作者kevinjl (無神論者-無神得自由)
看板KoreaDrama
標題[問題] 敬語跟中文的尊稱是類似的東西嗎?
時間Thu Mar 5 13:04:31 2020
看劇總是會遇到 對方質疑 敬語的問題
請問這個是跟中文中的尊稱類似嗎?
為什麼翻譯 不把敬語跟非敬語 區分出來
例如 公、君、足下、子、先生、夫子、丈人、閣下、長者、
台端、孺人、大人、兄台
這樣看劇時 也可以知道 他沒用敬語
不用等到對方 反應才發現 有時對方沒反應
我們看劇的 也可以知道 他們關係改變 不用敬語了
這樣也許也可以復興中華文化 不然這些中文敬語
都只活在 中文考試中
不過 鄉民喜歡過一天到晚在意敬語的生活嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.76.61 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1583384673.A.10C.html
推 lorenzoc799: 敬語在生活上是一種很白癡的存在 但是我覺得學一點 03/05 13:17
→ lorenzoc799: 韓文沒有什麼不好 可以當興趣去學 03/05 13:17
→ raininglight: 這種不是不想翻,而是翻譯翻了你可能也看不出來,韓 03/05 13:18
→ raininglight: 文敬語跟日文一樣是一種句型變化,只有少數是固定單 03/05 13:18
→ raininglight: 字,大部分時候你在聽對方講完話之前都無法判斷他是 03/05 13:18
→ raininglight: 用平語還敬語。 03/05 13:18
推 DialUp: 你平常會說我買了一些糖果s嗎?有些東西是翻不出來的 03/05 13:20
推 ques: 這是類似過去式、現在式這種動詞變化,是中文文法本身沒有 03/05 13:23
→ ques: 的東西,很難對照 03/05 13:23
推 NickeyOrli: 要在中文做出區別很困難,即便有類似的詞,也要考慮 03/05 13:30
→ NickeyOrli: 到觀眾和讀者會不會覺得很彆扭,因為我們不常用 03/05 13:30
推 momomom: 所以yo的敬語結尾要翻成啥? 03/05 13:30
→ momomom: 古裝韓劇都會用台鑑 什麼XX台鑑 但是台灣還是會翻成閣下 03/05 13:32
推 shaoichou: 說到敬語~我倒是比較好奇戀人們還是叫全名居多嗎XD 03/05 13:34
推 yihsuan1122: 敬語不只是這些尊稱而已,有很多是語氣上的不同 03/05 13:34
→ yihsuan1122: 如果不懂韓文是很難透過翻譯去理解的 03/05 13:34
推 momomom: 比如愛迫 男的都直接叫女方名字 女的都敬稱男方先生 真要 03/05 13:38
推 caye: 可能就跟"您""你"這樣 03/05 13:38
→ momomom: 講究 每次世理叫南方 應該都要翻成"利正赫先生" 03/05 13:38
→ a21311159: 文化不同文字也會有所差異,翻不出來是很正常的事 03/05 13:40
推 landing: 敬語的概念初步學過韓文或日文的人比較能理解吧 03/05 13:43
推 msiid: 我覺得還好,目前看那麼多部韓劇還沒感覺敬語沒翻出來有什 03/05 13:44
→ msiid: 麼困擾XDDD 翻出來了我可能反而覺得拗口 哈 03/05 13:45
推 momomom: 其實還是有差 一對戀人用什麼語態叫對方 對理解他們的感 03/05 13:45
→ momomom: 情狀態有很大差別 03/05 13:45
→ momomom: 比如金秘書全程敬語到尾 跟 金洙元吉羅琳平語亂嗆 有很不 03/05 13:47
→ momomom: 同的感受 03/05 13:47
→ ronale: 翻不出來是正常的 只能用語意補足 03/05 13:54
推 watase124: 中文就沒這樣的概念 是要怎麼翻 你講話會講文言文嗎 XD 03/05 14:02
推 Ananjanet: 有些翻不出來啦... 03/05 14:05
