作者s9911137 (我不是正妹)
看板NIHONGO
標題[問題]該怎麼表達恍然大悟的情緒呢??
時間Sun Apr 27 19:04:45 2014
想請問大家
如果你問對方一個問題
然後對方解釋很多給你聽
你聽完以後有種恍然大悟的感覺
中文一般不都會說"喔喔!"這樣子
那如果是日文該怎麼表達呢?
因為我的日本朋友英文還不錯 所以我有時候會打”おお!”
但我覺得應該不是這樣用XD
還是想知道正確的用法~?
還是日文只有 ”そうか” ”そっか”之類的呢....?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.230.8
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1398596688.A.CF7.html
→ medama:naruhodo 220.129.81.123 04/27 19:11
→ s9911137:なるほど!了解 謝謝^0^ 140.114.230.8 04/27 19:18
※ 編輯: s9911137 (140.114.230.8), 04/27/2014 19:35:49
推 Joyceccc:なるほど!ありがとう114.190.152.158 04/27 21:24
推 uchida:記得なるほど不可以對長輩用喔 1.162.67.11 04/28 19:17
→ Fradi:樓上,Why~?? 49.213.205.123 04/28 20:41
→ uchida:上課時日本老師說的,這個是平輩間的用語 1.162.67.11 04/28 21:43
→ uchida:對「目上」不要用比較好 1.162.67.11 04/28 21:43
推 f57915:對長輩要用甚麼呢 180.177.65.245 04/28 22:41
推 Skyblade: 安內喔~ 1.165.173.223 04/29 11:12
推 ayutakako:なるほど原來的語義有種本來就應該是這 114.33.5.39 04/29 22:01
→ ayutakako:樣的意思,有種代表這件事情自己本來就 114.33.5.39 04/29 22:01
→ ayutakako:是這樣,只不過是對方講了出來的附和語 114.33.5.39 04/29 22:02
→ ayutakako:對上關係用承知いたしました就可以了 114.33.5.39 04/29 22:03
→ ayutakako:話說這個版推文好麻煩... 114.33.5.39 04/29 22:03
→ s9911137:なるほど直譯成中文是不是原來如此的意 140.114.230.8 05/01 02:31
→ s9911137:思壓?? 140.114.230.8 05/01 02:31
推 yumiwu:なるほど的中文意思就是「原來如此」沒錯喔 210.69.99.253 05/06 09:31
→ chulikeyou2:なるほど!!奈留歩度!! 61.30.77.33 05/11 03:20
推 b29973383:ヘヘ~なるほど、、、 39.1.12.186 05/17 23:42