[爆卦]北海道日文發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇北海道日文發音鄉民發文收入到精華區:因為在北海道日文發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者rainjuly (拜託你了)看板ONE_PIECE標題[閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊?...

北海道日文發音 在 ????? Instagram 的最讚貼文

2021-07-11 08:50:02

. 在學時期選修過日文課 畢業後就再也沒有接觸日文了 去了日本幾次發現有的時候只靠英文仍然沒辦法溝通 為了之後盡量不要依賴google翻譯 我決定要來重溫日文學習的日子 之前就有看希平方 @hopenglish_tw 的英文教材 發現希平方也有推出日文課程耶 我想要增強會話練習口說 因此選擇的是...


問一個好奇已久的問題
四皇Kaidou
東立從一開始就翻譯海道
為什麼大家都叫他”凱多”啊?
板上 /凱多 441篇文章
/海道 26篇文章扣掉5篇”北海道”只有21篇
看之前C_Chat板的文章
“海道”中國出版社翻譯”蓋德”
香港出版社翻譯”怪童”
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492052.A.9DF.html
照理說中文圈的人看出版社出的漫畫應該不會接觸到”凱多”這個名字
為什麼大家都不約而同的叫”凱多”啊?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1697486403.A.77B.html
jokerming847: 因為來鬼島送頭的凱子很多 10/17 04:00
AstraH: 路飛 10/17 04:25
rtoday: 因為九成都是看盜版的,然後嫌棄看動畫的,嘲笑買單行本 10/17 06:44
AdventurerCC: 因為海道你沒看字天知道你在講海盜還是四皇 10/17 07:02
YeezyBoost: 你是真不知道還是假不知道? 10/17 07:22
SydLrio: 阿凱老師 10/17 07:40
gmbad: 因為海道翻很爛 10/17 08:05
gmbad: 而且日文音本來就是凱多 10/17 08:05
q34355997: 什麼九成 98%都是盜版啦 10/17 08:31
andersonlin: 東立翻譯成海道很奇怪吧 10/17 08:34
Hilluminadol: 凱多 音很類似海道 然後中文翻譯講求音實皆翻 就變 10/17 08:35
Hilluminadol: 成海道了 10/17 08:35
gavinlin06: 主因還是因為海道翻得不好 10/17 08:44
Cassious: 日文音Kaido翻成海道哪裡錯了... 10/17 08:45
Cassious: 以後北海道請改稱北凱多 10/17 08:46
Cassious: 不然會被看盜版的認證翻很爛 10/17 08:46
chopper0811: 盜版仔跟8+9一樣有種優越感 10/17 08:49
flashbaby: 東立的翻譯才奇怪,紅髮明明是香客斯,卻翻譯成傑克 10/17 08:51
Cassious: 傑克是大然時期的問題吧,跟香吉士一樣,東立算是沿用大 10/17 08:52
Cassious: 家已習慣的名稱 10/17 08:52
za755029: 凱老師 10/17 08:56
Cassious: 一些不重要的角色東立就會把過去的譯名做修改,例如ギン 10/17 09:00
Cassious: ,大然翻阿金,東立改成銀仔,東立才算翻得正確 10/17 09:00
wen12305: 我都叫香克斯 10/17 09:07
needeng: 日文發音就是凱多 10/17 09:11
needeng: 海道 不像人名 有點奇怪 10/17 09:11
needeng: KAIDOU 直翻成凱多也沒啥問題 10/17 09:13
needeng: 吵盜版覺得有點無聊了 10/17 09:14