推 sofa89: 金秘書全程敬語跟人物之間長年工作的關係背景有關,但硬要 03/05 14:13
→ sofa89: 翻 "您", 全劇看下來一定超怪,因為有的戀人結婚後變夫妻 03/05 14:13
→ sofa89: ,還是會說敬語,不是熟了就一定會說半語 03/05 14:13
推 XIIIXXI: 敬語跟整體語感有關 不是單純詞的問題 例如si, yo這些 03/05 14:17
推 shaoichou: 忽然想到觸及真心,兩人到16集還在權律師,吳真心小姐= 03/05 14:24
→ shaoichou: = 03/05 14:24
推 chengung: 今生是第一次只有最後一幕沒有講敬語 03/05 14:27
→ chengung: 中文的話,也是聽得出來對話的人之間關係,但我各人是很 03/05 14:29
→ chengung: 不喜歡“欸”來“欸”去的說話方式,大家就像韓語被“牙 03/05 14:29
→ chengung: ”來“牙”去感受很像 03/05 14:29
推 tiffanygreen: 今生是第一次都滾床了還在超敬語 03/05 14:34
→ tiffanygreen: 純粹文化不同硬翻很怪 03/05 14:34
推 chengung: 啊啊,海帶男對小賢也是最後一集才沒講敬語 03/05 14:42
推 DialUp: XDDD 推"欸欸"跟"牙呀"xDDDD 03/05 14:45
推 momomom: 權律師還是權律師nim耶 整個就是權律師大人 的fu 03/05 14:58
推 tcchenk: 我很喜歡聽人家叫某某nim這是不是 最高尊稱非常尊重感覺 03/05 15:00
→ tcchenk: 莫名可愛 03/05 15:00
→ tcchenk: 尊敬 03/05 15:00
→ momomom: 但我喜歡平語戀愛的劇 感覺很爽快 03/05 15:00
→ tcchenk: 我看劇很多都是一時生氣或衝動就會衝出平語也滿有趣的 03/05 15:02
→ tcchenk: 對方聽到就會不是生氣就是很衝擊的反應XD 03/05 15:02
推 li924iy: 所以我不喜歡金秘書,交往之後還用敬語的劇真的感覺很疏 03/05 15:07
→ li924iy: 離 03/05 15:07
→ valen147: 私密答也是敬語阿這要怎麼翻 03/05 15:07
推 momomom: 對我聽到在一起還瘋狂敬語的很不習慣 完全沒交往的感覺 03/05 15:12
推 ohmyrm: 敬語也不是直接代表生疏吧 有時候是身分問題 03/05 15:20
推 leeleelee9: 我覺得比起硬翻成文言文,不如用附註的就好了 03/05 15:24
推 timinie: 突然想到紅薯夫婦QQ 03/05 15:35
推 gninch: 翻譯不只翻語意還要符合使用者的語感,日常對話根本不會 03/05 15:42
→ gninch: 有人用那些拗口的敬稱 03/05 15:42
推 haseeu: 因爲我也沒學過韓文,想藉著標題好奇詢問一下關於愛的破 03/05 15:43
→ haseeu: 降裡南北韓用語稱呼,像是正赫對世理稱呼的時候大部份都是 03/05 15:43
→ haseeu: 直接全名‘’尹世理‘’叫著(以世理為正赫擋槍為例,正 03/05 15:43
→ haseeu: 赫就直接尹世理全名呼喊,而不是喊世理同志XD),反倒是南 03/05 15:43
→ haseeu: 韓世理家人這邊都稱呼都會用‘’世理‘’,想問說北韓的 03/05 15:43
→ haseeu: 文化是不是不會以名字稱呼啊?另外在南韓裡,是否只有家人 03/05 15:43
→ haseeu: 的關係才會以名字稱呼,若是其他關係會以全名加尊稱代之呢 03/05 15:43
→ haseeu: ?因為也沒看到世理用名字叫‘’正赫‘’反倒是以全名作 03/05 15:43
→ haseeu: 為稱呼 03/05 15:43
推 shaoichou: 世理全劇好像只叫過一次正赫,就是正赫中槍那邊 03/05 15:44
推 haseeu: 哇~s大好厲害看得超仔細!我完全沒發現到世理這幕有對正 03/05 15:54
→ haseeu: 赫改口稱呼 03/05 15:54
