為什麼這篇媽媽日文拼音鄉民發文收入到精華區:因為在媽媽日文拼音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者e38651028 (肉粽)看板ONE_PIECE標題Re: [心得] big mam??big...
媽媽日文拼音 在 佐藤 安 Instagram 的最佳貼文
2021-07-10 07:21:18
說2-3歲小孩就是愛鬼打牆式發問🤣 豆子很會一直反覆、發問 但不是問的很煩那種…www 她都是說 ママは媽媽 (mama 是 ㄇㄚㄇㄚ) パパは爸爸 りんごは蘋果 グァバは芭樂 她的反覆是… 一直在練習兩者的不一樣🤣 mama 跟媽媽 其實很像,甚至有些會覺得哪不同? 但豆子會日中語...
: 話說到底是 big mam 還是 big mom 阿
以下內容是個人想法,參考看看....錯了勿怪
http://imgur.com/XiieE
從第一張圖片中的"日文"來看...マム,算是日式英文
就是把英文直接用日文拼音(羅馬拼音)的方式呈現出來,日文唸法是.....MAMU
我是覺得在初期編輯的時候就直接把日文翻成正式的英文...MOM
或者反過來是把英文直接翻成日式英文的....マム
但不管哪個...MOM應該都是比較正統.或者說正式的翻譯方式
但後期的編譯可能是尾田本身比較搞怪的作風或者編譯時想比較特別一點
就把...マム直接用"羅馬拼音"的方式呈現出來....MAMU,然後把後面的U去掉
因為日式羅馬拼音都會把英文中的尾音(氣音)直接呈現出來
所以編譯時把U去掉,應該說的過去....
以上完全是個人想法
各位先進可以討論看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.32.74.63
從這可以看的出來日文是沒有問題的,從頭到尾都是マム
所以是在編譯成英文的時候是選擇比較正式的MOM
抑或是選擇比較特別.搞怪的MAM
※ 編輯: e38651028 來自: 218.32.74.63 (12/16 11:22)
※ 編輯: e38651028 來自: 218.32.74.63 (12/16 11:23)
※ 編輯: e38651028 來自: 218.32.74.63 (12/16 12:59)