[爆卦]won中文意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇won中文意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在won中文意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 won中文意思產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅親愛的英文,我到底哪裡錯了?,也在其Facebook貼文中提到, 【世界盃系列:怎麼表示誰會贏、誰會輸的預料呢?】 下一回快來了! 如果你要表示「必勝軍」,就是大家覺得會贏的那個球隊,怎麼講呢?就是... ★ the favorite /ˈfeɪvərɪt 或 ˈfeɪvrɪt/ 這裡的 favorite 不是「最喜歡」的意思! 而是大部分的人看好這...

won中文意思 在 DSE 7科5** | IELTS 9分 | 線上補習 Instagram 的最佳貼文

2020-04-21 12:50:22

Idiom: Against all odds 意思:排除萬難(尤其指本身機會很微/ 勝算很低的情況) 例句:Against all odds, the seemingly weaker team won the game. 句子翻譯:看似較弱的那一隊排除萬難,勝出了比賽。 例句:With u...

  • won中文意思 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的最佳貼文

    2018-07-06 08:56:54
    有 181 人按讚

    【世界盃系列:怎麼表示誰會贏、誰會輸的預料呢?】

    下一回快來了!

    如果你要表示「必勝軍」,就是大家覺得會贏的那個球隊,怎麼講呢?就是...

    ★ the favorite /ˈfeɪvərɪt 或 ˈfeɪvrɪt/

    這裡的 favorite 不是「最喜歡」的意思!

    而是大部分的人看好這個人/隊/黨成功的機會。

    比方說,大部分的人覺得法國會打敗烏拉圭。所以:

    France is the favorite.
    (大部分的人覺得法國會贏。)

    _______________

    其實,政治、工作升遷上的競爭上也很常用,例如:

    A lot of people really like this candidate. He’s definitely the favorite in next election.
    (很多人喜歡這個候選人。下個大選,他是最有機會的。)

    She’s the favorite to be the next manager.
    (大家都覺得她一定會當選為下一個經理。)

    _______________

    烏拉圭呢?很多人都覺得他們死定了。這隊怎麼說呢?就是:

    ★ the underdog (字面翻好玩:下面的狗!感覺是,下風的狗)

    Uruguay is the underdog.
    (烏拉圭被看衰。)

    順便提供它的K.K.音標,/ˈyʊrəˌgweɪ 或 uruˈgwaɪ/

    _______________

    同樣的,選舉與職場上的競爭也可以用這個字,例如:

    She has some scandals in her past. She’s definitely the underdog.
    (她過去有些醜聞,這個選舉大部分的人認為她一定會失敗。)

    He’s only been working here a few years. He’s got to be an underdog for the CEO position!
    (他在這裡只工作了幾年了。應該沒有機會擔任CEO吧!?)

    _______________

    好,我感覺到了你的問題,「欸,英文有類似我們“黑馬”的說法,不是嗎?」

    當然有,但是使用時要小心這三點...

    (1) 英文不是 black horse!我們只說 dark horse!

    _______________

    (2) 要和 underdog 分清楚!dark horse 的 dark 表示我們對這個人/隊/黨不太熟,我們對他們的熟悉度、認識、了解、知識很「黑暗」,這就是 dark 的意思。也就是說......

    ★★★知名度很低的東西才能說 dark horse ★★★

    比方說,世界盃之前,球迷對英國隊很熟,但同時覺得他們沒辦法贏!所以,不能說 dark horse, 只能說 underdog.

    不過,比賽前,球迷對瑞典比較不熟,他們才是 dark horse.

    _______________

    (3) 英文 dark horse 的用法跟中文的「黑馬」有點不一樣!

    我的很多臺灣朋友說「黑馬」,他們的意思是,大家都覺得他們會輸,但最後贏了,所以他們是「黑馬」。

    英文不一樣。

    Dark horse 只說★★★比賽前★★★大家都對他們不太熟但同時覺得他們會輸,dark 根本沒有說他們最後輸了還是贏了。如:

    The dark horse won.
    The dark horse lost.

