[爆卦]我日文用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇我日文用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在我日文用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 我日文用法產品中有1924篇Facebook貼文,粉絲數超過48萬的網紅音速語言學習(日語),也在其Facebook貼文中提到, 「常用日文語句」N3-N4程度 今天來介紹和「道」相關的常用句 問路、走錯路、迷路等等的日文該怎麼說呢?一起來看看吧! 要特別注意一下,隨著情境不同,使用的助詞種類也不同,建議連助詞用法一起記起來喔~ . 補充:「教える・教わる」的不同 ⭐ 教える(おしえる):我教對方某件事 句型:A...

 同時也有418部Youtube影片,追蹤數超過33萬的網紅秋山燿平,也在其Youtube影片中提到,我的1vs1口語課:https://go.italki.com/TeacherAkiyiama *還沒註冊italki的用戶從下面連接註冊,就會獲得10美金的優惠券 https://go.italki.com/Akiyiama 我的JLPT對策課(目前只有簡體中文版) N1語法:https://ww...

我日文用法 在 FHProductionHK熊仔頭 Instagram 的最佳解答

2021-09-17 07:04:27

【FHx麥田捕手秋日文化祭】市集產品第四炮 《FH好意頭幸運御守》 x 4款 產品推介: 私人:求咩有咩,我袋左個係身,個人都大隻左☁️💫 官方: 查實佢就係日本傳統嘅護身符🧧,辟邪和解除厄運,象徵著願望和守護,祝福交通安全、財富💰、安產、良緣💝、學業👩🏼‍🎓、健康🐻 今次就用咗我哋F H嘅成員...

  • 我日文用法 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最讚貼文

    2021-09-30 20:57:03
    有 1,063 人按讚

    「常用日文語句」N3-N4程度

    今天來介紹和「道」相關的常用句

    問路、走錯路、迷路等等的日文該怎麼說呢?一起來看看吧!

    要特別注意一下,隨著情境不同,使用的助詞種類也不同,建議連助詞用法一起記起來喔~

    .

    補充:「教える・教わる」的不同

    ⭐ 教える(おしえる):我教對方某件事

    句型:Aは Bに ◯◯を教える。
    (A教B◯◯)

    .

    ⭐ 教わる(おそわる):對方教會我某件事,我經由對方的指導學會某件事

    句型:Aは Bに ◯◯を教わる。
    (B教A◯◯)

    .

    例:

    課長はKenさんに道を教えた。
    (課長告訴Ken路要怎麼走)

    課長はKenさんに道を教わった。
    (Ken告訴課長路要怎麼走)

  • 我日文用法 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文

    2021-09-27 20:59:39
    有 828 人按讚

    「實用日語文法!」

    今天來討論日文初學者經常遇到的疑問

    ▶ 勉強する。勉強をする。
    ▶ 仕事する。仕事をする。

    這二種用法,意思有什麼不一樣呢?該如何區別呢?





    解説





    從結論說起,這二句的意思相同、文法也都正確,口語會話和考試時寫哪一種都是對的~

    ⭐ 不過,需要注意的是「文法接續」方式,

    .

    我們以「學習日文」為範例,有二種說法:

    ① 日本語を勉強する。

    ② 日本語の勉強をする。

    .

    ⭐ 日本語を「勉強する」

    ▶ 這裡「勉強する」當作動詞使用,前方接名詞要使用「を」

    ⭐ 日本語の「勉強」をする

    ▶ 這裡「勉強」當作名詞使用,前方接名詞要使用「の」

    .

    其他例句:

    .

    機械を操作する。
    機械の操作をする。
    (操作機器)

    車を運転する。
    車の運転をする。
    (開車)

    .

    社長に電話する。
    社長に電話をする。
    (打電話給社長)

    在宅で仕事している。
    在宅で仕事をしている。
    (在家中工作)

    【註】在宅:ざいたく,一般用於在家工作的情況

    .

    .

    使用情境方面,真的要說有什麼不同的話:

    ✅「社長に電話する・日本語を勉強する」這樣的形式,

    較常用於口語會話中,因為字數較少、便於發音。

    ✅「社長に電話をする・日本語の勉強をする」的話,

    看起來略為正式,在書面文章的使用頻率會較高一些。

    .

    .

    ⭐ 另外,若是描述狀態的擬聲擬態語,

    一般只會用「~する」的形式,而無法說成「~をする」

    .

    例:

    ✕ 心配で、はらはらをする。
    ◯ 心配で、はらはらする。
    (擔心到捏一把冷汗)

    ✕ 好きな人を見て、どきどきをする。
    ◯ 好きな人を見て、どきどきする。
    (看到喜歡的人,心臟噗通噗通跳)

    .

    ✕ ひんやりをしたビール。
    ◯ ひんやりしたビール。
    (冰涼的啤酒)

    ✕ 家でごろごろをする。
    ◯ 家でごろごろする。
    (宅在家中)

    .

    這樣大家是不是理解了呢~?

    音速日語,我們下回見!

  • 我日文用法 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937