-
克羅埃西亞之那些旅行中好荒唐的奇奇怪怪不奇怪。
-
關於旅行,最常被問到的第一個問題大概就是妳去了哪裡?去多久?接續著就會問花多少錢?然後就是妳一個人嗎?不會很危險嗎?妳怎麼都不怕?
關於大家的一百種問號,大概可以集結成一篇 Q&A 了。
我其實很幸運,整趟旅程下來沒遇過什麼勞財害命的危機,...
-
克羅埃西亞之那些旅行中好荒唐的奇奇怪怪不奇怪。
-
關於旅行,最常被問到的第一個問題大概就是妳去了哪裡?去多久?接續著就會問花多少錢?然後就是妳一個人嗎?不會很危險嗎?妳怎麼都不怕?
關於大家的一百種問號,大概可以集結成一篇 Q&A 了。
我其實很幸運,整趟旅程下來沒遇過什麼勞財害命的危機,甚至在小偷扒手惡名昭彰的歐洲各國走闖也沒有被偷被扒過,一來是真的沒有大家想的這麼可怕;二來是自己必須保持一定程度的警覺心再加上一點運氣;三來可能是我看起來真沒什麼好偷哈哈哈,雖然如此,但荒謬的事情倒還是遇過幾次,而第一次,獻給克羅埃西亞。
-
當時我來到札格雷布,因為待的時間不久索性隨意找了間青年旅館入住,通常我住青旅不介意男女混房,所以也不會刻意挑女生房住,第一天睡我斜對面下舖的男子找我搭話,而我正靠在床上用電腦查資料,房裡只有我們兩個,我也就接他的話聊起來,但手邊的工作還是持續著。
我跟他的床是分別位於房間斜對角面對面,聊到一半我餘光就瞄到在電腦螢幕後面的他蓋著被子可是沒穿褲子,但我也當沒看到,然後他突然像被雷打到一樣一臉震驚的問我有沒有看到什麼,我當然就裝傻回說你在講什麼,他才好像鬆了一口氣的表示哦沒看到就好我不小心把這裡當成自己家了。
⠀
... Hello 大哥你當我塑膠?
⠀
後來話題都很正常,直到他開始提到他跟前女友剛分手之類的,話鋒一轉他突然問我平常都怎麼自己來,其實當下他用英文我根本完全聽不懂這句,就黑人問號臉問他什麼意思,他說:Umm ... like me, I usually use hand.
秒懂,裝死,然後繼續邊用電腦邊默默觀察,並且心裡盤算著要如何離開房間。
結果當我腦袋還在運轉之際,他老兄看我興致缺缺,竟然以迅雷不及掩耳的速度開始看片,對就是你想的那個片,成人運動片,然後毫無懸念的開啓尻秋慶模式。
⠀
... 摁看來他真把我當塑膠。
⠀
你問我怎麼知道?當然是因為他把手機打橫,然後被子一直不合理的上下快速震動啊!真有如此慾火焚身心癢難耐?還是因為小姊姊我太美讓你無法控制?God 我真天殺的無語到不行內心白眼已翻到外太空還去了無數次!但又走不出房間因為他的床就在門旁邊!
其實當下我是有危機意識的,但也知道他沒辦法真的對我做什麼,因為在青旅最不缺的就是人,一大喊基本上整層樓都聽得到,所以評估了一下決定先按兵不動。
最後感謝老天在五分鐘後讓同房的某個女孩回來了,那位秋慶男子才終於停止動作,並且在棉被里穿好他的褲子!
-
以上,什麼都有什麼都不奇怪,克羅埃西亞嗚呼哀哉。
-
#Travel #Travelgram #InstaTravel #InstaGo
#WeiWeiCiao #Globetrotter #Wanderlust
#GirlsWhoTravel #GirlsDreamTravel #GirlPowerTravel
#WeAreTravelGirls #TheTravelWomen #SheIsNotLost
#Europe #Croatia #Zagreb
#旅行 #流浪 #歐洲 #克羅埃西亞 #札格雷布
#薇薇恰歐 #流浪女子浪跡天涯
usually後面接什麼 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
【由語言學看「晶晶體」的 6 種形成原因】為什麼那些台北美國學校的學生那樣點餐?有些東西用台語說就是比較爽?party 的中文講成「派對」(你真的用?) ?