    這都是很自然,100%正確的英文。

    _______________

    那,如果 the underdog 打敗了 the favorite 怎麼說呢?就是:

    ★ an upset /ʌpˈsɛt/

    upset 字面上就是「翻倒」、「顛倒」的意思:我們的預料「被顛倒了」。

    If Uruguay wins, it will be an upset!
    (要是烏拉圭真的贏了,就會跌破大家的眼鏡!)

    _______________

    哇,今天內容特別豐富!我們複習一下吧!

    ★ 比賽前大部分的人認為贏的機會大的:the favorite
    ★ 比賽前大部分的人認為贏的機會小的(對他熟):the underdog
    ★ 比賽前大部分的人認為贏的機會小的(對他不熟):a dark horse
    ★ 最後 the underdog 或 dark horse 真的贏了:an upset

    _______________

    好了。學習上、事業上,如果英文好,不管你剛開始是 the favorite 或 the underdog,最後你還是會當贏家!

    加油!

  • won中文意思 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的最佳解答

    2014-07-13 11:02:38
    有 82 人按讚

    【世界盃系列──德國被看好,阿根廷被看衰,英文怎麼講?】

    啊,明天凌晨就要踢冠軍賽了,
    我看媒體、球評似乎大都看好德國隊會舉起金杯,
    像這樣大家都看好的、覺得是「必勝軍」,
    英文會說 the favorite.

    這裡的 favorite 不是「最喜歡」的意思!
    而是大部分的人看好這個人/隊/黨成功的機會。
    所以當90%的足球專家都說德國就會獲得世界盃的冠軍,
    大部分的球迷也覺得德國會打勝戰,
    我們就會說::Germany is the favorite. [大部分的人覺得德國會贏。]

    政治、工作升遷上的競爭上也很常用,例如:
    A lot of people really like this candidate. He’s definitely the favorite in next election. [很多人喜歡這個候選人。下個大選,他是機會最強的。]
    She’s the favorite to be the next manager. [大家都覺得她一定會當選為下一個經理。]

    阿根廷呢?很多人都覺得他們死定了。
    英文裡會說 the underdog. (字面翻好玩:下面的狗!)
    Argentina is the underdog. [阿根廷被看衰。]

    同樣的,選舉與職場上也可以用這個字,例如:
    She has some scandals in her past. She’s definitely the underdog. [她過去有些醜聞,這個選舉大部分的人認為她一定會失敗。]
    He’s only been working here a few years. He’s got to be an underdog for the CEO position! [他在這裡只工作了幾年了。擔任CEO 他必定沒有機會吧!?]

    ------------------------------

    好,我感覺到了你的問題,「欸,英文有類似我們“黑馬”的說法,不是嗎?」
    當然有,但是使用時要小心這三點...
    (1) 英文不是 black horse!我們只說 dark horse!
    (2) 要和 underdog 分清楚!dark horse 的 dark 表示我們對這個人/隊/黨不太熟,我們對他們的熟悉度、認識、了解、知識很「黑暗」,這就是 dark 的意思。也就是說......
    ***知名度很低的東西才能說 dark horse ***

    比方說,世界盃之前,球迷對英國隊很熟,
    然後覺得他們沒辦法贏!
    所以,不能說 dark horse, 只能說 underdog.

    但是,比賽前,球迷對哥斯達黎加不熟,
    但隱約感覺到他們可能有些微機會贏,他們才是 dark horse.

    現在的阿根廷呢?他們原來很有名,現在也有家喻戶曉的 Messi.
    他們的知名度非常高!所以不能說 dark horse, 只能說 underdog.

    (3) 英文 dark horse 的用法跟中文的「黑馬」有點不一樣。
    我的很多臺灣朋友說「黑馬」,
    他們的意思是,大家都覺得他們會輸,
    但最後贏了,所以他們是「黑馬」。

    英文不一樣。
    dark horse 只說 *****比賽前*****大家都覺得他們會輸,
    dark 根本沒有說他們最後輸了還是贏了。
    The dark horse won.
    The dark horse lost.
    這都是很自然,100%正確的英文。

    而且別忘了, dark horse 跟知名度有關係,
    一旦獲得冠軍,球隊就出了名了,就不能說 dark horse!
    dark horse 贏就不是 dark horse 了,
    現在他們是 champions (冠軍)了!

