為什麼這篇字幕翻譯freelance鄉民發文收入到精華區:因為在字幕翻譯freelance這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者blossomy ()看板translator標題[心得] 面試翻譯員~~~時間Thu Oct ...
我妹權限不足 故代po
ps.妹妹為翻譯研究所畢業的
----------------------------------------------------------------------------
於是我今天去面試翻譯員了…
Okay 先說明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作條件
該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,主要客戶是HBO和BBC的影集
應徵的工作為…
1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中)
2) 翻譯校對及後製:檢查譯者的字幕翻譯、上字幕
(就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數)
應徵條件:
1) 必須為英美語言相關學系or翻譯學系
2) 大學畢 希望是碩士學位
3) 希望有至少一年國外工作經驗
面試時,面試官(不知道是老闆還是經理)看看我的履歷,問了以下問題
‘喔喔。妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?大概都是翻哪一
類的影片?’
‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部分是生態或科學紀
錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’
‘紀錄片跟我們這影集比起來比較好翻啦。觀眾群小,翻錯也不容易被觀眾發現。’
OS:那你去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀!
老闆(?)接著跟我解釋薪資部分… 嗯…
基本上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計算),公定價,不加新,可在家工作。
翻譯校對及後製的部份則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。
‘這份工作(指校對及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。
‘畢竟HBO是大電影公司;這是不能得罪的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很容易被
觀眾發現、檢舉。能勝認這份高難度工作的人很少,所以目前很多校對都是我自己做。你
的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’
OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T
好啦,畢竟不是專業翻譯人員,我認了。
‘嗯嗯。那請問… 校對和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部
份!
‘喔喔。月薪22K喔!如果表現好的話,三個月後會考慮慢慢調薪喔!’
22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(雖然在國外工作過
不表示回國薪水應該高人一節)?還最好要有碩士學位?
哪個有以上條件的會願意賺這樣的薪水?
就算現在經濟不景氣,工作難找,也不用這樣剝削員工吧?
中間我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。
老闆也說明了這是新進員工的行情呀。以後就會慢慢調薪了嘛!
鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案基本行情。我沒話說。);
22K也就是22K…
妳回去考慮考慮。這是我的名片。有意願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的
程度。’
‘好。謝謝。再見…’
嗯… 工作千萬種;薪資也千萬種。
我也知道待遇好的工作不好找,尤其在這種經濟不景氣的時節。
22K不是不好,但配上上述工作內容跟條件,真的讓我很難以釋懷,有種被羞辱的感覺。
我走出該翻譯公司的背影一定很淒涼。
走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到自己還沒吃午餐,更
是覺得自己可憐…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.75.210
※ 編輯: blossomy 來自: 124.8.75.210 (10/27 19:17)
※ 編輯: blossomy 來自: 124.8.75.210 (10/27 19:21)
※ 編輯: blossomy 來自: 124.8.75.210 (10/27 19:21)