為什麼這篇國家教育研究院 雙語 詞彙 ptt鄉民發文收入到精華區:因為在國家教育研究院 雙語 詞彙 ptt這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者zxcvforz (塔歐茲)看板Translate-CS標題Re: [建議] 術語對照表時間Th...
國家教育研究院 雙語 詞彙 ptt 在 PanSci 泛科學 Instagram 的精選貼文
2021-04-19 16:26:09
#promo #科基百科 咻──咻──咻── 當風陣陣吹起,我們該如何知道風從哪裡來,又有多常吹呢? 這種時候,利用簡單的風頻圖記錄這一切,就能替芸芸眾生解惑,還能避免語言不通帶來的困擾唷! _ 風頻圖又稱為風花圖、風玫瑰圖(Wind Rose),常用來表示某個區域在某個時期內,風向的分布情...
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言:
: ※ 引述《dryman (dryman)》之銘言:
: : 建議版主可以針對不同領域的術語開放認領翻譯,或是鼓勵列出懸賞字
: : 有這個基礎建設後,之後翻譯技術文章時就有一個統一的專有名詞標準可以遵循
: 所以我自己在翻譯 / 寫文章的時候
: 幾乎所有的專有名詞都不會翻成中文
(恕刪)
其實我們那好像從來不做事的政府也是有提供一些翻譯資源的:
國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
http://terms.naer.edu.tw/
只是好像沒人愛理他們,就算是一些博碩士論文也都各翻各的,
一個術語可以有三、四種譯法,也有直接跟著大陸術語走的。
另外,微軟也有公開他們核定的翻譯字串:
Microsoft 語言入口網站
http://www.microsoft.com/language/zh-tw/default.aspx
時至今日,資訊名詞想要統一已經很難,
原因就是目前相對較為流通的譯名各有相當的基礎,誰也不退讓。
所以一般譯者能做的大概就只是選個邊站吧。
實務上,我的想法是能譯的仍然要譯,視對象和媒體 (平面、電子等) 調整,
該保留英文縮寫的保留,但仍然要盡量翻譯,因為英文摻太多還是不好閱讀。
只是出錢的客戶最大,所以最後還是看客戶怎麼要求就怎麼譯;
就算我們覺得 folder 明明是資料夾,客戶說他就是要譯檔案夾,
那我也只能乖乖點頭說是啦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.120.80
※ 編輯: zxcvforz 來自: 1.34.120.80 (03/14 17:22)