[爆卦]stipulation中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇stipulation中文鄉民發文收入到精華區:因為在stipulation中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者whereyou (^^)看板Eng-Class標題[字彙] provision & s...


想請問provision 與 stipulation 當作條款時的差異

我查Longman上是寫說:

provision
- a condition in an agreement or law

stipulation
- something that must be done, and which is stated as part of an agreement, law,
or rule

不過還是不太清楚兩者在使用時的差異說 XD ~~
example:
conversion provision - 証卷轉換條款
law-making stipulation - 立法條款
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.216.124

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: whereyou (^^) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] provision & stipulation
時間: Wed Feb 15 21:50:09 2006

stipulation應譯為「(契約)規定」;而provision則多指「(法律)規定」

資料來源:
http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co1384879940

自問自答:P

順便post一個找意思比較的好方法:
假設我要比較provision 與 stipulation
我就去Google輸入 provision stipulation,然後用中文查詢,多半都會找到比較的文章
和大家分享 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.216.124

你可能也想看看

搜尋相關網站