[爆卦]充滿活力日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇充滿活力日文鄉民發文收入到精華區:因為在充滿活力日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者fugimt ()看板NIHONGO標題[翻譯] 面試用短句翻譯請教時間Fri Jul 31 0...

充滿活力日文 在 哲看新聞學日文 Instagram 的最佳貼文

2021-09-03 21:27:19

【93歲全日本最年長麥當勞店員 一週4天夜班、每天5小時,店長36歲、同事15歲高中生】#哲看新聞學日文 - ■マック店員 日本最高齢93歳 週4夜勤「働くことが好き」|#北日本新聞 ■93歲日本最年長麥當勞店員 一週值4天夜班「我喜歡工作」|北日本新聞 - 🇯🇵全国のマクドナルド店舗約2900店...


各位大大好,這邊有一些句子想請教翻譯神人們
以下句子為工作面試用,我自己想出來的句子

私は、チームに活発な雰囲気を押掛けることには自信があります。是非、
面接機会を与えてください。よろしくお願い致します!

原本我想表達的是,「我有自信能讓團隊充滿活力,時時充滿歡樂笑聲」,
想請問大家"チームに活発な雰囲気を押掛けることには自信があります"這一句,
以日文本身來講,以三點來看的話:文法、語氣、是否夠正式慎重以便用在書信中,
我這樣寫可以嗎?有沒有更好的詞或是講法?

"活発"、"押掛ける"這兩個詞是我用得最不確定的詞,有沒有更好更準確的詞?
比如"押し込む"等等的?

另外,"是非、面接機会を与えてください"跟"面接機会を頂ければ、幸いです"
兩句中哪句比較好,或是如何表達比較好?我想表達「請務必給我一個面試機會」或
是「若能獲得面試機會的話,是我非常ありがたい的一件事」的語感。

還煩請各位翻譯先進大大指點迷津了!!
感謝大家!!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.24.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1438276881.A.A8F.html
KurakiMaki: 押掛ける是用"が",押し込む=無理に入れる 07/31 05:02
KurakiMaki: 幸い不是用在這種情況,用ありがとう就好了 07/31 05:03
KurakiMaki: 面接機会=面接の機会 07/31 05:06
Kamikiri: 幸い應該是類似幸好的意思吧? 不太適合用在這 07/31 08:49
Kamikiri: 活発的部分 或許用明るい就可以了? 比較普遍 07/31 08:51
Kamikiri: 職場に明るい雰囲気を作ることには自信があります 07/31 08:52
Kamikiri: ^用に好像怪怪的 參考就好 07/31 08:55
estudiante: 幸い没錯、用幸甚(こうじん)更好。 07/31 09:28
estudiante: 私はムードメーカーと言われています。職場に明るい 07/31 09:30
estudiante: 雰囲気を作るのに自信があります。ぜひ一度お話をする 07/31 09:30
estudiante: 機会を頂ければ幸甚です。 07/31 09:30
fugimt: 謝謝大大們~~ 其實我也覺得幸い是幸好,查日文字典解釋也 07/31 10:14
fugimt: 都沒有ありがたい的語感 07/31 10:14
fugimt: 但是用"幸甚" 會不會比較拗口一點? 雖然用在書信體中好 07/31 10:16
fugimt: 像可以? 07/31 10:16
a383877916: 幸い跟幸甚都可以用,一般商業書信都很常見 07/31 17:33
a383877916: 幸甚個人覺得更禮貌些,比較恰當 07/31 17:36

你可能也想看看

搜尋相關網站