為什麼這篇元氣滿滿日文鄉民發文收入到精華區:因為在元氣滿滿日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者amethyst9551 (かに)看板NIHONGO標題Re: [問題]いつも元気満々だね 時間...
元氣滿滿日文 在 文馨?台北美食 | 景點·美食·生活 Instagram 的精選貼文
2021-09-15 15:58:54
|蔬鍋藝| ⠀⠀⠀ 話說這已經是第二次吃這家了!! 會知道這家還是因為我的吃貨姐妹 @a830703 😆 不過是聽了 @s863852003 的說法 才驚覺對欸這個店名就是日文好吃的意思👍👍 ⠀⠀⠀ 這家除了在土城,林口、鶯歌都有分店 上次看過它也有分很多湯頭可以加購換 麻辣鍋已認證是我愛的麻辣湯底...
剛好看到類似用法的討論 歡迎原PO及各位參考 (本人非原作者但已經原作者同意轉錄
===========================================================
日文中放在句尾的助詞「よ」「ね」,意思和使用上有什麼差別呢?
例:
・そうですね。
・そうですよ。
・これ、かわいいね。
・これ、かわいいよ。
我們什麼時候會用「よ」什麼時候會用「ね」呢?
「よ」和「ね」為放置在句尾、表示語氣的助詞,區分方法為:
「よ」: 強烈表達自己的主張
「ね」: 主要用於尋求對方的同意
「よ」: 中文為「~喔!」
「ね」: 中文為「~對吧?」
例:
・そうですね。 (對吧?)
・そうですよ。 (對啊! 對喔! )
・これ、かわいいね。 (這個,很可愛吧?)
・これ、かわいいよ。 (這個,很可愛喔~ 很可愛啊~ )
其他例句:
・早くしろよ。( 快點做啦。)
・私の言うことをよく聞きなさいよ。( 要好好聽我講的話喔。)
・約束を忘れるなよ。( 別忘記約好的事喔。)
・そんなことはないよ。( 才沒有那樣的事咧。)
・今度は遊びに来てね。( 下次過來玩吧。)
・君はさすがに疲れたろうね。( 你應該也累了吧? )
・12時までに帰ってくるね。( 我十二點前會回來的,知道了嗎? )
・ここでは遠慮はいらないからね。( 在這裡不用客氣喔~了解嗎? )
原文取自「音速學習日語」 https://www.facebook.com/sonicjpn
「老師沒教的日語文法.溫故知新!」主題:「よ/ね」的差別
※ 引述《windmilll (糟糕風車)》之銘言:
: 請問
: いつも元気満々だね
: 是指自己總是元氣滿滿
: 還是希望對方總是能元氣滿滿呢??
: 謝謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.164.103.89