作者t516 (t516)
看板movie
標題[請益] 港片中文配音很自然,台片卻文謅謅?
時間Tue Jan 16 20:47:20 2018
為何看電影以來,
每次看港片的中文配音,
都覺得非常自然,雖然我們平常講話方式大概跟港片也會有出入,
但是裡面的台詞表現還是不會讓你覺得很刻意,
而台灣片的中文配音卻老是讓人覺得文謅謅、刻意、不自然,
感覺一般人根本不是這樣講話,很像背台詞?
是因為演技的關係?還是台詞內容的關係?還是口音的關係?
這樣子實在很容易讓人出戲,究竟台灣演員說國語是在哪個環節出了事呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.119.164
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1516106843.A.539.html
推 hateself : 台灣片還需要配音哦 我以為都是直接收錄演員的聲音 01/16 20:54
推 samrossi : 同感,常看台片覺得演員講話很造作。 01/16 21:02
推 SupCat : 原音當然是最流暢的 01/16 21:05
推 bearhwa : 你說的港片配音 是港人幫港片配的音 01/16 21:13
→ bearhwa : 還是港人幫外片配的音 01/16 21:13
→ t516 : 你覺得我說的港片是指港片還是外片? 01/16 21:24
推 bearhwa : 那你的中文配音 是指粵語 還是華語? 01/16 21:28
→ t516 : 你覺得我拿台片來比較,是指台灣人說粵語還華語? 01/16 21:53
推 x5937300 : 電影還是要聽原始語言最有味道 01/16 22:03
推 sumo3310 : 某人理解能力是有多差.... 01/16 22:06
推 bearhwa : 不好意思囉 只是想瞭解清楚而已 感謝回答 01/16 22:08
→ kaifrankwind: 台灣片中的中文台詞絕大多數都是演員原音了 沒必要 01/16 22:22
→ kaifrankwind: 說是配音 01/16 22:22
推 btm978952 : 樓上不是吧 原po的意思是港片配音的話vs台灣演員講 01/16 22:54
→ btm978952 : 話 台詞自然度的落差吧 01/16 22:54
→ Greentale : 語法不同啊 01/16 23:35
→ laechan : 個人認為台片重新配音過會比原音更好,日片也有這樣 01/16 23:51
→ laechan : 的做法,原音非常容易讓人出戲 01/16 23:52
推 CarrieWhite : 原PO想說的是劇本中的台詞吧 很多國片寫的台詞 01/17 00:10
→ CarrieWhite : 平常根本沒人會這樣說話 比較像直接拿文章出來念 01/17 00:11
推 onthehill : 同樓上 01/17 00:13
推 GipsyAvenger: 聲音部分的演技跟口條有差 01/17 00:18
推 c58264cathy : 4 台灣電影或電視劇有的講話用字都很刻意 01/17 00:47
→ c58264cathy : 同意carr 01/17 00:47
推 yovet03 : 真的一堆都很刻意 01/17 01:11
推 changmada : 這個應該是對話沒有花時間潤飾 01/17 01:25
推 changmada : 像海角七號 聽說 雙瞳這些對話都很流暢 01/17 01:27
→ changmada : 臥虎藏龍對話就很怪 01/17 01:28
→ sleepyrat : 我虎藏龍是把劇本翻成英文,交給夏慕斯修改過後,再 01/17 01:31
→ sleepyrat : 翻回中文,所以台詞有點像英文文法 01/17 01:32
→ sleepyrat : 臥 01/17 01:32
→ cashko : 以前港片配音真的很自然 01/17 01:48
推 watermob : 聶隱娘劇本直接就用文言文寫... 01/17 01:57
推 banbee100 : 我覺得聲音表情比較重要,很多婆媽韓劇的翻譯台詞也 01/17 08:01
→ banbee100 : 不全照中文說話習慣,可是配音員就是能講得讓人覺得 01/17 08:01
→ banbee100 : 很自然 01/17 08:01
推 mead007007 : 台灣片沒什麼配音吧?原po問的應該是演員口條? 01/17 08:04
→ mead007007 : 韓劇配音不自然吧… 01/17 08:05