推 shaoichou: 因為我前陣子在做每集名場面截圖,重蕊很多次>///< 03/05 15:57
推 rabbit21: 關於這疑惑很久了,可以請問韓語小能手稱呼的親密度怎 03/05 16:06
→ rabbit21: 麼排名嗎? 03/05 16:06
→ rabbit21: Ex. 李正赫xi、正赫xi、正赫啊、李正赫、赫xi ~ 03/05 16:06
→ rabbit21: 、正赫 03/05 16:07
推 momomom: 親密感跟它語句使用的脈絡有關 很難這樣直接排名 03/05 16:16
→ momomom: 但是 有xi絕對比較正式 直呼全名很難說有親密感 因為不 03/05 16:17
→ momomom: 太有禮貌 03/05 16:17
→ momomom: 超親密撒嬌也可以用李正赫xi 03/05 16:17
推 singerjoan: 老實說,要怎麼稱呼對方是看個人!每對都不一樣(阿不 03/05 16:22
→ singerjoan: 然我的神測CP都10年還不是一樣韓醫生/姜刑警叫來叫去 03/05 16:22
→ singerjoan: ,而且還是"nim"這樣算不親密嗎?) 03/05 16:22
推 raininglight: 語感這個東西真的很看情境.有些人就算用敬語也會讓 03/05 16:23
→ raininglight: 人感覺不禮貌XDDD 03/05 16:23
推 momomom: 對 挑釁時候也可以用高級敬語 03/05 16:24
→ djloveyou: 我也好蠻好奇為何正赫都連名帶姓叫世理耶,很像情侶或 03/05 16:25
→ djloveyou: 兄弟姊妹會故意這樣叫對方這樣www 03/05 16:25
推 M68630: 不特別翻不影響看劇,但是懂一點韓文可以多很多樂趣,所 03/05 16:25
→ M68630: 以一起來學韓文吧~ 03/05 16:25
推 li924iy: 都奉順也對敏敏講敬語,但感覺就很親密XD 03/05 16:28
推 momomom: 我覺得正赫跟世理的叫法差別在於 世理更依賴正赫 但是正 03/05 16:31
→ momomom: 赫相對不依賴世理(從語氣上給我的感覺 03/05 16:31
推 singerjoan: 我是簡單點看,敬語是較正式、輩分分明、不熟悉的狀況 03/05 16:32
→ singerjoan: 下"禮貌性"的對話。就像"欸!倒水。"或"幫我倒水。" 03/05 16:32
→ singerjoan: 或"請幫我倒水。"這樣的差異 03/05 16:32
推 sofa89: 敬語、非敬語很多時候依語氣、雙方熟捻關係的不同,會成為 03/05 16:32
→ sofa89: 兩極化的意思,是親密還是對罵僅在一念之間 03/05 16:33
→ momomom: 正赫連名帶姓的叫法 有點像很熟的朋友會直呼姓名的那種 03/05 16:34
→ sofa89: 而且還有古韓語和現代應用轉變的差別,在古裝和現代劇同樣 03/05 16:34
→ sofa89: 的詞可能就轉變成不同的尊敬/熟識程度了 03/05 16:34
→ sofa89: 我個人覺得,除非是編劇有將叫法融入劇情設計,成為關鍵情 03/05 16:36
→ momomom: 世理喊的利正赫xi 有種怕怕的尊敬但又可憐兮兮可不可以拜 03/05 16:36
→ sofa89: 節,否則不翻很正常。 03/05 16:36
→ momomom: 託你順便帶上我的那種感覺 03/05 16:36
→ momomom: 正赫叫的尹世理 則是比較中性 03/05 16:37
→ sofa89: 就像當年火鳥的劇情中就有一段這樣的應用,演男二的Eric不 03/05 16:38
→ momomom: 但是世理從北韓回到南韓的利正赫xi 又不是那種感覺了 03/05 16:39
→ momomom: 所以敬語稱呼是很微妙的 03/05 16:39
→ sofa89: 知道女主和男主是離婚夫婦的關係,結果演男主的李瑞鎮不小 03/05 16:39
→ sofa89: 心習慣性地對女主叫出"湯心"("你"的一種叫法),瞬間引爆 03/05 16:41