因為從小在天母長大的關係,家裡附近剛好就是台北美國學校 (TAS),當時還常常碰到美國人。步行到家裡後面有一家漢堡店叫「茉莉漢堡」、還有一家常常有很多美國人光顧的「吃吃看」甜品店。
改裝、搬家前的茉莉漢堡店,長得有點像美國、或日本的食堂,每個人拿個一個盤子,跟廚師直接點要怎樣的餐點。小時候每次去的時候,都會聽到 TAS 的學生,這樣點著餐:
「老闆 Can I have a cheeseburger? Ummm 那個洋蔥少一點 , like, 非常少, 謝謝。」
「Ummmm 我想要一個 chocolate 的奶昔。Thanks.」
(所以訓練了我長大後眼球挺靈活的,隨時可以翻轉)
長大學了語言學,才知道那樣的行為叫 code-switching。但在你 hasten to 說那是 pretentious (假掰) 之前 (這樣講話討厭齁) ,先讓我娓娓道來 code-switching 的 multi-functionality (多功能性)。
在這先提供給大家簡單的定義:Code-switching refers to the use of more than one language in the course of a conversation (Gass & Selinker, 2004).
Code-switching 這樣的概念,最早在 1935 年由學者 Bloomfield 所觀察並定義,後來隨著 bilinguals、polyglots (講多國語言者) 的數量的增加,日以吸引眾多的語言學家加以研究,並歸納出 code-switching 的眾多特色和功能。
每個人混雜語言的原因不同、目的也可能不同。下面介紹幾個時機:
1️⃣+2️⃣ 有時去 code-switch 是因為那個概念只有在該文化當中存在或較容易表達)、有時則在刻意展現特定身份 (identity)。
例如,在日本留學會講一些日語的美國人,可能跟同在日本留學的美國朋友講「加油」時,轉成日文「頑張って!」「ガンバ!」「頑張れ」。除了因為該日文在
日本人生活中出現的「高頻度之外」(frequency),也可能跟想要表現彼此都是 「會講日文的美國人」的身份有關係。 (identity construction)。
另外,像我自己的日本朋友,也會用濃濃的日文腔,很認真地說「魯肉飯食べたいね!」(好想吃魯肉飯),因為那不是日本有的食物(因此沒有該詞彙,硬翻無其必要性)。
而台灣人在講中文時,有時跑出的「台語」,也很多時候是這個狀況。
3️⃣ 有時 code-switch 會因為社會背景、情境下而出現 (social context)。
例如,語言學家很喜歡研究「移民」的 code-switching 現象。例如,美國加州早期就有不少台灣或中國搬過去的移民,在當地奮鬥後成立家庭。其後代常常雖然小時候在
家裡偶爾會聽到中文(因為第一代母語還是中文),但因為環境中以及在學校受教育時使用的語言是「英文」,所以這些二代和父母講話時可能不時會中英交雜。
這就是受到社會情境下所影響的 code-switching 現象。
(這樣的研究在美國很常做的是英文跟西班牙文的 code-switching、在加拿大魁北克則是英文和法文的 code-switching)。
4️⃣ 而在語言教室當中常常出現的 code-switching 則可能是因為其中的某一個語言的 level of proficiency 不足的原因,以 "communication strategy" (溝通策略) 的方式出現。
例如,學生可能會說 "I don't usually use....行動支付 because..." "I didn't enjoy it because it tasted too 澀. "
(這跟第1種不一樣喔,因為行動支付和澀都是英文中可以輕易表達的概念)。
5️⃣ code-switching 也很常在 stand-up comedy (脫口秀) 當中出現,主要目的是用來藉由製造不協調 (incongruity)、衝突,來製造幽默。
“Code-mixing assists in the built-up of the incongruity that produces humorous effects." (Mutheu, 2015)
6️⃣ 因為每個語言在不同的環境、社會情境下,都難免會有一些人民所給它的不同的形象、價值。有些人會以 code-switching 的方式來製造 superiority (優越感) 、authority
(權威性)。
這篇文章就先分享 6 種 code-switching 的功能給大家。因為畢竟不是社會語言學的論文,文章就不寫更長了。
因為韓國瑜的演講,晶晶體再度受到討論。這篇文章
希望能有協助到大家更了解晶晶體背後的形成原因。至於每個人在 code-switch 的背後原因是什麼,這就留給大家去想像、猜測、分析了!
