為什麼這篇中國用語轉換鄉民發文收入到精華區:因為在中國用語轉換這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者zyzwjl (秀才)看板Cross_Life標題Re: [分享] 兩岸生活用語轉換時間Sun ...
中國用語轉換 在 查理的職涯隨身筆記 Instagram 的精選貼文
2021-08-18 20:41:20
【🇨🇳上海生存週記 - 如何一秒變大陸腔?】 之前在大陸工作才半年 就發現自己好多字的發音已經被大陸影響 回到台灣跟同事或是朋友講話時 即使沒有要刻意模仿 有時候大陸的發音還是會不小心脫口而出... 但大部分時間都還是正港的台灣腔~ 只是對大陸客戶的時候才會轉換口音 ...
※ 引述《Zickler (謝胖災難預言家)》之銘言:
: 另外在票難買時他們經常使用緊張 有點像是吃緊的講法
: 其實去過很多地方以後
: 發現大陸真的很大 南北方各省各縣市都有很大的差異
: 例如在北方就不是講『沒事』而是講『不用謝』
: 有時我們了解到的也只是其中一部分 要整理起來也挺折騰人的
: 而在講年紀時 我通常也會先確認對方是否為客家人
: 因為其他地方講實歲的多 但我在龍川、永定、梅州、贛州遇到的都是講虛歲
: 還有比較麻煩的 是一些度量衡單位使用
: ex:
: 1兆=1MB 而不是1萬億
: 1斤(市斤)=10市兩=0.5kg 而不是司馬斤(台斤)的半斤八兩
: 建築面積單位=平米 每次討論房價時都要面積跟匯率一起換算
: 不過現在算還好了 至少在大陸上是一致的
: 印象中 在1930市制實施前 各地使用的度量衡也略有出入
: ※ 引述《A6 (短ID真好)》之銘言:
: : 幾個常用的轉換
: : 陸 台
: : 火爆=熱鬧
: : 可笑=好笑
: : 沒事=沒關係
: : 不要太....=別太....(上海限定)
隨著兩岸交流的增多。影視作品,娛樂節目,網絡交流密切。兩岸的用語越來越接近。這些問題慢慢也不會是問題。你說的對,大陸太大了,南北的差異也很大。雖然都說普通話,但是難免有些差異,隨著交流的加深。這些差異對交流的影響越來越小。
舉個例子,高帥富。如果沒有記錯的話,應該是大陸原創,引自C羅納爾多對裁判的吐槽。微薄上很火。這段日子,我在台灣的政論節目上看到有名嘴在用。
還有吐槽,我不知道起源是哪裡,有人說是台灣,有人說日本,但是大陸目前使用頻率很高。
這說明,隨著交流增多。年輕的用語會愈發一致。
ps:我去香港的論壇,感覺港人寫的中文閱讀比較困難。而台灣人寫的中文,對我無障礙。感覺台灣人離我的心理距離更近。
就算吵架也吵的痛快一些,哈
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.30.111.161