→ sofa89: 導火線,一叫大家都知道你們關係不簡單 03/05 16:42
→ djloveyou: 其實我很喜歡聽正赫連名帶姓叫世理,有種想跟她拉近距 03/05 16:42
→ djloveyou: 離但又要有點傲嬌感 03/05 16:42
推 momomom: 依照一般習慣 直呼名字其實頗不禮貌 但因為正赫的人設 反 03/05 16:43
→ momomom: 而因為他直呼世理的名字 而會讓人感到世理在他心中與眾不 03/05 16:44
→ momomom: 同 因為正赫不管叫誰 都帶著前綴或後嵌 唯獨世理 只有三 03/05 16:44
→ momomom: 個字 03/05 16:44
→ momomom: 直呼名字的不禮貌感可以參考世理叫表治秀的範例XD 03/05 16:45
推 Dalkichigo: 我當初在看太陽的後裔的時候看男女主都生死與共還互 03/05 16:48
→ Dalkichigo: 說敬語感到十分驚訝且不能理解,便問了我的韓國友人, 03/05 16:48
→ Dalkichigo: 她說這在韓國是很平常的事,並不奇怪,所以是我這外國人 03/05 16:48
→ Dalkichigo: 自己在幫人家奇怪了XD 03/05 16:48
推 raininglight: 我們金牌救援的白團長就常常用極其恭敬的非敬語跟一 03/05 16:49
→ raininglight: 點都不恭敬的敬語惹怒別人XD 03/05 16:49
推 momomom: 韓劇的某部分樂趣就在於平敬語的切換之間XD 03/05 16:50
→ sofa89: 白團長真的是敬語的反面教材XD 03/05 16:50
推 singerjoan: r大,某位韓姓醫生用恭敬的方式說敬語其實也很欠打 03/05 16:50
→ singerjoan: 所以,敬語用法,主要還是看人物塑造跟劇情需要 03/05 16:51
→ sofa89: 那是韓鎮宇語氣太輕浮欠揍了XD 03/05 16:51
→ singerjoan: 並沒有說敬語是生疏或者不親密的問題 03/05 16:51
推 raininglight: 所以真的要看情境跟當下語氣(所謂的讀空氣),這個 03/05 16:52
→ sofa89: 白團長講話不輕浮還是可以惹怒別人,應該說反而讓人更氣XD 03/05 16:52
→ raininglight: 通常不是翻譯可以處理的 03/05 16:52
→ djloveyou: 推表治秀對照組XDDD 03/05 16:54
推 momomom: 所以說 詩義可以翻譯 但詩意很難翻譯~ 03/05 16:55
推 raininglight: 把敬語講成像髒話一樣也是一種能力XDDD 03/05 16:55
推 Clr: 看完金牌救援但不懂白團長的敬語非敬語 恨阿~~~ 03/05 16:55
→ sofa89: 翻譯還是可利用語氣詞來達到相近的意思,但解讀還是在個人 03/05 16:55
→ raininglight: 理事每次都被白團長氣到吱吱叫不是沒有原因的XD 03/05 16:59
推 DialUp: +nim是尊稱類似"先生"的,並非表達親近 03/05 17:28
推 jin062900: 敬語跟敬稱根本是不同的東西 你的說法並不成立 03/05 17:30
推 watase124: 推大家一起學韓語喔 XDDDD 03/05 17:30
→ jin062900: 中文就沒有敬語 所以是翻譯不出來的 只能儘量讓語氣看 03/05 17:31
→ jin062900: 起來像有敬畏之意而已 因中文本來就沒有的東西無法翻 03/05 17:31
推 a031405: 好像不一樣 還有平語 應該與日文較像? 03/05 17:42
→ raininglight: 其實日文的敬語更複雜,只是使用的方式原則不同 03/05 17:50
推 irenepurple: 最近重看韓劇也特地留意敬語。職場劇通常都是說最尊 03/05 17:51
→ irenepurple: 敬的敬語。但有時男女主是朋友關係,則會夾雜敬語/ 03/05 17:51
→ irenepurple: 平語...夾雜時我會覺得超混亂XDD 03/05 17:51
推 momomom: 夾雜時就是態度變化的時刻啊 03/05 17:58