Photo credit: 自由時報
usually後面接什麼 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳解答
【由語言學看「晶晶體」的 6 種形成原因】為什麼那些台北美國學校的學生那樣點餐?有些東西用台語說就是比較爽?party 的中文講成「派對」(你真的用?) ?
因為從小在天母長大的關係,家裡附近剛好就是台北美國學校 (TAS),當時還常常碰到美國人。步行到家裡後面有一家漢堡店叫「茉莉漢堡」、還有一家常常有很多美國人光顧的「吃吃看」甜品店。
改裝、搬家前的茉莉漢堡店,長得有點像美國、或日本的食堂,每個人拿個一個盤子,跟廚師直接點要怎樣的餐點。小時候每次去的時候,都會聽到 TAS 的學生,這樣點著餐:
「老闆 Can I have a cheeseburger? Ummm 那個洋蔥少一點 , like, 非常少, 謝謝。」
「Ummmm 我想要一個 chocolate 的奶昔。Thanks.」
(所以訓練了我長大後眼球挺靈活的,隨時可以翻轉)
長大學了語言學,才知道那樣的行為叫 code-switching。但在你 hasten to 說那是 pretentious (假掰) 之前 (這樣講話討厭齁) ,先讓我娓娓道來 code-switching 的 multi-functionality (多功能性)。
在這先提供給大家簡單的定義:Code-switching refers to the use of more than one language in the course of a conversation (Gass & Selinker, 2004).
Code-switching 這樣的概念,最早在 1935 年由學者 Bloomfield 所觀察並定義,後來隨著 bilinguals、polyglots (講多國語言者) 的數量的增加,日以吸引眾多的語言學家加以研究,並歸納出 code-switching 的眾多特色和功能。
每個人混雜語言的原因不同、目的也可能不同。下面介紹幾個時機:
1️⃣+2️⃣ 有時去 code-switch 是因為那個概念只有在該文化當中存在或較容易表達)、有時則在刻意展現特定身份 (identity)。
例如,在日本留學會講一些日語的美國人,可能跟同在日本留學的美國朋友講「加油」時,轉成日文「頑張って!」「ガンバ!」「頑張れ」。除了因為該日文在
日本人生活中出現的「高頻度之外」(frequency),也可能跟想要表現彼此都是 「會講日文的美國人」的身份有關係。 (identity construction)。
另外,像我自己的日本朋友,也會用濃濃的日文腔,很認真地說「魯肉飯食べたいね!」(好想吃魯肉飯),因為那不是日本有的食物(因此沒有該詞彙,硬翻無其必要性)。
而台灣人在講中文時,有時跑出的「台語」,也很多時候是這個狀況。
3️⃣ 有時 code-switch 會因為社會背景、情境下而出現 (social context)。
例如,語言學家很喜歡研究「移民」的 code-switching 現象。例如,美國加州早期就有不少台灣或中國搬過去的移民,在當地奮鬥後成立家庭。其後代常常雖然小時候在
家裡偶爾會聽到中文(因為第一代母語還是中文),但因為環境中以及在學校受教育時使用的語言是「英文」,所以這些二代和父母講話時可能不時會中英交雜。
這就是受到社會情境下所影響的 code-switching 現象。
(這樣的研究在美國很常做的是英文跟西班牙文的 code-switching、在加拿大魁北克則是英文和法文的 code-switching)。
4️⃣ 而在語言教室當中常常出現的 code-switching 則可能是因為其中的某一個語言的 level of proficiency 不足的原因,以 "communication strategy" (溝通策略) 的方式出現。
例如,學生可能會說 "I don't usually use....行動支付 because..." "I didn't enjoy it because it tasted too 澀. "
(這跟第1種不一樣喔,因為行動支付和澀都是英文中可以輕易表達的概念)。