Wwww4452: 達文西 達芬奇 10/17 09:20
Wwww4452: 這種廢文大家怎麼那麼客氣 10/17 09:21
YeezyBoost: Kaido漢字是海道沒錯 但原名是片假名 並沒有正確的漢 10/17 09:28
YeezyBoost: 字翻譯 所以確實可以說東立翻得很爛 不過他正版沒辦 10/17 09:28
YeezyBoost: 法 再爛都是最有道理的 唉 10/17 09:28
YeezyBoost: 北海道跟北凱多的舉例只能表示根本不懂假名和漢字吧 10/17 09:29
sam1304: 盜版仔還自爆,真是沒下限 10/17 09:35
inabak: 東立的翻譯,真的很爛 10/17 09:37
Stupidog5566: Shanks都能變成傑克了 現在這個小兒科而已 10/17 09:39
shargo: 北海道是有漢字吧 不能這樣亂比 10/17 09:43
shargo: 這樣是不是應該檢討為什麼叫海賊王 明明現在正版叫航海王 10/17 09:44
shargo: XD 10/17 09:44
james732: 東立:欸大然的鍋不要叫我背 10/17 09:58
morgan77123: say my name! 10/17 10:10
arceus: 台譯辨別度太低 叫傑克的有兩個 海道也跟海盜同音 10/17 10:21
GiiWaWa: 蕾久 麗珠 我選前者 10/17 10:27
blackhey: 航海王真的難聽死 10/17 10:29
qoo60606: 日文是カイドウ又沒漢字 音譯又沒問題 硬扯北海道 10/17 10:53
yumeixuan: 東立翻譯真的只有爛而已 10/17 10:56
kkyou123123: 傑克 香吉士 麗珠 海盜 難聽 10/17 11:03
t340081231: 盜版仔 end 10/17 11:06
coox: 我玩海賊無雙他就叫海道啊 海道才是正確的 10/17 11:12
bboykay: 當初看到海道我還以為是海盜打錯字,凱多好很多 10/17 11:42
needeng: 怪童也蠻奇怪的 好像比海道更鳥 10/17 11:45
needeng: 蓋德 凱多比較像人名 10/17 11:46
needeng: 小叮噹也是盜版啦 吵盜版真的很無聊 10/17 11:46
needeng: 那麼愛當正義魔人 可以所有情報文都別看 10/17 11:47
Krishna: 會覺得翻海道正常的人是不是都把Kobe叫神戶啊? 10/17 11:55
ming0408: 你要不要羅馬發音看看? 10/17 12:07
wplinwp: 推樓上 海道這譯名真的不威 10/17 12:09
smallla: 看盜版就看盜版,要扯音譯那為什麼大家不叫路飛和烏索布 10/17 12:18
smallla: 呢 10/17 12:18
bluesgzr: 當初翻譯的真的不知道想什麼翻成海道 10/17 12:25
YeezyBoost: 台灣翻譯有心魔 盡量不要跟漢化組一樣 所以出現很多 10/17 12:27
YeezyBoost: 硬要的怪翻譯 海道就算了 麗珠真的誇張 10/17 12:27
h30578978: 麗珠才是最怪的吧 瞬間變阿桑的名字 10/17 12:29
evilaffair: 海道很像海盜打錯字沒選字的結果 10/17 12:33
pkza: 回56樓,有一說Kobe爸爸真的是因為去神戶吃了神戶牛才把兒 10/17 12:37
pkza: 子取KOBE的 10/17 12:37
KuRed: 日照 索隆 10/17 12:37
ghost108: 凱道啦 凱達格蘭大道啦 10/17 12:38
bugler1989: 唯一支持胡說布 10/17 12:41
arceus: 魯夫騙人布北海道 你講給朋友聽 不會有人聽成別種意思 10/17 12:42
arceus: 講海道 聽的人會問這麼多海盜 你講哪個 10/17 12:43
jack53022000: 跟阿凱老師一樣 他會開八門 10/17 12:50
gekorader: 找飯店?娶發狗;想吵架?問Kaido 10/17 13:02
dynamis: 弘法傑克 吉貝爾 小傑 技安 宜靜 10/17 13:09
