中文為母語的關係,讀日文裡的漢字,有時似是讀微篇幅的故事,又似玩邏輯推理遊戲。
⠀
中文的「受傷」,日文寫為「怪我」,而「重傷」則是「大怪我」,多麼像兩人的對談,一方受傷了,指責另一人,另一人只得無奈地回:「怪我嘍?」
⠀
中文的「麻煩」、「很麻煩」、「非常麻煩」,日文的漢字寫為「面倒」、「面倒臭」...
中文為母語的關係,讀日文裡的漢字,有時似是讀微篇幅的故事,又似玩邏輯推理遊戲。
⠀
中文的「受傷」,日文寫為「怪我」,而「重傷」則是「大怪我」,多麼像兩人的對談,一方受傷了,指責另一人,另一人只得無奈地回:「怪我嘍?」
⠀
中文的「麻煩」、「很麻煩」、「非常麻煩」,日文的漢字寫為「面倒」、「面倒臭」、「七面倒臭」。如同有兩個人,一者向另一者請託事情,對方顯現出為難的模樣,神情隨之變化,從輕微的尷尬,接著是面容糾結,最後感到十分困擾而露出極為嫌惡的嘴臉。
⠀
中文指人「跌倒屁股著地」,日文寫為「尻餅」,尻是臀部的意思,臀部重壓成餅,可見其壓力與重傷。
⠀
中文的「無故討厭」,日文寫為「毛嫌」,討厭某個人、某件事、某樣物,沒有原因的,連最細小的部分都看不順眼,其身上的一根毛都教人嫌惡。
⠀
中文的「天真」,日文簡單地寫為「無邪氣」,從反面來敘述一件事情,見一人事物,其沒有一絲惡,半點邪惡之氣都無,自是蘊含「天真」的可能。
⠀
日文的「障」有類似妨礙的意思,而中文裡的「刺耳」與「礙眼」,於日文中寫為「耳障」與「目障」,有物擋於前,妨礙雙耳能聽的,妨礙雙眼可見的,令人感到不快與厭煩,形同感官的障礙;更有趣的,中文裡的「裝模作樣」或「矯揉造作」,日文寫為「気障」,像是氣息有所妨礙,眼前此人的一言一行,一舉一動皆教人感到不對勁,成了氣息的阻礙。
⠀
中文的「自吹」,日文寫為「威張」,威嚇張勢,外人看見皆知是種作態;而中文的「自負」,日文則寫為「自惚」,似是寫一段隱喻的寓言,自負之人終將對世間萬物顯得惚恍不清。
⠀
中文的「賣弄小聰明」,日文寫為「小賢」,明白說著憑你這點智慧,別說賢明了,連聰明都稱不上,以「小」為暗諷,稱其不過小智小慧。
⠀
中文的「倔強」,日文寫為「強情」,面前見著一個人,固執地,非堅持下去不可,不折不屈,情也是強的;而中文的「強硬」,日文則寫為「高飛車」,瞧瞧這場遊戲,要有點底子的硬骨才能參與,可能還是場追逐戰,不過細看,其樣貌所求的,不也就是高傲與強橫罷了。
⠀
中文的「認真」,日文寫為「真面目」,要拿出真實面貌,才得以投入心力;而中文的「竭盡所能」,日文則是「精一杯」,提取一杯之精神,殫精竭力。
⠀
含有轉折之感的,例如中文的「陣雨」,日文寫為「俄雨」,俄於《說文解字》中解為「俄,頃也」,片刻的雨,須臾短暫;中文的「毛毛雨」,日文則寫為「霧雨」,絲絲點點,迷濛如霧,詩意的雨;中文的「傾盆大雨」,日文則寫為「土砂降」,可見其之猛烈,轟如土流,狀如砂礫,崩降而來,
⠀
日文裡有個詞寫為「腰巾著」,乍看之下不得其意,其在中文裡的意思是「跟班」,指纏在人身上不放,附如衣著,如條腰巾似的。另有個日文詞寫為「肩凝」,肩膀有氣血之凝,致使動彈不易,一舉即痠,一動則痛,中文是「肩膀痠痛」的意思。
⠀
關於五官的,日文有詞「鼻詰」,詰於中文有責問之意,鼻的責問,令其語塞不通,困窘難耐,是為「鼻塞」。
⠀
日文中有詞寫為「蛇口」,是家中常見的事物,蛇的身體彎曲且長,如同連接而成的水管,而蛇的口則是水管口,是為「水龍頭」。
⠀
形容樣貌的,如中文的「秀氣」,日文寫為「上品」,中文的「清秀」,日文則是「端正」,中文寫的是抽象的氣,日文則是言談舉止的形。