推 momomom: 敬語是視情況使用的 依情境調整每個句子 而不是死死地以 03/05 18:01
→ momomom: 對象做區分 03/05 18:01
推 lovesb: 也想搭便車請問樓上的韓語大神們,除了喊名字的稱呼外, 03/05 18:03
→ lovesb: 男女主也是一路敬語到了16集嗎?看韓劇除了劇情跟台詞, 03/05 18:03
→ lovesb: 也好想知道這種語句的曖昧和心態的轉化呀 03/05 18:03
推 Changyaya: 世理到劇情後面還是會叫利正赫xi(先生) 但正赫都叫尹世 03/05 18:30
→ Changyaya: 理 03/05 18:30
推 wingfun: 跟中文的尊稱不一樣 學過日語敬語就知道多複雜了... 03/05 18:34
推 willow: 翻譯好難翻,不過不常看劇的人真的無法意會。上次跟男友去 03/05 18:35
→ willow: 看金智英,智英突然對婆婆講半語,氣氛瞬間凝結,男友完 03/05 18:35
→ willow: 全看不懂大家在驚慌什麼 03/05 18:35
推 yeahoviovi: 韓國的敬語基本上是透過加了助詞詞根去做變化的,助 03/05 18:51
→ yeahoviovi: 詞本身沒有任何涵義,作用僅是讓句子的結構完整且順暢 03/05 18:51
→ yeahoviovi: ,所以很難直接翻譯。 03/05 18:51
推 yeahoviovi: 然後使用敬語還半語,是取決於當事人雙方,看雙方的共 03/05 18:53
→ yeahoviovi: 識是使用那個,所以韓國人很愛在一開始就先整理好關係 03/05 18:53
→ yeahoviovi: ,這樣以後才知道該怎麼進行對話XDDDD 03/05 18:53
推 momomom: 就像是台灣人 跟再要好、一天到晚屁啦你吃屎啦的朋友 也 03/05 19:11
→ momomom: 會有需要恭敬用語"我有一件很重要的事需要你的幫忙" 03/05 19:12
→ momomom: 類似這樣之類的 03/05 19:12
推 flymoon1114: 原來也有人有跟我一樣的疑問XD一直覺得都結尾了世理 03/05 20:02
→ flymoon1114: 還一直利正赫Xi很怪 03/05 20:02
→ flymoon1114: 是說如果覺得不加敬語很怪,為什麼不直接你就好了, 03/05 20:04
→ flymoon1114: 畢竟是對談狀態。 03/05 20:04
→ yayayagogo: 覺得敬語挺性感的 有點角色扮演的fu 總比一些很沒禮 03/05 20:08
→ yayayagogo: 貌的稱呼好多了 03/05 20:08
推 fakeshadow9: 跟中文的尊稱完全不一樣 03/05 20:27
→ fakeshadow9: 韓語裡也有尊稱詞 那又是另一回事了 03/05 20:27
推 melodyjei: 韓文敬半語的個人少樣本數觀察:1.不管是只叫名字還是 03/05 21:08
→ melodyjei: 加xi 韓國男生還是喜歡聽到妳叫他歐巴XD 2.講敬語一般 03/05 21:08
→ melodyjei: 情況是表示尊重/敬 但也代表關係不親密 所以跟前男友吵 03/05 21:08
→ melodyjei: 架時會故意用敬語(欸?!)3.職場上對下的確會用半語 03/05 21:08
→ melodyjei: 但我老闆對我都敬半混用 敬語比例較多 覺得不是尊稱 03/05 21:08
→ melodyjei: 只是他們習慣這樣用 03/05 21:08
推 ae415617: 敬語和尊稱是不一樣的事情,然後日韓語的敬語很多時候 03/05 21:22
→ ae415617: 都是語感的差異,很難用中文直接翻譯出來 03/05 21:22
推 miraiiiii: 中文沒有敬語 尊稱跟敬語不一樣 日文韓文的敬語是每個 03/05 21:24
→ miraiiiii: 語句都有變化 根本無法翻譯 03/05 21:24
推 ancientfish: 我自己不會韓文,但從中譯看白團長和常務時就已經覺 03/05 21:42
