生了 想提升競爭能力 11/13 08:56
cinqfive : 聽說的能力也要好才行 都在用外文工作了 沒提升聽 11/13 08:56
cinqfive : 說能力 實在很神奇 11/13 08:56
cinqfive : 給原po 語言不是只學到考N1而已 如果長期想靠語言吃 11/13 09:06
cinqfive : 飯 在你沒接案子時候 還是要提升自己能力的 11/13 09:06
MDay56 : 你都說網路授課了,你媽講那句話有什麼意義 = = 11/17 11:41
qqq6661211 : 覺得你有翻譯書集經驗是很棒的,你可找有需要日文業 11/25 13:59
qqq6661211 : 務的工作,你會日文也是優勢,要自信點,你可以把曾 11/25 13:59
qqq6661211 : 經翻譯書集是哪些,也可跟面試官說,可以考考你,我 11/25 13:59
qqq6661211 : 覺得你出入蠻多的 11/25 13:59
darama : 那你待業時有進修嗎? 12/02 18:37
darama : 如果沒有感覺情況只會更差 12/02 18:38
d3571432 : 中日文不能互翻覺得神奇.. 12/05 17:05
kurumizawa : 好麻煩的人... 12/08 15:15
fel801 : 沒有自信的話現在就開始建立,從小地方開始啊。為 12/11 11:08
fel801 : 什麼做了多年譯者還會被說錯誤太多,你有身為譯者 12/11 11:08
fel801 : 的自覺嗎?閒暇的時候多精進自己,從興趣開始培養 12/11 11:08
fel801 : 也可以吧? 12/11 11:08
kurumizawa : 覺得原po自己也知道問題在哪 但不知為何都在原地打 12/13 08:34
kurumizawa : 轉 12/13 08:34

你可能也想看看

搜尋相關網站