    ------------------------------

    那,the underdog [打球的、政治的、生意的] 打敗了 the favorite,
    這個也有非常常見的說法:an upset.
    upset 字面上就是「翻倒」、「顛倒」的意思,
    我們的預料「被顛倒了」。所以:
    If Argentina wins, it will be an upset! [要是阿根廷真的贏了,就會跌破大家的眼鏡!]

    ------------------------------

    總之:
    大部分的人認為贏的機會大:the favorite
    大部分的人認為贏的機會小(對他熟):the underdog
    大部分的人認為贏的機會小(對他不熟):a dark horse
    最後 the underdog / dark horse 真的贏了:an upset

    ------------------------------

    好,謝謝大家這一個多月來的支持,
    我們的世界盃系列就到這兒,2018年見!

    -----
    《親愛的英文,我到底哪裡錯了?:搞定50個你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助》,已經可以買啦!
    博客來:http://www.books.com.tw/products/0010635689?loc=003_004
    金石堂:http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018052565604&lid=search&actid=wise
    誠品:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001253942325905

  • won中文意思 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的精選貼文

    2014-06-30 10:40:46
    有 74 人按讚

    【世界盃系列之PK戰到底怎麼說?】

    因為巴西和智利PK戰的關係,
    很多學生與朋友就問我,
    「PK戰」英文怎麼說,“PK” 就可以了嗎?

    Mmm,可以說可以,也可以說不可以。
    我補充一下......

    PK 就是 penalty kick,也就是罰球/點球的縮寫。
    penalty kick 是一個 kick、一踢、一球的意思,
    整個PK戰有10球,所以我們通常會使用複數:
    Brazil and Chile went to penalty kicks.
    Brazil and Chile went to PKs.
    Brazil and Chile went to penalties.
    這三個都一樣,就是「巴西和智利進入了PK戰」的意思。

    使用時要注意幾件事情:
    1.要用複數:kicks, PKs, penalties.
    2.動詞是 went to. 中文會說「進入PK戰」,英文則會說 go to.

    然後,PK戰裡面踢的每一球也叫做 penalty/PK.
    因為只有一球,是單數的。進球,英文可以說 make/score/convert.
    所以在PK戰中進球時可以這麼說:

    Neymar made his penalty. [內馬爾命中。]

    (((((((((((尖叫聲分隔線)))))))))))))))

    好,我們繼續。
    踢偏是 miss:
    Willian missed the second penalty for Brazil. [巴西第2點威里安踢偏。]
    守門的擋住叫 save:
    Chile’s first penalty was saved by the goal-keeper Cesar. [智利第1點被巴西守門員塞薩擋住。]

    但是,還有一個說法,就是 shoot-out.
    它原來是「槍戰」的意思,不過在足球裡就是 PK戰的意思。
    但是有一個差別:penalty kicks 表示10球,都是複數的,
    但是 shoot-out 是指”整個過程”,只有一個,要用單數的:
    所以「巴西和智利進入了PK戰」,我們也可以說:
    The game between Brazil and Chile went to a shoot out.

    而且,要表示輸贏時,我們通常會用 shoot-out:
    Brazil won the shoot-out. [PK戰是巴西贏的。]
    Chile lost the shoot-out. [PK 戰是智利輸的。]
    Brazil beat Chile three to two in the shoot-out. [巴西PK戰以3:2擊敗智利。注意,3:2 裡面的 “:” 英文唸 to ]

    好,就是這樣。
    呀,美國還沒被淘汰!啊...應該講,還沒得到冠軍!
    足球迷,我們下回見!

    ------
    《親愛的英文,我到底哪裡錯了?:搞定50個你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助》,已經可以買啦!
    博客來:http://www.books.com.tw/products/0010635689?loc=003_004
    金石堂:http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018052565604&lid=search&actid=wise
    誠品:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001253942325905