5️⃣ code-switching 也很常在 stand-up comedy (脫口秀) 當中出現,主要目的是用來藉由製造不協調 (incongruity)、衝突,來製造幽默。
“Code-mixing assists in the built-up of the incongruity that produces humorous effects." (Mutheu, 2015)
6️⃣ 因為每個語言在不同的環境、社會情境下,都難免會有一些人民所給它的不同的形象、價值。有些人會以 code-switching 的方式來製造 superiority (優越感) 、authority
(權威性)。
這篇文章就先分享 6 種 code-switching 的功能給大家。因為畢竟不是社會語言學的論文,文章就不寫更長了。
因為韓國瑜的演講,晶晶體再度受到討論。這篇文章
希望能有協助到大家更了解晶晶體背後的形成原因。至於每個人在 code-switch 的背後原因是什麼,這就留給大家去想像、猜測、分析了!
Photo credit: 自由時報
usually後面接什麼 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
★ 讓我托福 (TOEFL) 寫作屢次滿分、GRE 寫作 PR 98 的秘密: sentence cohesion。跟我這樣做你也可以!★
在台灣同學的寫作當中,常常可以觀察到文法還可以、搭配詞、句型也用得不錯,但是讀起來感覺就「怪怪的」。這樣的「怪怪的」感覺,很可能就是來自於沒有 "sentence cohesion"。好不容易擠出了一段的第一句 (主題句),結果第二句話、第三句話,接得不好,整個段落都「怪怪的」。句子跟句子間的字句連貫性,就是cohesion。
但要怎樣製造 sentence cohesion 呢?下面這個例子就是個有 cohesion 的句子。
「我很喜歡去日本玩,因為我很喜歡買可愛小物,而日本正有很多小東西可以買。在我在日本買小物的時候,很容易失心瘋。也因為容易失心瘋,所以很容易花很多錢。但即使每次都會花很多錢,我還是很喜歡去日本玩。」
你發現了嗎?sentence cohesion 的核心概念就是,「每一個新的句子都要有上一個句子的中心主旨」。放在托福寫作裡頭來看,每一段的主題句 (topic sentence) 就很重要了。因為在有 sentence cohesion 的段落,「主題句歪掉後面很容易一起歪掉」。
這就是為什麼我們可以在英文的議論文寫作、學術寫作中,常常看到有 "such", "this", "these" 這樣的字眼,其實就是在製造 cohesion。
舉個英文的例。某一個托福寫作的題目問我們同意不同意 "We need to put a lot of money into a business to make it successful."
我們來看一個滿分的 thesis statement:
I concur that we should invest plenty of money in a business to make it successful. This is because having a great amount of money to spend usually means having more resources to draw on. With more resources, a business can more effectively promote its own products or services, a fact that improves the odds of success.
你可以看到:
第一句核心為 invest plenty of money
第二句話跟著使用 having a great amount of money, 帶到 resources
第三句話從 with more resources 出發,以 improve the odds of success 繞回中心主旨。
這樣的文章,就是有sentence cohesion 的文章!之後再慢慢跟大家分享其他寫作秘密喔!
歡迎分享本文,也歡迎內信索取王梓沅老師托福、GRE、學術寫作公開課影片喔!(可以在家裡看)