噓 hao1992 : 韓劇中文配音自然? BANBEE我跟你看的是不一樣的韓劇 01/17 08:42
→ hao1992 : 嗎? 01/17 08:43
推 solidmiss : 動畫片台灣配音真的慘不忍睹超出戲 01/17 08:53
→ solidmiss : 除了一些像是烏龍派出所 01/17 08:53
推 poopoopipi : 台片很多都是兩小時版偶像劇啊xd 01/17 09:28
推 keny80206 : 例如雞同鴨講就很自然台味 01/17 09:34
推 JamesChen : 海角七號流暢??????笑死 01/17 09:44
推 visa9527 : 你沒看過大尾鱸鰻? 01/17 09:46
→ erikanofann : 一律不看台配 01/17 09:59
推 mzxymzxy : 演員口條差 劇本台詞亂寫 01/17 10:04
→ zoophile : 台灣人國文不好 01/17 10:34
推 unseen : 口條也是要訓練的 01/17 10:56
→ AndyMAX : 口條好才突兀吧!又不是相聲! 01/17 11:10
→ AndyMAX : 現在的問題就太文謅謅了 還說口條... 01/17 11:12
→ AndyMAX : 香港人以母話為榮 台灣呢? 為什麼烏龍派出所被稱讚 01/17 11:14
→ AndyMAX : ? 不就是貼近母語? 用那北京話書面語配音當然怪 01/17 11:15
推 Mozai : 因為那是專業配音員配的,聲音的演技比較好 01/17 11:43
推 cashko : 韓劇配音起碼口條比較好 01/17 12:10
→ cashko : 口條差+1,不是口音問題 01/17 12:11
推 miikal : 烏龍派出所的口條很好啊,這跟口音是兩回事 01/17 12:13
→ miikal : 認為台灣腔就不能有好的口語表達,不能傳遞演技感情 01/17 12:15
→ miikal : 不能不看字幕就讓人聽懂才是不以母語為榮 01/17 12:15
→ miikal : 你比偶像劇跟長壽八點檔就知道同樣都是台灣腔口條的 01/17 12:16
→ miikal : 差別 01/17 12:17
推 pattda : 口條的差異 就像口氣是一樣意思 01/17 12:33
推 winnietslock: 港片是專業配音,台片是找明星配音 01/17 12:47
推 supereva : 找明星配音的都很鳥 01/17 13:55
→ mikejan : 以前印像港劇的國語配音都不錯 好像跟電影的有重疊 01/17 18:26
推 Q311 : 因為「標準音」的關係,台灣人(或說台灣演員)一 01/17 22:33
→ Q311 : 直追求字正腔圓的發音,但這種發音需要用到口腔後半 01/17 22:33
→ Q311 : 部,不符合台灣人講話較輕、發音部位偏前的習慣。硬 01/17 22:33
→ Q311 : 是要採用現實生活中根本不會聽到的腔調,又使用非慣 01/17 22:34
→ Q311 : 用的部位發音,整個就很不自然。 01/17 22:34
推 ssss3566 : 同感,台灣演員講話沒什麼感情起伏,捧讀感佔很多, 01/17 23:28
→ ssss3566 : 相比大陸那邊,同樣的普通話,雖然口音有點不同,但 01/17 23:28
→ ssss3566 : 是感情豐富,粵語也是。更別說日本動畫番被台灣人配 01/17 23:28
→ ssss3566 : 的音,再好看的番配成國語,直接讓人想砸電視 01/17 23:29
推 mudee : 請正名 普通話 01/18 00:39
推 panhoho : 跟臺詞很有關吧,書面語跟口語本來就有區別。 01/18 05:43
推 itomakoto : ssss大 什麼是捧讀 01/18 07:58
推 raura : 某樓先去查查口條是什麼,還相聲咧 01/18 11:04
推 kazuma2010 : 最經典就周星馳的配音拉 他功勞佔不少 01/20 16:25
→ kazuma2010 : 台灣就缺少專業訓練阿 還在野外採集 找到賺到 01/20 16:25
→ kazuma2010 : 怎就沒人出來開個演員訓練班 唉 01/20 16:26
→ kazuma2010 : 演藝圈環境太差 一堆都說出道窮到吃土 人才就跑光 01/20 16:27
→ kazuma2010 : 就是那堆垃圾老屁股 不訓練還整天凹新人 01/20 16:28
→ kazuma2010 : 只剩下意志力很強的在撐 真正的人才轉行去了 01/20 16:29
推 livingbear : 以前港片其實粵語也是很多配音的 01/21 03:28