[爆卦]信用卡英文拼音是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇信用卡英文拼音鄉民發文收入到精華區:因為在信用卡英文拼音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者OverDance (工作VS唸書)看板creditcard標題Re: [問題] 請問信用卡上姓...

信用卡英文拼音 在 Ai?あい Instagram 的精選貼文

2020-08-12 03:49:39

✨日本交通小撇步✨ 手機版西瓜卡太好用了!!  常去日本玩的人一定都知道日本交通費超級貴的, 換好的日幣一大堆都要貢獻給交通票卡加值用。  因為這次到日本沒有換很多現金來 怕自己窮途末路所以聽Kyon的話把西瓜卡換成App版, 因為這樣就可以綁定信用卡,從信用卡付錢了!!  👇幫...


※ 引述《iamemma (Emma)》之銘言:
: 請問信用卡上姓名的英文拼音
: 申請書上的格式應該要怎麼填寫比較好?
: 一般都說拼音要跟護照一樣
: 爬文有說最好把"-"拿掉
: 跟護照一樣是指申請書上要填
: "姓 名名"還是要"名名 姓"呢?
: 或直接將三個字都分開即可"姓 名 名"
: 或是其實沒有什麼大差別,都可以呢?
: 另外因為護照上姓的後面有逗點
: 信用卡上也要寫逗點嗎?還是拿掉比較好?

分享一下我個人的想法給原PO參考

信用卡的卡面要打上英文姓名,主要目的是要跟國際接軌
方便我們在國外刷卡時可以讓外國人核對我們的姓名
因此大家都會建議信用卡盡量跟護照上面的英文姓名字母完全一致

將姓名音譯成英文並不是問題
問題在於"姓""名"的順序
亞洲普遍都是姓放在前面,名放在後面(例: 王建民,鈴木一朗)
歐美則是完全相反,名放在前面(First name),姓放在後面(Last name)
另外一提,歐美可以將姓放前面但是要加逗號表示
所以Michael(名) Jordan(姓) = Jordan, Michael
加逗點是讓人家知道到底哪一個才是姓

將中文姓名翻譯成英文姓名的主要目的是希望能夠讓外國人知道我們叫啥姓啥
所以將自己姓名中翻英時應該要依照外國人對於姓名順序的規則較佳
否則就失去了翻譯的目的

我們來換個角度想
假設有位外國人的英文姓名想要翻譯成中文,翻譯完成後=>(姓:林)(名:李學)
他辦了信用卡並把中文姓名打在信用卡正面的姓名位置區
但是他卻依照自己的習慣採用歐美先名後姓的順序方式來排列
信用卡上就變成: 李學林(咦?打籃球的?!XD)
只要他在台灣,香港當地店家刷卡,店家看到信用卡正面的姓名打字[李學林]
第一時間一定會覺得他是李先生而絕對不是林先生吧!!!
同樣地
我們如果只有單純把中文姓名逐字音譯成英文
卻還是使用中文姓名的順序排列(姓在前面,名在後面)
我相信在國外店家第一時間也可能會搞混產生誤會
因為他們的習慣:姓(Family name/Last name)就是放在最後面

日本人的姓名在使用漢字表達時是依照"姓在前名在後"的順序(例: 鈴木一朗)
但是姓名翻譯成英文時,他們很自然統一改為"名在前姓在後"的順序(例: Ichiro Suzuki)
他們在這方面做得很成功而且已經習慣了
在台灣我們的姓名翻譯成英文可以有兩種方式呈現
舉例: 王建民
1.WANG, CHIEN-MING
2.CHIEN-MING WANG

英文姓名中間的dash"-"就是要跟外國人說明:我們的名裡CHIEN-MING是一整組不可拆
如果不加上"-"很容易被外國人當成是middle name
所以MLB官網上面球員介紹王建民的英文姓名就是 CHIEN-MING WANG
但是很多網路刷卡或是機場的電腦系統卻不能接受有"-"的出現
因此在不能使用"-"的情況下,我們必須決定要不要組合自己的名,會出現以下四種:
1.WANG, CHIEN MING
2.WANG, CHIENMING
3.CHIEN MING WANG
4.CHIENMING WANG

