[爆卦]usually後面接什麼是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇usually後面接什麼鄉民發文沒有被收入到精華區:在usually後面接什麼這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 usually後面接什麼產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Alexander Wang 王梓沅英文,也在其Facebook貼文中提到, 【由語言學看「晶晶體」的 6 種形成原因】為什麼那些台北美國學校的學生那樣點餐?有些東西用台語說就是比較爽?party 的中文講成「派對」(你真的用?) ? 因為從小在天母長大的關係,家裡附近剛好就是台北美國學校 (TAS),當時還常常碰到美國人。步行到家裡後面有一家漢堡店叫「茉莉漢堡」、還有...

usually後面接什麼 在 Wei ⋆ 薇 Instagram 的最佳貼文

2021-08-19 00:41:38

- 克羅埃西亞之那些旅行中好荒唐的奇奇怪怪不奇怪。 - 關於旅行,最常被問到的第一個問題大概就是妳去了哪裡?去多久?接續著就會問花多少錢?然後就是妳一個人嗎?不會很危險嗎?妳怎麼都不怕? 關於大家的一百種問號,大概可以集結成一篇 Q&A 了。 我其實很幸運,整趟旅程下來沒遇過什麼勞財害命的危機,...

  • usually後面接什麼 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文

    2019-08-29 11:38:13
    有 2,179 人按讚


    【由語言學看「晶晶體」的 6 種形成原因】為什麼那些台北美國學校的學生那樣點餐?有些東西用台語說就是比較爽?party 的中文講成「派對」(你真的用?) ?

    因為從小在天母長大的關係,家裡附近剛好就是台北美國學校 (TAS),當時還常常碰到美國人。步行到家裡後面有一家漢堡店叫「茉莉漢堡」、還有一家常常有很多美國人光顧的「吃吃看」甜品店。

    改裝、搬家前的茉莉漢堡店,長得有點像美國、或日本的食堂,每個人拿個一個盤子,跟廚師直接點要怎樣的餐點。小時候每次去的時候,都會聽到 TAS 的學生,這樣點著餐:

    「老闆 Can I have a cheeseburger? Ummm 那個洋蔥少一點 , like, 非常少, 謝謝。」

    「Ummmm 我想要一個 chocolate 的奶昔。Thanks.」

    (所以訓練了我長大後眼球挺靈活的,隨時可以翻轉)

    長大學了語言學,才知道那樣的行為叫 code-switching。但在你 hasten to 說那是 pretentious (假掰) 之前 (這樣講話討厭齁) ,先讓我娓娓道來 code-switching 的 multi-functionality (多功能性)。

    在這先提供給大家簡單的定義:Code-switching refers to the use of more than one language in the course of a conversation (Gass & Selinker, 2004).

    Code-switching 這樣的概念,最早在 1935 年由學者 Bloomfield 所觀察並定義,後來隨著 bilinguals、polyglots (講多國語言者) 的數量的增加,日以吸引眾多的語言學家加以研究,並歸納出 code-switching 的眾多特色和功能。

    每個人混雜語言的原因不同、目的也可能不同。下面介紹幾個時機:

    1️⃣+2️⃣ 有時去 code-switch 是因為那個概念只有在該文化當中存在或較容易表達)、有時則在刻意展現特定身份 (identity)。

    例如,在日本留學會講一些日語的美國人,可能跟同在日本留學的美國朋友講「加油」時,轉成日文「頑張って!」「ガンバ!」「頑張れ」。除了因為該日文在
    日本人生活中出現的「高頻度之外」(frequency),也可能跟想要表現彼此都是 「會講日文的美國人」的身份有關係。 (identity construction)。

    另外,像我自己的日本朋友,也會用濃濃的日文腔,很認真地說「魯肉飯食べたいね!」(好想吃魯肉飯),因為那不是日本有的食物(因此沒有該詞彙,硬翻無其必要性)。
    而台灣人在講中文時,有時跑出的「台語」,也很多時候是這個狀況。

    3️⃣ 有時 code-switch 會因為社會背景、情境下而出現 (social context)。

    例如,語言學家很喜歡研究「移民」的 code-switching 現象。例如,美國加州早期就有不少台灣或中國搬過去的移民,在當地奮鬥後成立家庭。其後代常常雖然小時候在
    家裡偶爾會聽到中文(因為第一代母語還是中文),但因為環境中以及在學校受教育時使用的語言是「英文」,所以這些二代和父母講話時可能不時會中英交雜。

