作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [心得] 日語果然強大﹗﹗
時間Tue Dec 16 21:02:15 2014
※ 引述《space00616 (一土日卜火)》之銘言:
: 日本某間旅館的簡介中有以下文字︰
: リーズナブルなシンプル・ステイ
: モダンテイストを基本コンセプトにレイアウトされた
: スタイリッシュなホテル丸忠CENTRO
: 感覺上這些字都只有「音譯」的單字套入日語的語法而已﹗
寫這樣可以
: resonableなsimple・stay
: mordentasteを基本conceptにlayoutされた
: stylishなhotel丸忠CENTRO
這樣寫就不符合日文的習慣 看起來很奇怪
而且如果用英語發音(非直譯後的片假名發音)唸出這段文章,
會更不倫不類
: 如果不用音譯的外來語,也可寫成︰
: 合理的な単純の宿泊
: 現代感を基本構想として配置された
: おしゃれな旅館丸忠CENTRO
大致上可以,
但ホテル不能改成旅館
: 不像我們什麼東西都要「刻意」找漢字的詞而且還要經過「修飾」人才懂,
: 如果在文章直接套太多外語或音譯的單字,反而被說成沒意義、沒內涵﹗
有嗎?
: 說是什麼注音文、火星文之類的,而遭到退件重寫﹗>"<
中文並沒有國字夾雜注音的書寫習慣啊
(除非是正在學習國字階段的幼童)
: 例如︰臺北捷運這個詞,直接在原文就是Taipe metro,
Taipei metro好像是最近才取的?
我國中時英文課本是寫mass rapid transit
: 東京也有一家地鐵公司也用類似的名稱Tokyo metro而他們卻直接稱為東京メトロ,
: 簡單又快速,而我們卻要花時間自創出「捷運」二字。
印象中這種行車系統傳統上是翻做地鐵,
但是當時木柵線是高架線,所以才取了捷運這個新名字
: 要是つくばエクスプレス(Tsukuba Express),我們是否也硬要搞出個「筑波快捷」
: 才甘願﹖還有「可樂餅」這個字,一開始也讓我覺得很莫名其妙﹗
: 一直以為是可樂口味或成分的零食餅乾之類的,
: 後來實際吃就是「吃不出」哪裡像可樂了﹖一查之下原來是コロッケ的音譯﹗
不太懂你是推薦音譯還是不推薦,
可樂餅和メトロ一樣都是音譯啊。
我覺得你說的沒錯,可樂和可樂餅容易搞混,
不過日文的ペニス和ベニス一樣容易搞混,
這種問題恐怕各國應該都有,只能靠上下文意和查字典判斷了。
: 總之,問題是︰
: 為什麼人家日語可以在正式文章上可隨意自由使用
: 本土日本語(只有平假名能表現的字)、漢字、片假名外來語或直接插入外語字
: 彙﹖而中文正式卻不容許這樣,也沒有另外公認的符號標註這些外來詞彙,只用
: 漢字去音譯就會出現類似可樂餅那樣誤解的情形。XD
因為~假名、漢字都是日語的一部份,
中文書寫習慣就是只寫漢字。
音譯詞誤解情形各國皆有。
: 中文還有一個字,明明選舉時一個很平凡的「投票箱」卻要用票「匭」這個罕見
: 的漢字去說明它;阻擋人車進入的鐵絲網、活動式柵欄等物品,為何要用「拒馬」
: ?是只有「拒」絕「馬」跑進來是嗎﹖XD
習慣問題吧,以往就這樣用,反正大家都懂,懶得改就一直沿用下來了。
就像現在唱片行就算不賣黑膠唱片,也還是叫唱片行一樣
--
「アニキ! 大変だ ねえさんが… ねえさんが…」
「ねえさんがどうした!?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.225.103
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1418734938.A.3CF.html
推 space00616: 小朋友在學初級中文時,老師都會跟他 114.43.212.126 12/16 21:16
→ space00616: 他們說「不會寫的字就寫注音」到了愈 114.43.212.126 12/16 21:18
→ space00616: 來愈進階的時就逐漸被要求不可寫注音 114.43.212.126 12/16 21:19
→ space00616: 我認為既然注音同樣是中文的系統所產 114.43.212.126 12/16 21:20
→ space00616: 生的,為何要禁止,難道就不能像日文 114.43.212.126 12/16 21:21
→ space00616: 一樣假名、漢字甚至部分羅馬字同時顯 114.43.212.126 12/16 21:23
→ space00616: 示在文章嗎﹖ 114.43.212.126 12/16 21:23
就是大家不習慣、不喜歡而已
事實上 街上也有一些店家招牌是刻意用注音或是國字加英文以凸顯特殊性的
而且日文用漢字、片假名、平假名是有一種共識在的,
一篇文章基本上都是漢字夾雜假名,
雖然可以寫成全漢字或全假名,但正常情況下不會這樣寫。
而什麼時候哪些字該用漢字,什麼時候哪些字該用片假名或平假名,
都是有一套成文或不成文的規範在的。
所以,在適當的場合,中文也是可以摻雜注音或羅馬字母(像我剛剛講的店家招牌)
但會依照大家的習慣或共識去書寫,而不是隨意書寫。
(建議你可以回文 本版推文字數有限,寫字很不方便)
※ 編輯: medama (61.228.225.103), 12/16/2014 21:31:31
推 kiyomejie: 那麼英語系國家的人們未什麼不直接用kk 42.71.45.31 12/16 21:29
→ kiyomejie: 音標書寫要特地用字母呢 42.71.45.31 12/16 21:29
→ elthy: 推 我認為中文的注音符號單純是標音 跟日文 1.165.192.73 12/16 22:48
→ elthy: 的假名根本不一樣 對中文來說漢字就是表達 1.165.192.73 12/16 22:49
→ elthy: 的方式 1.165.192.73 12/16 22:49
推 chuliu: 注音應該是台灣才有的吧大陸用拼音 112.119.71.83 12/16 23:13
→ chuliu: 如果注音也當作語言來使用似乎只有台灣人 112.119.71.83 12/16 23:13
→ chuliu: 懂 112.119.71.83 12/16 23:13
推 jakkx: 我覺得注音和片平假名可以聯想在一起還蠻強 59.105.238.104 12/16 23:14
→ jakkx: 的… 59.105.238.104 12/16 23:14
推 joyce790119: 中文的造詞大部分能望文生義,但日 202.94.157.149 12/17 00:10
→ joyce790119: 文直接以假名音譯,卻不容易一看明瞭 202.94.157.149 12/17 00:10
→ space00616: 有些偏愛使用注音文,會被以為 114.43.212.126 12/17 02:14
→ space00616: 是片假名也不為過吧...^^" 114.43.212.126 12/17 02:16
