雖然這篇國語辭典翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在國語辭典翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 國語辭典翻譯產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅Openbook閱讀誌,也在其Facebook貼文中提到, 2018 「#法語新手譯者研習營」在高雄!台灣法語譯者協會邀請眾多與翻譯有關的大師們特別開講,讓您認識出版現場學,並和一流的譯者、編輯、書的出版與媒體人面對面。8/18將邀請到《Openbook閱讀誌》總編輯周月英談「 書評媒體與閱讀」。 中時的「開卷周報」曾名列台灣兩大書評版面之一,陪伴許多愛...
國語辭典翻譯 在 林舒嬅 ㄕㄨ ㄏㄨㄚˋ Instagram 的最佳解答
2020-05-10 09:58:06
來香港, 這裡的店員個個都可以直接當翻譯人員, 總統旁邊的那種。 一走進店裡, 可能亞洲臉孔都差不多, 店員會先用超級快的廣東話跟你介紹你在看的商品。 可是當你一問問題, 例如:「這件還有別的顏色嗎?」 她又可以馬上!用中文回答你 一間店裡如果同時有英文人、印尼話人、中文人、廣東話人、日文人,...
國語辭典翻譯 在 Openbook閱讀誌 Facebook 的最佳解答
2018 「#法語新手譯者研習營」在高雄!台灣法語譯者協會邀請眾多與翻譯有關的大師們特別開講,讓您認識出版現場學,並和一流的譯者、編輯、書的出版與媒體人面對面。8/18將邀請到《Openbook閱讀誌》總編輯周月英談「 書評媒體與閱讀」。
中時的「開卷周報」曾名列台灣兩大書評版面之一,陪伴許多愛書人走過書香伴讀的成長歲月。
在平面媒體式微後,前主編周月英與有志延續國內書評生態的夥伴們,在數位平台創辦了「openbook閱讀誌」,持續為讀者評選好書,並以貼近生活和青年喜好的各類專題報導,引起大量關注與轉發。
這一路走來,Openbook閱讀誌做了什麼?想做什麼?是否觀察到當代閱讀行為有何變遷?在出版與閱讀推廣這條路上,又有什麼反思呢?
【《Openbook閱讀誌》總編輯周月英談「書評媒體與閱讀」】
📰 時間:8/18(六)14:00-16:00
📰 地點:高雄市立圖書館總館3F階梯閣樓(高雄市高雄市前鎮區新光路61號 )
📰 主講:周月英(《Openbook閱讀誌》總編輯 )
📰 報名網址:https://goo.gl/kun45f
免費講座,歡迎參加
台灣法語譯者協會 Association taiwanaise des traducteurs de français - ATTF| 高雄市立圖書館-閱讀心視界|#周月英
-- -
⊕ Openbook閱讀通 ► 尋找你心所屬的閱讀活動
https://readingpass.openbook.org.tw/
⊕ 閱讀通刊登辦法 ► 完全免費,我們也會幫你推廣唷
https://readingpass.openbook.org.tw/node/3399
國語辭典翻譯 在 Openbook閱讀誌 Facebook 的最讚貼文
#翻譯難不難 #譯現光影 #5大講者免費分享
身在文字產業的朋友,常常要絞盡腦汁面對「翻譯」這件事,到底如何把不同時空的文本,呈現給此刻的讀者,不同學科的文本翻譯時又需要注意哪些問題?8/11-8/19,台灣法語譯者協會與高雄市立圖書館佛心舉辦「譯現光影」系列免費講座活動,歡迎有興趣的朋友把握機會哪~~
|「譯現光影」緣起|
教育部國語辭典:
翻譯,將某種語言文字用另外一種語言文字表達。
端出好作品前,譯者須獨自一人,來回的穿透於世界的語言間。
-來去之間、光影乍現-
是刀光劍影或是浮光掠影?
8/16-8/19連續四天,高雄市立圖書館與台灣法語譯者協會首次舉辦高雄翻譯專場。
與讀者一起近探光影。
|講座列表|
■ 迷霧中的譯者與讀者
■ 8/11(六)14:00-16:00 高雄文學館
■ 講者:賴慈芸(臺灣師範大學翻譯所教授)
■ 課堂沒有教的翻譯編輯課
■ 8/16(四)14:00-16:00 高市圖總館 3F 階梯閣樓
■ 講者:廖志峰 (允晨文化發行人)
■ 翻譯的行內行外
■ 8/17(五)14:00-16:00 高市圖總館 3F 階梯閣樓
■ 講者:賴盈滿/穆卓芸(資深譯者)
■ 書評媒體與閱讀
■ 8/18(六)14:00-16:00 高市圖總館 3F 階梯閣樓
❤️ 講者:周月英(《Openbook閱讀誌》總編輯 )
■ 關於譯介人文社會科學的思考
■ 8/19(日)14:00-16:00 高市圖總館3F階梯閣樓
■ 講者:萬毓澤(國立中山大學社會系副教授)
✎ 活動詳情|http://www.ksml.edu.tw/2018translation/
|台灣法語譯者協會 Association taiwanaise des traducteurs de français - ATTF|高雄市立圖書館-閱讀心視界|