[爆卦]字幕翻譯freelance是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇字幕翻譯freelance鄉民發文收入到精華區:因為在字幕翻譯freelance這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者blossomy ()看板translator標題[心得] 面試翻譯員~~~時間Thu Oct ...


我妹權限不足 故代po
ps.妹妹為翻譯研究所畢業的
----------------------------------------------------------------------------
於是我今天去面試翻譯員了…

Okay 先說明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作條件

該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,主要客戶是HBO和BBC的影集
應徵的工作為…
1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中)
2) 翻譯校對及後製:檢查譯者的字幕翻譯、上字幕
(就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數)

應徵條件:
1) 必須為英美語言相關學系or翻譯學系
2) 大學畢 希望是碩士學位
3) 希望有至少一年國外工作經驗




面試時,面試官(不知道是老闆還是經理)看看我的履歷,問了以下問題
‘喔喔。妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?大概都是翻哪一
類的影片?’

‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部分是生態或科學紀
錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’

‘紀錄片跟我們這影集比起來比較好翻啦。觀眾群小,翻錯也不容易被觀眾發現。’

OS:那你去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀!

老闆(?)接著跟我解釋薪資部分… 嗯…

基本上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計算),公定價,不加新,可在家工作。
翻譯校對及後製的部份則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。







‘這份工作(指校對及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。
‘畢竟HBO是大電影公司;這是不能得罪的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很容易被
觀眾發現、檢舉。能勝認這份高難度工作的人很少,所以目前很多校對都是我自己做。你
的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’

OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T
好啦,畢竟不是專業翻譯人員,我認了。


‘嗯嗯。那請問… 校對和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部
份!











‘喔喔。月薪22K喔!如果表現好的話,三個月後會考慮慢慢調薪喔!’





















22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(雖然在國外工作過
不表示回國薪水應該高人一節)?還最好要有碩士學位?
哪個有以上條件的會願意賺這樣的薪水?

就算現在經濟不景氣,工作難找,也不用這樣剝削員工吧?

中間我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。
老闆也說明了這是新進員工的行情呀。以後就會慢慢調薪了嘛!
鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案基本行情。我沒話說。);
22K也就是22K…












妳回去考慮考慮。這是我的名片。有意願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的
程度。’

‘好。謝謝。再見…’

















嗯… 工作千萬種;薪資也千萬種。
我也知道待遇好的工作不好找,尤其在這種經濟不景氣的時節。
22K不是不好,但配上上述工作內容跟條件,真的讓我很難以釋懷,有種被羞辱的感覺。

我走出該翻譯公司的背影一定很淒涼。
走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到自己還沒吃午餐,更
是覺得自己可憐…

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.75.210
※ 編輯: blossomy 來自: 124.8.75.210 (10/27 19:17)
※ 編輯: blossomy 來自: 124.8.75.210 (10/27 19:21)
※ 編輯: blossomy 來自: 124.8.75.210 (10/27 19:21)
pichio:正常不意外! 台灣是個不尊重專業的地方 10/27 19:40
wukin:所以老闆校對得自己做啊 22k應該是只夠上字幕..... 10/27 19:48
ninicat0821:誇張耶 22K真的是... 10/27 20:12
ninicat0821:比我之前做獸醫助理還低耶... 10/27 20:12
pichio:翻譯社說一本300頁的研究方法英翻中只給八千台幣... 10/27 20:42
pichio:這種價錢請自己翻吧 10/27 20:43
CMXXX:難怪HBO字幕常常出包... 10/27 20:47
buddhanature:如果不想去,可以把公司名稱講出來嗎?讓HBO和BBC總公 10/28 00:39
buddhanature:司知道這家公司想用壓榨勞工來翻譯~ 10/28 00:39
wanway:推公布公司名稱。譯者們大家要團結合作,打擊不肖廠商。 10/28 01:02
heysana:為何我上次接了BBC影集30分鐘才1.2k...還好我跟他說不做了 10/28 08:56
fgvb:要團結阿 要做價值不要一直用低價去接 10/28 09:30
adapalene:推團結抵制黑心公司!!!! 10/28 10:17
wanway:開一個FB封閉式社團,大家來公布不肖廠商,如何? 10/28 15:16
caroleena:我想我應該知道是哪一家... 10/28 16:01
Villancico:樓上知道是哪一家? 四段巷內的開X... btw 我是權限不足 10/28 19:16
Villancico:的妹妹 10/28 19:17
pichio:開fb是好主意! 太多不肖翻譯社了. 誇張的可以講不完... 10/29 01:44
tengharold:是在信X路4段嗎? 11/01 02:13
Villancico:嗯嗯 是信X路四段... 11/01 11:03
lovedenmark:金石?? 11/01 15:01
vicke:一集40分鐘兩千五?!@@!!Y 11/01 20:03
mactaylor:如果自己接件 每個月再差也不會少於22k吧! 11/01 23:48
defiled:接翻譯社每字0.5都不只22k了 更何況是行情價 11/03 11:12
ashlley:(小聲說)其實多年前我也到過同一家公司應徵過,當時offer的 11/24 15:21
ashlley:價就是22K了,沒想到多年過去了,它還是只給22K!!! 11/24 15:22

你可能也想看看

搜尋相關網站