[爆卦]地方方言英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇地方方言英文鄉民發文收入到精華區:因為在地方方言英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者MnO4 (What you waitin for)看板Multi-lingua標題Re: 政治...

地方方言英文 在 SUMI 時々じょん。 Instagram 的最佳貼文

2021-09-03 20:23:57

我常常上去頂樓拉筋,老公很懶惰他不喜歡 拉筋。他其實要學posing,他就是需要拉筋的。 這次我幫他微拉筋,結果……… ⁡ #當他老婆很辛苦 𓃻 ※我打錯字幕不是「2跟字」是「2個字」🧡 押せと言ったり押しすぎと言ったり忙しい奴。 そんな旦那氏に振り回されっぱなし。 彼の体が硬いのかはたまた足が...




  我的感覺是這樣的,簡短敘述如後。漢代揚雄的「方言」,指的是地方的
語言;然而在近代,吾等以「方言」一詞對譯dialect,而dialect實意指「
同一種語言的不同變體」(簡單稱呼),於是便無法詳實描述中國的情況。我比
較喜歡將中國的方言稱作regional language。

  漢語是一種群體,應該稱為漢語族或者漢語群,底下有十種左右的「語言」,
廈門話、泉州話、漳州話是閩南語的「方言」;北京話、山東話、四川話、台北
官話是普通話(Mandarin)的方言。不過還可以再分細一點:閩南語有泉漳片、
大田片、潮汕片、海南各片;北方官話也有東北、華北、江浙、西南等片。「片」
的地位介於語言和方言間。

  我稍微看了一下維基的這項解釋。我的經驗是,假使碰巧聽或看到二十年前
的新聞報導,會發現主播的「捲舌音」(retroflex)會非常明顯。但是現在在台灣
一般捲舌音是發介於兩者的音。和南方漢語沒有捲舌音有關連。漢語捲舌音的起
源或有爭議,目前較新的學說認為是從上古漢語的介子音-r-來的,他們觀察到
同為漢藏語系的藏語(拉薩話)例子,kr-→ㄓ;k'r-→ㄔ,這是其中一個來源;
另外一個來源,請觀察德文的Strasse與英文的street,後者的tr變成捲舌音ㄔ,
德文在這裡代表早期的日耳曼語音,而在英文為了發音更加方便,把齒槽塞音和
閃音合為捲舌了。

  另外,台灣國語的ing/in不分似是來台的外省人員多為江浙人的緣故。江浙
地區不分ing/in,這從清代紅樓夢抄本,此地域的抄手多半會把ing/in的字抄錯
可知。在台灣推行「國語」的時候,ing/in便不分了。

  閩語群(閩南、閩北、閩東、閩中、莆仙)不管哪一種語言皆無f, v,是以
多數福建人和以閩南語為母語的台灣人發ㄈ會有困難。這是一項存古的證明,因
為在晚唐以前,漢語(包括中原)並沒有f,v。我觀察到一些印歐語系的語言,
f, v亦多半是後起的,像拉丁文、梵文的padre→father, Vater;早期俄語也沒有
f這個音素。同時也可知f, v是從一些條件下的p, b變來的,和中古漢語一致。

  以「飯」為例,閩南泉腔白讀為png31;漳腔白讀為pui~22(~為鼻化)。在
福州(閩東語)讀pu(缺口o)ng242,是陽去調。然而在閩南文讀(台灣)「飯」
作huan22,這是因為閩南文讀形成於兩宋,這時北方已有f,v了,閩南人無法發
唇齒擦音,故以聲門擦音代之。這是從一千年前就出現的情形。

  就文化多樣性的角度觀之,各種語言應有其法律地位及保障。在印度,各州
語言都視為官方語言,但是共通語(印度人自己叫做是national language)是
首都的Hindi。儘管如此,各州語言還是非常興盛,招牌上幾乎都是當地的文字,
在加爾各答就是West Bengali;在班加羅爾就是Kannada,以各州語言的音樂、
電影、電視頻道展現出強勁的生命力,令人欣慰。這個例子讓我們知道鼓勵、獎
勵地方文化並不必然造成分離主義(印度是有不過只是少數),正面來說,一個
國家的文化反而會更富足。

  拉回中國大陸和台灣,對岸的政府雖未積極壓制各地語言的發展,但是現代
化和傳播媒體、學校教育的確不利其維繫。而台灣是先前比較嚴重,而這幾年來
教育在試圖補救。自己原來是完全不會閩南語的,三年前以學外語的方式勉強會
聽會說,現在能和外婆簡單溝通,還因為知道閩南泉漳腔的不同可以作腔口和變
調的變換。希望之後接病人可以繼續練習。