⠀
中文的「答非所問」,日文則寫為「頓珍漢」──多像是個人名,有其典故,是描摹聲音。鐵匠的弟子與鐵匠學打鐵,師傅示範,徒弟隨之,一前一後,原本打鐵時的聲音應是整齊有規律的,兩者一前一後而使打鐵聲顯得參差不其,引為答非所問之意,亦有荒謬的意思。
⠀
日文中形容人「膽小」,寫為「臆病」,臆於中文裡有胸膛,懷抱之意,當副詞時引申形容主觀的私心猜想,不僅對人事物有其主觀私心,更猜想成疾,可見其之怯弱。
⠀
在日本購物時,常見海報或商店寫著「處分」──處分的是商品,這些東西長久堆放於倉庫中,礙著位子,占了空間,商家不得已只得對其進行處分,意思是「清倉品」。
⠀
不愛寫信嗎?日文裡對於不愛回信,不愛寫信的人,寫為「筆不精」,懶於回信,不好意思明說懶惰,只好託詞地說是筆不夠精。
⠀
在日劇或動畫中常見的日文漢字「苦手」,中文的意思是「不擅長」某事的意思,對事情引以為苦,卻必須身體力行,以雙手為主角,像是挨了一陣悶棍,不得鳴冤,只得苦怨往肚裡吞。另有幾個詞,台灣人熟悉的日文漢字「腹黑」,中文指人的心腸毒壞,滿腹惡水,淫汙穢臭;而食物裡,有「春雨」,春天的雨細密,既密又柔,光之下卻又是透明的,是火鍋常見的「冬粉」。
⠀
中文的「一見鍾情」,日文寫為「一目惚」,見他一眼即感恍惚,整個人跌落進去。而中文的「單戀」,日文寫為「片思」,「相戀」則寫為「兩思」,而「相思成疾」則寫為「戀焦」,層層疊疊,從片面到雙面,由一而二,當思念成災,則有如火燒。
⠀
中文裡的「冷淡」,日文寫為「無愛想」,無情感的,絲毫不在意的,亦也無心思及,愛的反面不是恨,是冷漠。
傷日文 在 日文輕鬆記 Facebook 的最佳解答
【秋】
[あき] [aki] [名詞] [N5]
🔸重音: 1
🔸中文翻譯: 秋天
🔸Translation: autumn; fall
四季的日文:
🌸 春(はる)(重音1)
☀️ 夏(なつ)(重音2)
🍁 秋(あき)(重音1)
❄️ 冬(ふゆ)(重音2)
💡記法:
「あき」可以拆成
赤(あか)い + 木(き)
(紅色的 + 樹)
樹變紅色了,代表秋天來了
📖例句:
● 季節(きせつ)の中(なか)で、秋が一番(いちばん)好(す)きです。
= 在所有季節中,我最喜歡秋天。
● 秋になると悲(かな)しい気持(きも)ちになりやすいです。
= 在秋天很容易感到悲傷。
#日文輕鬆記
追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/
日文輕鬆記字典:https://memodict.com/
傷日文 在 日文輕鬆記 Facebook 的最讚貼文
【傷】
[きず] [kizu] [名詞]
🔸重音: 0
🔸中文翻譯: 傷
🔸Translation: wound
除了動物身上的「傷」
器物表面的「裂痕」也是用這個字
傷口(きずぐち)→傷口
この温泉(おんせん)は傷を治(なお)す性質(せいしつ)がある。
這溫泉有治癒傷口的性質。
ここに傷があるので安(やす)くしてください。
這裡有道刮痕,能不能算便宜一點?
記法:
「きず」音近「起子」
被螺絲「起子」弄「傷」
#日文輕鬆記
追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/
傷日文 在 Nao老師・鬧日語 Facebook 的最佳解答
【「邦人」是哪裡人?】
昨天的颱風吹翻了一輛載滿日本遊客的遊覽車
NHK新聞標題是「邦人2人重傷5人軽傷」
日文新聞標題常見的「邦人」是哪裡人?