→ ancientfish: 得他們蠻會互嘴了XD沒想到從會韓文來看其實是更嗆(?) 03/05 21:42
→ ancientfish: XDD 03/05 21:42
推 yeahoviovi: 說到「你」 韓國的老師說過其實韓國人在對話時不太會 03/05 22:34
→ yeahoviovi: 稱講你,多半就是講對方的名字,他們的使用習慣是如 03/05 22:34
→ yeahoviovi: 此 03/05 22:34
推 haseeu: 從推文中長知識了,了解到敬語真的挺有趣,開始對韓文有 03/05 22:49
→ haseeu: 興趣想學看看,謝謝各位大大的分享 03/05 22:49
推 momomom: 可以看金洙元跟吉羅琳平語互噴 很痛快又精彩 哈哈 03/05 22:51
推 chiuxx: 之前看劇也很不懂,為什麼都結婚了稱呼對方還要加xi,很 03/05 22:52
→ chiuxx: 生疏的感覺 03/05 22:52
→ momomom: 鬼怪突然對恩卓改用敬語 也瞬間變得超萌 03/05 22:53
推 yannjen: 更好奇玄孫的花絮中也是全程敬語嗎?感覺藝人們很少會有 03/05 23:32
→ yannjen: 平語出 03/05 23:32
→ yannjen: 對話(但韓綜也是嗎)~這時候真希望自己懂韓文啊!! 03/05 23:32
推 tcchenk: 記得在鏡頭前都要用敬語 03/05 23:37
推 shaoichou: 有一集訪問是要他們兩個不要用敬語,但孫仙有時候還是 03/05 23:51
→ shaoichou: 習慣講敬語 03/05 23:51
推 liangyu: 玄孫私下應該是講半語 鏡頭前講敬語 03/06 00:36
推 sv1723: 李棟旭跟劉寅娜在觸及真心花絮好像講半語 03/06 01:10
→ sv1723: 所以當時我也嗑得很認真XD 03/06 01:11
→ ashchen: 孫仙説的「正赫啊」是很親密的語調嗎?兩人聽了都笑了! 03/06 01:32
推 opodue: 也想順便請教為何有的人叫玄彬叫彬尼?也是因爲敬語嗎?彬 03/06 02:30
→ opodue: nim ? 03/06 02:30
推 Bruhl96: 尼不是敬語,名字+尼是可愛的叫法~ 03/06 02:39
推 yeahoviovi: a大 正赫啊~就是半語的叫法 關係比較親密的人們會稱呼 03/06 02:51
→ yeahoviovi: XD 03/06 02:51
推 ashchen: 謝謝y大的解說!! 03/06 06:43
推 linlachi: 孫玄拍攝花絮裡彼此講半語 受訪的時候彼此講敬語 上面 03/06 08:22
→ linlachi: 那個沙發採訪本來概念是要彼此講半語的 但孫仙改不了在 03/06 08:23
→ linlachi: 鏡頭前講敬語的習慣 反而玄彬執行得很好 03/06 08:23
推 linlachi: 忘了在哪看到的:大家都知道韓國人平常生活上的敬語是 03/06 08:28
→ linlachi: 唷結尾 正式場合是密達結尾 但北韓人是一律用密達 所以 03/06 08:28
→ linlachi: 感覺講話硬梆梆的 有興趣的話可以觀察一下愛迫裡面的北 03/06 08:28
→ linlachi: 韓村民 03/06 08:28
推 momomom: 彬nim是敬語但後來被可愛化了 類似 彬大人 03/06 08:54
→ momomom: 正赫啊~是表示親近的半語 03/06 08:55
推 rabbit21: 愛迫花絮有看到玄彬被孫仙抓住頭不放,笑嘻嘻小聲喊了 03/06 10:14
→ rabbit21: ‘呀啊’~請問是關係好的朋友在用的‘喂’嗎?看他倆 03/06 10:14
→ rabbit21: 都挺開心的。但是有時候看劇,聽到被叫‘呀啊’都會瞪 03/06 10:14
→ rabbit21: 眼表不爽,所以感受也是看情境狀況的嗎? 03/06 10:14
推 linlachi: 樓上正解 03/06 10:16
→ linlachi: 就是換成我們的喂 語氣不同感受就不同 03/06 10:17
推 Changyaya: 呀 只能用在平輩或對晚輩講(像世理在北韓教訓霸凌的小 03/06 10:42