→ space00616: 對岸有的人甚至還以為注音是 114.43.212.126 12/17 02:17
→ space00616: 「倉頡碼」呢﹗XD 114.43.212.126 12/17 02:18
→ joyce790119: 把注音文跟假名拿來比真的很奇葩。 202.94.157.149 12/17 08:11
→ elthy: 注音文跟假名哪裡一樣了....注音文根本沒法 61.224.65.147 12/17 08:53
→ elthy: 充其量就只是開玩笑或自以為這樣別人看得懂 61.224.65.147 12/17 08:54
→ elthy: 上兩行漏字 "沒法溝通" 61.224.65.147 12/17 08:54
→ space00616: 現在的注音是國民黨時代的大陸官方所 114.43.190.95 12/17 10:47
→ space00616: 整理出來的,日本戰敗,台灣「回歸」 114.43.190.95 12/17 10:50
→ space00616: 大陸,官方才教人民注音的,如果今天 114.43.190.95 12/17 10:52
→ space00616: 還在日本時代,就不會有那麼多人在 114.43.190.95 12/17 10:53
→ space00616: 維護「中」文了吧﹖而現在的大陸同樣 114.43.190.95 12/17 10:57
→ space00616: 是使用漢語,卻完全不使用注音,不會 114.43.190.95 12/17 10:58
→ space00616: 只因為它是國民黨的產物吧﹖ 114.43.190.95 12/17 11:00
→ elthy: 不懂樓上這些到底想表達什麼 61.224.65.147 12/17 11:08
→ joyce790119: 中國人用拼音啊,香港人用倉頡或筆畫 117.55.68.184 12/17 11:09
→ joyce790119: 打字呢。 117.55.68.184 12/17 11:09
→ space00616: 國民黨要是真的倒了,完全消失在台灣 114.43.190.95 12/17 11:13
→ space00616: 沒有國民黨的台灣官方又會怎樣規範 114.43.190.95 12/17 11:16
→ space00616: 台灣的語文呢﹖是像英美一樣, 114.43.190.95 12/17 11:17
→ space00616: 同一種語言卻不同國這樣﹖ 114.43.190.95 12/17 11:18
→ elthy: 就說注音拼音都只是標音了不是文字.... 61.224.65.147 12/17 11:24
→ psccw: 原po可不可以針對原本的問題好好討論... 140.112.25.106 12/17 12:06
→ gash80583: 推"把注音文跟假名拿來比真的很奇葩。" 42.77.117.8 12/17 14:18
→ joyce790119: 為什麼到最後可以扯到政治啊? 117.55.68.159 12/17 14:52
→ JECDong: 說注音是中文系統的人到底誤解了什麼= = 36.233.41.223 12/17 15:09
→ Skabo: 因為本來文章的論點亂七八糟所以後面就亂扯 202.221.41.198 12/17 15:09
→ psccw: 感覺原po似乎有種認為中日文有對照格式的感 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 覺,但現代日文跟現代中文的發展史根本大 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 相逕庭。如果你要說日文假名可以通英文好 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 棒棒好進步的話,那日耳曼語系國家完全就是 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 最高素晴らしい前途一片光明非常跟得上時代 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 。以表音文字為基礎的語言以語言之便書寫 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 對方的單字的方式,對於使用者來說本來就 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 比較簡易好懂。但問題就是中文「不是」「 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 不是」「不是」表音文字,發音也難以切割 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 為單母音,為了知識普及需要才有注音,注 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 音或是對岸用的拼音在中文的使用地位以及便 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 利性根本就不能跟假名相比。如果原po用「哇 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: !用假名這樣的表音文字書寫外來語真是時代 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 的潮流以及進步的象徵」這般發現新大陸的 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 心情看待具表音特徵的日文假名的話,我倒 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 覺得原po更應該好好精進英文,因為用英文就 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 可以寫出nihingo wa totemo kantan desu這 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 樣的句子,甚至不用寫漢字就一目了然,注 140.112.25.106 12/17 16:23
→ psccw: 音還不見得可以有這麼貼近的拼法呢! 140.112.25.106 12/17 16:23
推 jerryh612: 推樓上 1.34.203.179 12/17 20:14
推 hibiscuspink: 大推pc大 140.112.4.204 01/30 12:06
→ hibiscuspink: 說錯,是ps QQ 140.112.4.204 01/30 12:07