    這就是受到社會情境下所影響的 code-switching 現象。
    (這樣的研究在美國很常做的是英文跟西班牙文的 code-switching、在加拿大魁北克則是英文和法文的 code-switching)。

    4️⃣ 而在語言教室當中常常出現的 code-switching 則可能是因為其中的某一個語言的 level of proficiency 不足的原因,以 "communication strategy" (溝通策略) 的方式出現。

    例如,學生可能會說 "I don't usually use....行動支付 because..." "I didn't enjoy it because it tasted too 澀. "

    (這跟第1種不一樣喔,因為行動支付和澀都是英文中可以輕易表達的概念)。

    5️⃣ code-switching 也很常在 stand-up comedy (脫口秀) 當中出現,主要目的是用來藉由製造不協調 (incongruity)、衝突,來製造幽默。

    “Code-mixing assists in the built-up of the incongruity that produces humorous effects." (Mutheu, 2015)

    6️⃣ 因為每個語言在不同的環境、社會情境下,都難免會有一些人民所給它的不同的形象、價值。有些人會以 code-switching 的方式來製造 superiority (優越感) 、authority
    (權威性)。

    這篇文章就先分享 6 種 code-switching 的功能給大家。因為畢竟不是社會語言學的論文,文章就不寫更長了。

    因為韓國瑜的演講,晶晶體再度受到討論。這篇文章
    希望能有協助到大家更了解晶晶體背後的形成原因。至於每個人在 code-switch 的背後原因是什麼,這就留給大家去想像、猜測、分析了!

    Photo credit: 自由時報

  • usually後面接什麼 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳解答

    2019-08-28 08:00:00
    有 2,100 人按讚


    【由語言學看「晶晶體」的 6 種形成原因】為什麼那些台北美國學校的學生那樣點餐?有些東西用台語說就是比較爽?party 的中文講成「派對」(你真的用?) ?

    因為從小在天母長大的關係,家裡附近剛好就是台北美國學校 (TAS),當時還常常碰到美國人。步行到家裡後面有一家漢堡店叫「茉莉漢堡」、還有一家常常有很多美國人光顧的「吃吃看」甜品店。

    改裝、搬家前的茉莉漢堡店,長得有點像美國、或日本的食堂,每個人拿個一個盤子,跟廚師直接點要怎樣的餐點。小時候每次去的時候,都會聽到 TAS 的學生,這樣點著餐:

    「老闆 Can I have a cheeseburger? Ummm 那個洋蔥少一點 , like, 非常少, 謝謝。」

    「Ummmm 我想要一個 chocolate 的奶昔。Thanks.」

    (所以訓練了我長大後眼球挺靈活的,隨時可以翻轉)

    長大學了語言學,才知道那樣的行為叫 code-switching。但在你 hasten to 說那是 pretentious (假掰) 之前 (這樣講話討厭齁) ,先讓我娓娓道來 code-switching 的 multi-functionality (多功能性)。

    在這先提供給大家簡單的定義:Code-switching refers to the use of more than one language in the course of a conversation (Gass & Selinker, 2004).

    Code-switching 這樣的概念,最早在 1935 年由學者 Bloomfield 所觀察並定義,後來隨著 bilinguals、polyglots (講多國語言者) 的數量的增加,日以吸引眾多的語言學家加以研究,並歸納出 code-switching 的眾多特色和功能。

    每個人混雜語言的原因不同、目的也可能不同。下面介紹幾個時機:

    1️⃣+2️⃣ 有時去 code-switch 是因為那個概念只有在該文化當中存在或較容易表達)、有時則在刻意展現特定身份 (identity)。

    例如,在日本留學會講一些日語的美國人,可能跟同在日本留學的美國朋友講「加油」時,轉成日文「頑張って!」「ガンバ!」「頑張れ」。除了因為該日文在
    日本人生活中出現的「高頻度之外」(frequency),也可能跟想要表現彼此都是 「會講日文的美國人」的身份有關係。 (identity construction)。

    另外,像我自己的日本朋友,也會用濃濃的日文腔,很認真地說「魯肉飯食べたいね!」(好想吃魯肉飯),因為那不是日本有的食物(因此沒有該詞彙,硬翻無其必要性)。
    而台灣人在講中文時,有時跑出的「台語」,也很多時候是這個狀況。