  

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.24.159
Xkang:kuwasiidesune!! 10/07 19:19
Akali:那我們期待神人也來寫一篇 10/07 19:57
Xkang:校內厲害的人真的是不少阿 看來來這個社團是來對啦 噗嗤 10/07 20:14
leader81:這篇寫的很好 很中肯 應該是要保障各種語言的存在 10/07 20:45
leader81:我也覺得更多語言和地方文化會更充實一國的文化底蘊 10/07 20:47
leader81:韓語漢字音多半繼承唐朝漢音 也是沒有f,v音素的 10/07 20:47
Xkang:韓語的漢字音"f,v"音素變成"p",日語的則大多變成"ha行"。 10/07 20:55
Xkang:ex,方-法("f"ang-"f"a):"p"ang-"p"op(韓) "h"ou-"h"ou(日) 10/07 20:59
Xkang:會台語得大大可以念看看 可以發現是跟日語一樣變成"h"~~~~ 10/07 21:37
Xkang:我覺得我們"台灣國語"的發音系統算很健全了 日本人最辛苦 10/07 21:38
Xkang:查了一下粵語唸"fong-fat" 客語(四線)念"fong-fap" 所以用比 10/07 22:04
Xkang:較重構的多數原則:"國-日-韓-台-粵-客"是"f-h-p-h-f-f" 應該 10/07 22:05
Xkang:可以建構出 方這個自古早的聲母應是"f" 當然語言越多越精確 10/07 22:07
MnO4:閩南語的「方」白讀為png1,此外p->f較容易;f->p較困難:) 10/07 23:07
Xkang:恩恩 沒錯~~那六個語言中國語客語太晚形成 所以比較時應是: 10/07 23:24
coreytsai:印地語只通行印度北方 真正能通行全印度的是"英語" 10/07 23:23
coreytsai:印度初獨立時 中央政府有意以印地語取代英語 10/07 23:25
Xkang:"日-韓-台-粵""h-p-p-f" 中古音的聲母是"p"才對(由難轉易) 10/07 23:24
leader81:韓語漢字音沒有從f,v變p 本來就是p了 10/07 23:25
coreytsai:作為通行全國的語言 但南方各州強烈反對 最後政府只好 10/07 23:26
Xkang:(((今天我又上了一課)))XDDD 10/07 23:27
coreytsai:讓步 仍維持英語為官方語言 10/07 23:27
Xkang:我所謂的變成不是歷史的演變 而是"被用成是..."的意思 10/07 23:28
leader81:印度語我比較不熟 我也學到東西 10/07 23:52
stranck:street 的 tr 跟 ㄔ 是完全不一樣的音啊 ... 10/08 21:54
nakadachi:現代漢語的捲舌音來源有tj tr tsr(j) 和藏語不同 10/09 06:30
nakadachi:上古漢語的kr變成了現代的kj 這是潘和鄭張兩人的說法 10/09 06:31
nakadachi:錯了應該是kr->kj->tcj 10/09 06:33
MnO4:李方桂的章、昌兩母上古擬音為kr(j)-, khr(j)- 10/12 07:18
MnO4:今天的分屬章昌兩母的「枝」、「齒」閩南白讀猶是ki, khi 10/12 07:19
MnO4:嗯嗯我是用他的擬構:) 10/12 07:20
MnO4:s"tree"t用注音示之:ㄔㄨㄧ IPA: ts,hui 10/12 07:20
stranck:其實應該比較接近 tj(倒r)i,那個 j 是放上面,指顎音化的 10/12 08:05
stranck:此外,英文的 r 在音節的開始,會有圓唇化的習慣 10/12 08:21
stranck:所以再準確點是在 (倒r) 上加個小 w 10/12 08:23
stranck:另外,英文的 t 在 s 後沒有送氣的習慣,雖然很多其他國家 10/12 08:28
stranck:的人,像是法國、德國,都會將那個 t 發成送氣 ... XD 10/12 08:30
stranck:而你聽到像是擦音的那種東東,是從顎音化的 t 來的。 10/12 08:30
stranck:像是有的美國人,字尾的 t 或 d 就會發成顎音化的 [t], 10/12 08:31
stranck:像是 and 的 d ... 英國口音更是包羅萬有,有的人喜歡將 10/12 08:32
stranck:字尾的 t 發顎音話,像是有的人 not at all 兩個 t 都會 10/12 08:33
stranck: 化 10/12 08:34
stranck:發成顎音化,聽起來蠻有趣的 XDD 10/12 08:34
MnO4:遇到同好了,真好:) 10/13 00:34

你可能也想看看

搜尋相關網站