→ Changyaya: 孩們時,第一句話就是呀!) 如果對上或是對陌生人 就會 03/06 10:42
→ Changyaya: 出事 03/06 10:42
推 Changyaya: 還有一個很有趣的地方 台灣人在講電話時 回應都會用" 03/06 10:44
→ Changyaya: 嗯" 但在韓國要注意這是半語 如果跟長輩講話在用"內" 03/06 10:44
→ Changyaya: 不然他們會覺得怪怪的! 03/06 10:44
推 kof010485: 其實正常狀況翻譯過來是可以的,主要是吵架時韓國人有 03/06 10:48
→ kof010485: 時會用敬語,這樣翻過來變成您他媽的給我滾,我們看了 03/06 10:48
→ kof010485: 反而奇怪 03/06 10:48
推 bluehawk: 想借文請教「湯信」只有夫妻或情侶之間才會使用嗎 03/06 10:53
推 Changyaya: 另外,韓國人有滿多人同一年生還是會分長幼,是以三月 03/06 10:54
→ Changyaya: 為分界線(因為韓國三月是入學月) ,孫藝真是一月生, 03/06 10:54
→ Changyaya: 而玄彬是十月,玄彬應該要叫孫藝真姐姐,但他打死都不 03/06 10:54
→ Changyaya: 叫她姐姐。 03/06 10:54
推 momomom: b大 不一定 並沒有限制 03/06 11:13
推 doublehds: 彬尼那個我以為是韓文裡常常會在名字後加一個發音是1 03/06 11:20
→ doublehds: 的字,然後跟名字的終聲合起來唸(不知道有沒有搞錯>< 03/06 11:20
推 momomom: 喔喔 是那個終聲連音的 我以為是後面加尊稱XD 03/06 11:34
推 linlachi: 玄彬是九月25啦 XDD 堅持不叫姐姐真的有點引人遐想 但孫 03/06 12:00
→ linlachi: 仙在採訪裡說有時叫玄彬弟弟有時叫哥哥更是詭異 是慌了 03/06 12:00
→ linlachi: 胡言亂語還是真的想叫歐巴呢呵呵 03/06 12:00
推 rina: 順問韓國女大男小的戀人關係中真的有女生會叫對方歐巴的情況 03/06 13:22
→ rina: 嗎?(好奇~) 03/06 13:22
推 rina: 我看彬珍的「稱讚我」訪談,公布答案後重念一次自己寫的, 03/06 13:27
→ rina: 珍念出「歐巴」的時侯彬的反應真的很有趣,好像不想聽快不 03/06 13:27
→ rina: 行的樣子XD 03/06 13:27
推 li924iy: 「糖心」只有關係親密的人才會用,撩妹的時候也會 03/06 13:35
推 shaoichou: 因為藝真寫的太像真的粉絲,上當不想聽XDDD 03/06 13:45
推 YiHam123: 彬尼有點像阿彬這類的感覺吧 03/06 14:37
→ YiHam123: 堂信比糖心適合。因為堂信在親近和蔑視的時候都會用到 03/06 14:41
→ djloveyou: 玄彬跟孫仙單獨受訪時的反應都超令人玩味的,一直忍俊 03/06 15:23
→ djloveyou: 不禁 03/06 15:23
推 pppan: 寅娜是用半語也不會讓人不爽的女人 03/06 18:18
推 TZUYIC: 我看這篇文章推文一直想到:泰平Xi 泰平Xi 泰平Xi 03/06 20:56
推 sandy0717c: 不只是尊稱的問題,還有語氣,這個中文沒有很難翻啊 03/07 06:08
推 sandy0717c: 學韓文之後看劇時會更有趣,因為聽得出語法差異在哪 03/07 06:14
推 TURKOGLU: 字幕以後就翻譯:知道了、知道了yo、知道了斯咪搭 03/08 13:40
→ TURKOGLU: 來做區別吧XD 03/08 13:40
推 murasakiahn: 糖心有兩種意思啊 一個是陌生人及下對上的你 03/08 20:47
→ murasakiahn: 像廣告詞說"你需要什麼什麼"這種時候的你就是糖心 03/08 20:48
→ murasakiahn: 另一種就是夫妻之間的稱呼 03/08 20:49