xanxus27: 其實新世界後 一堆音譯都很詭異y 10/17 13:52
xanxus27: 尤其四皇團 不要說字了 你根本連念都念的很痛苦 10/17 13:52
xanxus27: 看動畫中配就知道了 10/17 13:53
bellas: https://i.imgur.com/dHclBF4.jpg 10/17 13:58
bellas: 再怎樣都沒當初這殺王誇張 殺王殺笑欸 10/17 14:02
bellas: 還有灌籃高手 名子是漢字為甚麼會錯 神變牧 10/17 14:05
bellas: 鱈魚香克斯 10/17 14:12
bellas: 來自北海的鱈魚香克斯 10/17 14:13
s58565254: 喜憨嗎 等漫畫要等多久 10/17 14:17
bellas: 名子難唸尾田有用魯夫八成幫大家解決了 托拉法爾家羅 直接 10/17 14:32
bellas: 叫托拉男 香克斯翻傑克還好 紅髮傑克 10/17 14:32
gavinlin06: 不會是因為看盜版才用凱多,不然其它角色怎麼都大家 10/17 14:33
gavinlin06: 喊對,就只有海道被叫成凱多?不就是譯名不好。 10/17 14:33
bellas: 那個最帥的我都暫時忘了名子只記得高麗菜 10/17 14:34
Castle88654: 黃金神威北凱多 10/17 14:56
StarTouching: 我有點忘了是不是大然版先翻譯海道的 10/17 14:56
homebrian: 叫凱道好了,凱達格蘭大道 10/17 15:06
ShockHo222: 海道聽起來,很像茶道劍道,很怪 10/17 15:12
clydebbman: 凱多比較好聽阿 10/17 15:21
luckymore: 叫凱多比較好聽啊 海道跟海盜同音 辨識度是零 10/17 15:31
luckymore: 而且動畫聲優就唸 Kaido 的音 叫凱多完全沒問題好嗎 10/17 15:32
snakebite: 翻譯本來就隨人喜歡的,那不然應該要打原文才對 10/17 15:33
StarTouching: 翻譯隨人喜歡這句話就是在胡扯 10/17 17:02
StarTouching: 突然有人打那米 那米 你會看得懂嗎? 10/17 17:02
StarTouching: 肯定都是先有個來源翻譯 才成為大家的共同譯名 10/17 17:03
StarTouching: 至於那個共同的翻譯來源是什麼 就 10/17 17:03
sendicmimic: 人名別拿地名來救援,且盡量不要用假名發音逆推漢字 10/17 17:40
sendicmimic: 因為日文名字同一發音可以有很多不同漢字 10/17 17:41
godzillalala: 個人偏好海棠(咦?) 10/17 18:32
godzillalala: http://i.imgur.com/KDqe9ok.jpg 10/17 18:32
storyf66014: 我都叫吳索福 10/17 18:35
a7h4216: 我都唸castca、ikia 10/17 18:45
askdrlin: 海道猴子 10/17 19:00
DATION: 管他正版盜版 哪個好聽就接受哪個 10/17 19:06
rainjuly: 可以請問大家是從哪裡得知”凱多”這個名字的嗎? 台灣 10/17 19:14
rainjuly: 中國 香港的出版社都沒有這個名字耶 10/17 19:14
rainjuly: 也許大家覺得”凱多”這個名字很棒 不過大家都從哪裡不 10/17 19:20
rainjuly: 約而同想到這個好名字的啊 好奇怪哦 10/17 19:20
Armour13: https://i.imgur.com/S02NpkM.jpg 10/17 19:25
orz151426: 因為看盜版啊,不行喔? 10/17 19:40
YeezyBoost: 明知故問 10/17 20:03
louna2673: 就漢化組的翻譯不然呢 明知故問幹嘛 這個版有很大一部 10/17 20:04
louna2673: 分的人漫畫來源有問題 你滿意了嗎 10/17 20:04
