[爆卦]姓氏英文翻譯中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇姓氏英文翻譯中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在姓氏英文翻譯中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 姓氏英文翻譯中文產品中有11篇Facebook貼文,粉絲數超過81萬的網紅日本人の日本旅遊指南,也在其Facebook貼文中提到, 如圖,這三位光看英文和日文翻譯你知道是誰嗎?😎許多華人明星在日本的譯名都是用英文名字來翻譯,而超人氣的志玲姐姐卻是直接中文音譯...跟你們分享華人姓名翻成日文的小知識~...

姓氏英文翻譯中文 在 跟著星晴小步Ayumi吃喝玩樂 Instagram 的最讚貼文

2021-05-31 10:39:40

剛開始接觸韓國的時候 那時後光聽韓文歌 都還是要看中文翻譯 才能懂得意思 可是久而久之 現在聽韓文 多少可以知道意思了 雖然韓語我目前也只會寫 幾個比較常見的姓氏 上回在釜山 遇到一個老爺爺 看到我手機上裝廣角鏡頭 覺得很好奇 就過來問我 這個是什麼 多少錢 他也想買一個給他孫子用 後來他看我欲言...

  • 姓氏英文翻譯中文 在 日本人の日本旅遊指南 Facebook 的最佳貼文

    2020-12-27 22:06:16
    有 954 人按讚

    如圖,這三位光看英文和日文翻譯你知道是誰嗎?😎許多華人明星在日本的譯名都是用英文名字來翻譯,而超人氣的志玲姐姐卻是直接中文音譯...跟你們分享華人姓名翻成日文的小知識~

  • 姓氏英文翻譯中文 在 無影無蹤 Facebook 的精選貼文

    2020-12-02 18:01:57
    有 1,953 人按讚

    〈兩點回應:關於艾略特.佩吉的相關爭議〉


    稍早發表的快訊提到艾倫.佩姬(Ellen Page)改名為艾略特.佩吉(Elliot Page),以「跨性別者」(Transgender)與「非二元性別者」(Non-binary gender)自居。結果我的發文引發了一些爭論,包括一些嚴厲的質疑,所以統一整理在此回覆,一是針對「姓氏譯法」,二是針對「他與她的中文指涉」,歡迎服用。


    (釋疑1)
    「佩姬不見得是指涉女性,改譯為男性化的佩吉,也沒有必較好。」


    大家都知道台灣(或者其它使用華文的國家)在翻譯西洋人名時,凡是遇到女性,就有連名帶姓都翻譯成女性用字的習慣。例如費雯.麗(Vivien Leigh)、妮可.基嫚(Nicole Kidman)等。常見的做法是在那個人的姓氏加上草字或女字部首,「羅」變成「蘿」,「威」變成「薇」。


    英文姓氏“Page”本身沒有性別指涉,如果直接音譯的話,譯者當時譯成「佩姬」明顯是為了要讓它女性化。至於有人回覆指出「姬」姓是中國古老姓氏,字本身也沒有性別指涉。我只想說,等等,你是在跟我抬槓吧?


    嚴格來說,幾乎所有字都可以作為一種姓氏,甚至有人姓「女」的。如果去一趟教育部國語辭典簡編本查一查「姬」字,便能查到四種定義,分別是「古代對婦女的美稱」、「古代對妾的通稱」、「舊稱從事歌舞表演的女子」和「姓氏」。就算不用查也都知道「姬」字是在形容女生為主的字眼。


    如果當時譯者是真的非用這個音不可,也可以翻譯成「基」字,使用「姬」字,當然有其性別指涉的目的。現在他以非二元性別者,使用其它字眼當然比較理想,至於「吉」是不是最好,也就見仁見智。不過如果上網搜尋“Page”這個姓氏,也會查到山姆.佩吉(Samuel Page)這個演員以及其他名人,說明翻譯成「佩吉」,比較符合約定俗成。


    至於「佩吉」是不是就太男性,這樣的說法不也是預設了一個字眼沒有女字、草字旁,就是只能代表男性嗎?它當然可以是一個中性指涉,至少在我看來是如此,比起女性意味更強的「姬」字當然好多了。相信他本人也不會樂見自己的中文名被譯成跟「婦女」有關的字眼。


    有時在做翻譯難免會發現這種狀況,弟弟晚於姊姊成名,結果有些譯者就譯成兩種姓氏,一個女性版,一個男性版/中性版。為了避免這種事情再次發生,使用相對中性的譯法自然比較穩妥。至於現在有些人名大家已經用習慣,我也覺得不宜再改。



    (釋疑2)
    「改用『他』字來形容非二元性別者,可能也不見得合適!」


    指涉女性的「她」其實今年誕生滿一百年,這是1920年留英文人劉半農在情詩《教我如何不想她》當中所發明的。受到英文影響的劉半農發現中文無法區隔“He”和"She",所以才將原本指涉全性別的「他」區隔開來。


    在他之前,國外傳教士就已經發現了中文的侷限,在翻譯英語典籍時一度要用「他男」和「他女」進行區隔,後來一段時間也流行用「伊」來稱“She”。


    不過民初時的部分進步女性卻很不滿「她」字,認為去掉「人部」換上「女部」,是代表劉半農不把女人當人看,所以還是堅持使用「伊」字。但劉半農卻認為「伊」太文言,不利口語,所以建議使用「她」。不過他也曾倡議讓這個字讀「脱 Tuo」音,卻沒有獲得成功。


    回到影迷朋友的質疑,現在改用「他」,難道比較好嗎?但事實上,直到現在我也偶爾會看到有些人形容女性用「他」字,而且也不能說這是錯的。因為這個字本身就沒有性別指涉,依據台灣的教育部國語辭典簡編本,也沒有說「他」代表的是男性。


    所以若以「他」來形容艾略特.佩吉,自然是最適合的選項。中文用「她」指涉女性、「牠」來指涉動物、用「祂」來指涉神、用「它」來指涉無生命的東西,其實就屬男性沒有專用字。「他」是屬於全人類的,不是屬於任何性別的。



    總結來看,無論是討論上一題或這一題,我發現許多人容易落入「非男即女」、「非女即男」的框架之中。跳開這個邏輯,就能比較容易跳脫出思考的死胡同。


    上一篇快訊的原文:
    https://www.facebook.com/nofilmnome/posts/2991714650931258

  • 姓氏英文翻譯中文 在 梅姬LU Facebook 的最佳解答

    2020-07-12 20:00:00
    有 728 人按讚

    「您好,我是梅姬LU。」

    梅、姬、LU的由來?

    梅姬是我英文名字Maggie的翻譯,
    Maggie是取自我中文本名的諧音,
    而LU則是我跟他姓氏的同款拼音。

    至於Maggie為什麼要用「梅」「姬」這兩個字?
    梅,本名用字,寓意梅花堅強、奮發的精神。
    姬,古代用來稱呼美人,也是對女性的美稱。

    取名 #梅姬LU 代表我本人,
    我覺得很棒☺️

    【讓自己值得你想要的一切】#自我成長

    梅姬LU✍ #maggielulumaggie
    國立臺北大學金融與合作經營學系碩士班畢,橫跨銀行、證券、人壽八年金融界業務資歷,從本土龍頭銀行年度排名中嶄露頭角,躍升前三大外商銀行客戶關係維護經理,攢夠經驗值,匯聚能力,決定成就翻新。抓住那一亮閃,頓點的體悟,雕琢創作,關於自我成長,兩性相處,投資理財,工作職場,滑雪學習。📬maggielulu1106@gmail.com