為什麼這篇勒脖子英文鄉民發文收入到精華區:因為在勒脖子英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Licor ( ╮(╯▽╰)╭)看板Translation標題[英中] 摟著脖子?時間Sat F...
勒脖子英文 在 COBIE Instagram 的最佳貼文
2021-02-01 08:47:25
_ 【穿搭的秘密|簡約英文R毛衣】 . 新年穿新衣!最後兩天買一買! 舒服親膚的毛衣 不會顯得臃腫! 手感柔軟不會刺👍🏻 胸前的大R簡約又時尚 微微高領不勒脖子 版型寬鬆好看又百搭! - FB:COBIE 嚴選好物社團_1月團...
大家好,小弟昨晚翻譯到一個英文句子:
"I would throw my arms around his neck"
說話的人是妻子,想擁抱自己深愛的丈夫
我目前翻成「我伸出雙臂摟著他的脖子」(或「...摟著脖子一帶」)
我的問題在於,"around his neck"翻成「摟著脖子」是否可以接受?
我覺得摟著脖子的畫面有點怪,詢問別人後,得到「頸子」「肩膀」「頸項」等詞
每個看來依舊不順眼,也不知道是否是自己多心了
所以希望有人能提供一些意見,或是別種翻法
在此先謝謝了!
P.S.為了尋找靈感,還把我妹抓來試抱,結果半個靈感都沒有,倒是逗得自己狂笑
翻譯有時確實有趣,不只可以靠字典和Google,還可以手腳並用,模擬情境
(話說前陣子覺得好譯者得像好演員,不只翻小說的對話得揣摩各種人的語氣
連男譯者翻化妝品文案,也可以把自己想成女性,有助寫出更嫵媚性感的文字...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.20.179