louna2673: 看盜版絕對有錯 這沒啥好講 但你這擺明要來吵架的樣子 10/17 20:05
louna2673: 也是大可不必 10/17 20:05
arceus: 因為凱多最接近原音Kaido 不然你提供比這更接近原音的看看 10/17 20:05
arceus: 更接近原音 又是姓名常用字 說不定大家覺得好就拿來用了 10/17 20:06
DavidRed: 正確跟翻的好不好是兩回事 正確就是海道 10/17 20:13
rainjuly: 我以為海道的音読み就是かいどう 原來發音還不夠接近嗎 10/17 20:16
afa1919: 海道的中文發音就跟日文不一樣 凱多才是音譯 10/17 20:24
rainjuly: 音読み裡 かい本身就是海的音譯 どう本身就是道的音譯 10/17 20:35
rainjuly: 可以請問你覺得發音不一樣在哪嗎? “海”的韻母一樣 10/17 20:37
rainjuly: 聲母也相仿 “道”的聲母一樣 韻母也沒差到聽不出來 10/17 20:37
glthe1: 好先我有買全套 10/17 20:45
arceus: 海的發音是h開頭 怎麼會跟Kai的k開頭一樣 10/17 20:59
luckymore: 發音就是Kaido的音 就是K起音 那翻凱多又哪裡不正確了? 10/17 21:02
D122: 樓上 不要用中文 你要用日文漢字去考慮 因為這不是單純音譯 10/17 21:03
D122: 的思路 10/17 21:03
D122: 不過總歸一句 海道聽起來至少也有統一大海的王者的感覺 比現 10/17 21:03
D122: 在新角色一堆念起來拗口 字也沒感覺的那些音譯好了 10/17 21:03
sam1304: 盜版仔正在合理化自己的違法行為 10/17 21:03
D122: *指a大 10/17 21:04
rainjuly: 你唸唸看 h跟k的嘴型很像 而且かい本來就是模仿漢語 10/17 21:10
rainjuly: 海的聲母k本來就是模仿漢語 同樣的聲母變化還可以找到 10/17 21:13
rainjuly: 很多例子 例如”漢”唸kan “火”唸ka 10/17 21:13
final01: 誰在看東力??都看原版 10/17 21:29
YeezyBoost: 不知道原PO到底想要幹嘛 10/17 21:48
luckymore: 凱多就是直接當成原音重現 對一般人來說就是這樣直觀 10/17 22:49
bearwang1016: 那大和也是片假名直接照漢字翻就可以 海道就不行? 10/17 22:50
bearwang1016: 照這邏輯ヤマト應該叫亞瑪托不是嗎? 10/17 22:50
luckymore: 繞了一大圈把k和h弄成一樣 然後?? 10/17 22:51
arceus: 大和不會有人聽成別種意思 不過甚平倒是翻成吉貝爾 10/17 22:56
rainjuly: 總之日文音読み就是模仿漢語而來的 你看不懂就算了 10/17 23:11
JHGF2468A: 雖然有買正版,但我真的不能接受麗珠 10/17 23:54
Peter0909: 海賊版怎麼一堆畜牲無腦噓文啊 10/18 00:48
wateryc: 這邊嘴別人看盜版的還不是每個禮拜乖乖追最新連載,嘴砲 10/18 01:23
wateryc: 狗 10/18 01:23
aggressorX: 凱多不錯啊 海道到底是三小 10/18 01:28
a27938686: 東立翻超爛 10/18 02:25
timmy1217: 厚問 10/18 02:35
nicayoung: 凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多 10/18 08:15
Gouda: 看原po回文態度就知道是來釣的 不要再回文給他爽了 10/18 08:32
sendicmimic: 補噓,硬要把kai音念成海,還說這是音譯"凱"不是。 10/18 09:52
sendicmimic: 大和是因為原本就是和之國,亞馬托也沒大和好聽, 10/18 09:53
sendicmimic: 翻譯遇到音譯跟字譯,還要考慮好聽跟大眾喜好。 10/18 09:59