--
「邦人(ほうじん)」字面上的意思就是「國家的人」
在日語裡當然就是指日本人
「邦人(ほうじん)」常用在媒體新聞標題上
尤其很常用來指稱在國外的日本人
例如「海外在留邦人(かいがいざいりゅうほうじん」
「在留邦人(ざいりゅうほうじん)」
「在外邦人(ざいがいほうじん)」等
ーー
新聞翻譯:
台湾 台風による強風でバス横転 邦人2人重傷5人軽傷
颱風吹翻遊覽車,日籍遊客2人重傷5人輕傷
台風17号が上陸した台湾で、
日本人の乗客が乗った観光バスが強風で横転し、
地元の警察によりますと、
日本人7人がけがをして病院に運ばれ、
57歳と60歳の女性2人が重傷だということです。
梅姬颱風侵襲台灣
一輛載有日籍遊客的遊覽車遭強風吹翻。
根據當地警方表示
受傷的七名日籍遊客已送醫治療
其中兩名57歲和60歲的女性受到重傷
台湾中部の彰化県の高速道路で、
27日午後、日本人29人と地元の運転手、
それに観光ガイドの合わせて
31人が乗った観光バスが、
強い風によって横転しました。
9/27日下午
台灣中部彰化縣的高速公路上,
一輛遊覽車被強風吹翻
車上共載有31人
包含29名日籍遊客、一名台籍司機與導遊
地元の警察と旅行会社によりますと、
この事故で日本人の乗客7人と
現地のガイド1人の合わせて8人がけがをして
病院に運ばれました。
根據當地警方及旅行社表示
這起事故共造成7名日籍遊客及一名台籍導遊
共8人受傷,現皆已送醫治療
日本人のうち、
57歳の女性が頭に大けがをして
集中治療室で治療を受けているほか、
60歳の女性が骨折しているということです。
ほかの5人のけがの程度は軽いということです。
在日籍遊客的傷者中
一名57歲的女性頭部受到重傷
目前正在加護病房接受治療
一名60歲的女性則有骨折的情形
另外5名傷者則受到輕傷
台湾では、日本時間の27日午後、
台風17号が上陸して、
ほぼ全域が暴風域に入り、
各地で合わせて4人が死亡、
160人以上がけがをしました。
26日午前0時からの総雨量は、
北東部の山あいで1000ミリを超えていて、
気象当局が厳重な警戒を呼びかけています。
梅姬颱風於27日下午登陸台灣
暴風圈幾乎籠罩全台
全台各地共造成4人死亡
超過160人受傷
自26日零時起,
東北部山區的總雨量累積已超過一千毫米
氣象局呼籲應嚴加戒備豪雨帶來的災害。
日本人はJTBのツアー客
日籍遊客是JTB旅行社的團客
大手旅行会社のJTBによりますと、
今回、事故が起きたバスに乗っていた日本人の乗客は、
JTBのグループ会社が企画したツアー客だということです。
根據JTB旅行社公司表示
發生事故的遊覽車所載的日籍遊客,
是參加JTB集團的公司企劃行程的團客
JTBによりますと、
このツアーは
グループ会社のJTBメディアリテーリングが企画して、
羽田空港を今月25日に出発し、
3泊4日の日程で台湾の観光地を1周するもので、
27日はツアーの3日目だったということです。
台湾南部の高雄から観光名所の日月潭という湖を経て、
台北に向かう行程で、
事故は、この湖の付近で起きたと見られるということです。
根據JTB表示
這趟行程是由JTB集團的公司JTB Media Retailing所企劃
9/25由羽田機場出發
遊覽台灣各觀光景點的4天3夜行程
9/27當天是該行程的第三天
該行程是由高雄出發行經觀光勝地日月潭,再前往台北的行程
這起事故應是發生日月潭附近的高速公路上
このツアーに参加していた日本人の客は
合わせて29人で、
このほか現地のガイドとドライバーの合わせて
31人が事故が起きたバスに乗っていた
と見られるということです。
JTBメディアリテーリングは、
けがをした乗客の対応のほか、
当時の詳しい状況を調べるため、
28日早朝、
社員2人を現地に派遣することにしています。
發生事故的遊覽車上
載有參加這次行程的29名日籍遊客
以及台籍導遊和司機共31人
JTB Media Retailing公司已決定
9/28早上將派員前往當地
協助受傷的遊客以及調查事故當時的詳細狀況
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20160927/k10010708741000.html?utm_int=news_contents_news-main_001