    3️⃣ 有時 code-switch 會因為社會背景、情境下而出現 (social context)。

    例如,語言學家很喜歡研究「移民」的 code-switching 現象。例如,美國加州早期就有不少台灣或中國搬過去的移民,在當地奮鬥後成立家庭。其後代常常雖然小時候在
    家裡偶爾會聽到中文(因為第一代母語還是中文),但因為環境中以及在學校受教育時使用的語言是「英文」,所以這些二代和父母講話時可能不時會中英交雜。

    這就是受到社會情境下所影響的 code-switching 現象。
    (這樣的研究在美國很常做的是英文跟西班牙文的 code-switching、在加拿大魁北克則是英文和法文的 code-switching)。

    4️⃣ 而在語言教室當中常常出現的 code-switching 則可能是因為其中的某一個語言的 level of proficiency 不足的原因,以 "communication strategy" (溝通策略) 的方式出現。

    例如,學生可能會說 "I don't usually use....行動支付 because..." "I didn't enjoy it because it tasted too 澀. "

    (這跟第1種不一樣喔,因為行動支付和澀都是英文中可以輕易表達的概念)。

    5️⃣ code-switching 也很常在 stand-up comedy (脫口秀) 當中出現,主要目的是用來藉由製造不協調 (incongruity)、衝突,來製造幽默。

    “Code-mixing assists in the built-up of the incongruity that produces humorous effects." (Mutheu, 2015)

    6️⃣ 因為每個語言在不同的環境、社會情境下,都難免會有一些人民所給它的不同的形象、價值。有些人會以 code-switching 的方式來製造 superiority (優越感) 、authority
    (權威性)。

    這篇文章就先分享 6 種 code-switching 的功能給大家。因為畢竟不是社會語言學的論文,文章就不寫更長了。

    因為韓國瑜的演講,晶晶體再度受到討論。這篇文章
    希望能有協助到大家更了解晶晶體背後的形成原因。至於每個人在 code-switch 的背後原因是什麼,這就留給大家去想像、猜測、分析了!

    Photo credit: 自由時報

  • usually後面接什麼 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文

    2019-01-09 21:49:37
    有 83 人按讚


    ★ 讓我托福 (TOEFL) 寫作屢次滿分、GRE 寫作 PR 98 的秘密: sentence cohesion。跟我這樣做你也可以!★

    在台灣同學的寫作當中,常常可以觀察到文法還可以、搭配詞、句型也用得不錯,但是讀起來感覺就「怪怪的」。這樣的「怪怪的」感覺,很可能就是來自於沒有 "sentence cohesion"。好不容易擠出了一段的第一句 (主題句),結果第二句話、第三句話,接得不好,整個段落都「怪怪的」。句子跟句子間的字句連貫性,就是cohesion。

    但要怎樣製造 sentence cohesion 呢?下面這個例子就是個有 cohesion 的句子。

    「我很喜歡去日本玩,因為我很喜歡買可愛小物,而日本正有很多小東西可以買。在我在日本買小物的時候,很容易失心瘋。也因為容易失心瘋,所以很容易花很多錢。但即使每次都會花很多錢,我還是很喜歡去日本玩。」

    你發現了嗎?sentence cohesion 的核心概念就是,「每一個新的句子都要有上一個句子的中心主旨」。放在托福寫作裡頭來看,每一段的主題句 (topic sentence) 就很重要了。因為在有 sentence cohesion 的段落,「主題句歪掉後面很容易一起歪掉」。

    這就是為什麼我們可以在英文的議論文寫作、學術寫作中,常常看到有 "such", "this", "these" 這樣的字眼,其實就是在製造 cohesion。

    舉個英文的例。某一個托福寫作的題目問我們同意不同意 "We need to put a lot of money into a business to make it successful."

    我們來看一個滿分的 thesis statement:
    I concur that we should invest plenty of money in a business to make it successful. This is because having a great amount of money to spend usually means having more resources to draw on. With more resources, a business can more effectively promote its own products or services, a fact that improves the odds of success.

    你可以看到:
    第一句核心為 invest plenty of money
    第二句話跟著使用 having a great amount of money, 帶到 resources
    第三句話從 with more resources 出發,以 improve the odds of success 繞回中心主旨。

    這樣的文章,就是有sentence cohesion 的文章!之後再慢慢跟大家分享其他寫作秘密喔!

    歡迎分享本文,也歡迎內信索取王梓沅老師托福、GRE、學術寫作公開課影片喔!(可以在家裡看)