sendicmimic: 當初的海道(不知是大然還是東立),我都以為是某頭銜 10/18 10:02
sendicmimic: 香吉士也是,我看原日文版才知道是三治(跟家族有關) 10/18 10:03
sendicmimic: 但是最接近的音譯是山雞,這是能聽嗎? 10/18 10:05
harry1994011: 因為凱多比較好聽,海道真的不行 10/18 10:07
OhmaZiO: 好啦 響應你 海道 讚讚 10/18 10:08
sunnyyoung: 因為都音譯 我比較喜歡海道 有種海上霸主的感覺 10/18 10:42
sunnyyoung: 戰國也被翻成仙石過 10/18 10:42
organ63521: kaido 10/18 11:29
organ63521: 海是hai 凱是kai 我海他老木 10/18 11:29
roger2623900: 海道真的是超級爛翻譯阿 要說音譯也完全不像 還會 10/18 11:30
roger2623900: 跟海盜搞反 不知道誰翻的 10/18 11:30
organ63521: 廚子我都叫3吉 10/18 11:31
llabswollag: 就東立不爽用盜版翻譯吧 刻意避開 10/18 12:40
rainjuly: 漫畫討論看板看不懂盜版翻譯的人是來亂的 看盜版才不是 10/18 13:32
rainjuly: 來亂的 原來如此 又學了一課 10/18 13:32
geass88097: 裝不懂在那邊樂子人才是在亂吧 要吵盜版就大聲講 10/18 13:43
rabbitcheaty: 吉貝爾名字出現沒人知道是日式黑道的形象 後來看翻 10/18 14:07
rabbitcheaty: 成甚平更有感覺就是了 海道就不像名字又諧音海盜 10/18 14:07
phix: 音譯沒差啊 10/18 14:11
YeezyBoost: 嗯 原PO堅持正版翻譯 值得激賞 超棒 你應該是要這個 10/18 14:18
YeezyBoost: 吧 10/18 14:18
Syd: 海道翻得不好? 10/18 14:33
Syd: 海道不像名字可能是因為那是日本姓氏 大約有1000人是這個姓氏 10/18 14:49
rainjuly: 真假 真的有1000人叫海道 那叫凱多的有幾人 10/18 14:56
rainjuly: 看上面推文還以為凱多比海道還像名字 原來這麼多海道嗎 10/18 14:58
shyuwu: 好像很多人不知道漢字有日語讀音... 10/18 15:34
noah23: 羅羅諾亞 卓洛 10/18 16:21
adgbw8728: 路飛 10/18 17:00
galilei503: 日本一億人,1000人? 10/18 17:44
raychen0322: 我就老實跟你說 我沒看過單行本啦 10/18 17:45
rainjuly: 那凱多幾個人啊? 10/18 18:12
rainjuly: 連載台灣也有出啊 寶島少年 裡面應該也是叫海道吧 10/18 18:14
dante0127: 為什麼可以把凱多翻譯成海道啊 10/18 18:37
Mugiwara: 因為那些人都沒在看單行本,不看電視動畫 10/18 18:47
Mugiwara: 只會說海道翻譯不好聽 10/18 18:47
julianscorpi: 不是不好聽 是翻錯了 HaiDao跟KaiTo能一樣是耳朵進 10/18 19:42
julianscorpi: 水嗎 10/18 19:42
rainjuly: 你覺得翻錯你要去找日本古代的漢學家講 問他們為什麼把 10/18 20:02
rainjuly: 海聽成かい 道聽成どう 10/18 20:02
Krishna: 因為是正版所以翻得再爛都該吞,這是奴性嗎? 10/18 20:28
KayRain: 你就慢慢唸你的海道 沒人懂沒人討論就活該而已 10/18 20:46
rainjuly: 海道翻得很好啊 只有你覺得爛吧 10/18 20:52
rainjuly: 如果覺得東立爛可以去買集英社出的 沒人阻止你這麼做吧 10/18 20:54
rainjuly: 中文版也還有中國人民美術社 香港天下出版可以選 沒必 10/18 20:55