這也是為什麼有些板上前輩會建議申請信用卡時的英文姓名不要加"-"的原因
因為網路商店刷卡,網路購買機票,甚至是移民申請社會安全碼,
都有可能會遇到不允許"-"出現的尷尬時候

還記得我當初在辦信用卡或是VISA金融卡的時候(中國信託,郵局,彰化銀行,台灣銀行)
填寫英文姓名那一欄
我完全按照護照的格式,舉例: WANG, CHIEN-MING (所有的標點符號都準確填上去)
結果所有的卡辦下來都變成: WANG CHIEN MING (銀行居然把符號都自動取消.....)
在國內使用刷卡完全不會有任何影響
但是在國外使用刷卡時,就會出現風險了
萬一哪天不幸剛好國外店家想要核對身份,他首先會搞不清楚你姓WANG還是MING
通常這時護照再拿出來核對英文姓名就絕對沒問題了
但我總不希望被國外店家誤會說姓名都用英文翻譯書寫了結果順序居然會顛倒
就像我前面的舉例:外國人姓名英文翻中文
可能也會有店家私底下開玩笑[李學林,林李學傻傻分不清]

因此我個人的作法是
如果要申請國外旅遊常會用到的信用卡
我會採用這種順序的英文姓名: CHIEN-MING WANG
就算銀行發卡時又自作聰明把我的"-"取消也還是: CHIEN MING WANG
當外國人看到我的信用卡時馬上一目了然知道我姓啥
像是check in時要找我的訂房資料就可以很迅速搞定

當然這只是我對於英文姓名順序的處理方式
或許還有更好的方式就請其他的大大們提出來分享囉! ^___^


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.165.167.88
matsuikazuo:謝謝分享,但我想請教一下,可以自己取個英文名,然後 03/12 05:25
matsuikazuo:信用卡申請書上就寫英文名+姓嗎? 03/12 05:26
matsuikazuo:舉個例子,如果我叫陳純甄,正常信用卡申請書,會寫成 03/12 05:29
matsuikazuo:CHUN-CHEN CHEN,我看外國人應該會抓狂吧?所以我可以 03/12 05:31
matsuikazuo:自己取個英文名字叫做JENNIFER,然後信用卡申請書寫成 03/12 05:32
matsuikazuo:JENNIFER CHEN嗎?自己取英文名字應該不用誰同意吧? 03/12 05:32
matsuikazuo:對了...我當然知道陳純甄在國外都是叫Jennifer Chen 03/12 05:35
matsuikazuo:純粹舉例而已... 03/12 05:35
Earl:同時在護照加註就可以 03/12 07:46
vicwk:我的英文名就是類似Jennifer C. Chen的型式 所有證件證書信 03/12 08:11
vicwk:用卡銀行帳戶等等都是這個拼法 03/12 08:12
tper8042:護照可以有aka 03/12 08:58
fuxin999:Chen, Chun-Chen Jennifer 03/12 11:02
winnie0911:感謝分享,順便借問一下,若同一銀行的兩張卡上英文拼 03/12 15:25
winnie0911:音不同,可以請銀行重製其中一張嗎?因為我辦第一張時 03/12 15:26
winnie0911:申請書上有寫英文姓名(與護照相同),辦第二張時沒寫 03/12 15:26
winnie0911:,所以銀行就自行幫我寫了,但其中一字的拼音與護照不 03/12 15:27
winnie0911:同,不知會不會有影響,銀行可以接受此種狀況的重新製 03/12 15:28
winnie0911:卡嗎? 03/12 15:28
oks777:推~剛剛檢查一下.花旗的卡是正確的拼法@@.下次記得了 03/12 20:10
OverDance:如果是同一家銀行的卡那很好處理呀!直接打給客服要更換 03/12 22:31
※ 編輯: OverDance 來自: 1.165.160.18 (03/14 16:31)

你可能也想看看

搜尋相關網站