rainjuly: 要因為討厭東立就不看啊 10/18 20:55
shyuwu: 海道的日語讀音就長那樣,怪誰? 10/18 21:22
LENMAN: 我都叫甚平 10/19 00:12
CountingStar: 我都一律音譯 凱抖 金北 抖夫拉民狗 10/19 06:16
QQbrownie: 吉貝爾我也覺得比甚平好聽,沒辦法盜版中國翻譯大家看 10/19 06:58
QQbrownie: 習慣了 10/19 06:58
SnowPhage: 翻譯這種東西愛怎麼翻就怎麼翻有什麼好戰 10/19 09:38
SnowPhage: 管人家要叫 凱多 海道 骸奪 亥鐸 還是開墮 10/19 09:41
wsxwsx77889: 可是甚平確實翻的比較好 更符合角色形象 10/19 10:18
horry95713: 海道翻譯沒啥問題啊 不然北海道你會講北凱多嗎 主要 10/19 11:16
horry95713: 是凱多在漫畫裡辨識度比較高吧 所以大家還是習慣叫凱 10/19 11:16
horry95713: 多 10/19 11:16
zkow5566: 盜版看出優越感 10/19 12:30
yechau: 無聊找碴 10/19 13:28
shn790404: 假油吃太多的後遺症 10/19 14:41
bear26: 麗珠念台語音就對了啊 笑 10/19 16:49
yuomiptt: 因為凱多聽起來比較帥而且貼近 然後香克斯才是正確翻譯 10/19 20:14
yuomiptt: 東立沿用大然翻譯 真希望他改改 10/19 20:14
raysilence: 海道因為聽起來像"海洋的道路" 不像名字 10/20 01:00
raysilence: 原來香港翻怪童喔......那海道翻得算不錯了 10/20 01:02
haworz: 認為北海道不叫北凱多的,要不要思考一下除了中文使用者 10/20 02:20
haworz: ,其他語言使用者是怎麼稱呼北海道? 10/20 02:21
arceus: 當然不用啊 北海道直接寫出漢字 連爭都不用爭 10/20 03:16
arceus: 隔壁死神Ichigo也是要不是漢字 應該要叫草莓 10/20 03:16
luckymore: 翻譯就是給中文使用者看的 還要用別種語言去思考 是搞 10/20 06:45
luckymore: 錯什麼? 可以用別種語言思考那看原文就好 要翻譯幹嘛? 10/20 06:45
rainjuly: 如果不用原文思考你是如何得知凱多音譯是對的? 10/20 15:52
luckymore: 直接聽動畫的日文發音啊 就很直觀 10/20 17:00
Solosea: 翻譯這種東西就是各自妥協 反正等自己成為少數派 為了 10/20 18:41
Solosea: 方便溝通就會趨向特定的翻法 10/20 18:42
gambitlin: 凱豆啦,什麼凱多 10/20 19:52
RockDOBE: 小傑表示:這還好吧? 10/21 13:17
vingfing: 凱子多很正常吧 10/22 15:43
himekami810: 王路飛 10/22 22:16
cow7585519: 真假 嘴正版的人 是每週最新連載都看正版喔? 10/23 06:29
cow7585519: 台灣哪裡看得到 可以教教我嗎 10/23 06:30
Kooqqp: 寶島少年周刊 10/23 07:01
jhouuyi: 瑪奇瑪、電次 10/23 12:33
ketao: 其實我覺得凱多翻得比較好 海道感覺不知道在講哪條海線 10/26 11:28
bj451123: 東立翻譯就是鳥啊 好好的路飛給人家叫魯夫是有多魯? 10/27 16:50
auron4041: 好哦凱多 10/28 23:14
heureux307: 海道就超鳥翻譯啊,不能嘴喔?事實就如此還硬要跳針扯 11/20 00:40
heureux307: 到覺得海道翻很爛的是盜版優越感,邏輯跳針嗎?照翻譯 11/20 00:40
heureux307: 翻的跟屎一樣都要吞的說法,那等於快思慢想只能看洪蘭 11/20 00:40
heureux307: 版、媽的多重宇宙只能看官方台灣超鳥翻譯版一樣 11/20 00:40

你可能也想看看

搜尋相關網站