[爆卦]species用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇species用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在species用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 species用法產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅小小藥罐子,也在其Facebook貼文中提到, 【疾病知多D】尿道炎、膀胱炎 = 女人病??? 〈點解尿道炎、膀胱炎女多男少?〉 所謂「男女有別」,基於生理結構的不同,有些病往往主要以女性為主,乍看好像是女性專利。 噯……冷靜……藥罐子不是說公主病,而是…… 尿道炎(Urethritis)、膀胱炎(Cystitis)。 首先尿道炎、膀胱...

species用法 在 科學月刊 Science Monthly Instagram 的最讚貼文

2021-09-16 09:50:17

#evolution的evolution ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ 「evolution」這個英文詞彙,並非達爾文第一個採用的,事實上該字詞在《物種起源》(On the Origin of Species)的第一版至第五版裡根本沒有出現過,一直到 1872 年該書的第六版才使用了「evolution」,而「e...

  • species用法 在 小小藥罐子 Facebook 的精選貼文

    2020-01-15 09:10:17
    有 200 人按讚

    【疾病知多D】尿道炎、膀胱炎 = 女人病???

    〈點解尿道炎、膀胱炎女多男少?〉

    所謂「男女有別」,基於生理結構的不同,有些病往往主要以女性為主,乍看好像是女性專利。

    噯……冷靜……藥罐子不是說公主病,而是……

    尿道炎(Urethritis)、膀胱炎(Cystitis)。

    首先尿道炎、膀胱炎是兩種較常見的下泌尿道感染(Lower Urinary Tract Infection, LUTI),大約一半源自細菌感染,當中主要是大腸桿菌(Escherichia coli, E. coli),主要來自消化道。

    至於大腸桿菌感染往往可能會降低尿液的酸鹼值,讓尿液趨向酸性,從而可能會導致排尿困難(Dysuria)或者排尿的時候感到灼熱、赤痛。
      
    如上文所述,尿道炎、膀胱炎一般主要以女性為主,主要有以下兩個原因:
      
    第一,相較而言,男性的尿道(Urethra)較長,遠征總比近攻難,所以菌種一般較難沿尿道上膀胱滋生誘發感染。
      
    再說,男性的尿道同時離肛門較遠,所以消化道的菌種同樣一般較難出肛門經尿道上膀胱誘發感染。
      
    第二,據說前列腺液(Prostatic Fluid)有抗菌功效,在相當程度上,能夠抵禦菌種來犯。
      
    所以如果男性出現尿道炎、膀胱炎症狀的話,便可能反映泌尿生殖道(Genitourinary Tract)出現異常,例如腎結石、膀胱結石,一般建議盡快求醫處理。
      
    至於說到尿道炎、膀胱炎,常用藥主要有……

    一、鹼鹽(Alkalinising Agent),例如Sodium Bicarbonate、Sodium Carbonate、Sodium Citrate、Potassium Citrate
      
    理論上,不用問,鹼鹽能夠中和尿液的酸性,讓尿液趨向鹼性,雖然不能殺菌,不過能夠緩和尿道炎、膀胱炎所帶來的不適。
      
    在用法上,因為一些鹼鹽的口感或許較差,例如Potassium Citrate,所以一般建議用水稀釋沖服。
      
    在副作用上,如果是鈉鹽的話,例如Sodium Bicarbonate、Sodium Carbonate、Sodium Citrate,因為「鈉跟著水走」,多鈉便會多水,從而可能會誘發體液瀦留(Fluid Retention)並升高血壓,未必適合高血壓、心臟病、腎功能不佳人士使用。
      
    至於如果是鉀鹽的話,例如Potassium Citrate,同時服用保鉀型利尿劑(Potassium-sparing Diuretics)、醛固酮拮抗劑(Aldosterone Antagonists)、血管緊張素轉化酶抑制劑(Angiotensin Converting Enzyme Inhibitors, ACEI)、血管緊張素受體阻斷劑(Angiotensin Receptor Blocker, ARB)這些血壓藥便可能會誘發高鉀血症(Hyperkalemia),從而可能會增加心律不整的風險。

    二、Phenazopyridine
      
    Phenazopyridine是一種泌尿道止痛藥,直接作用於泌尿道黏膜,用來KO尿道炎、膀胱炎所帶來的痛楚。
      
    在副作用上,主要是腸胃不適,一般建議餐後服藥,緩和這種副作用。
      
    除此之外,Phenazopyridine本來是一種偶氮染料(Azo Dye),便可能會染橙尿液。
      
    所以別擔心,這是正常現象。
      
    還有,Phenazopyridine並不建議葡萄糖-6-磷酸脫氫酶缺乏症(Glucose-6-Phosphate Dehydrogenase Deficiency, G6PDD)(簡稱「G6PD缺乏症」)(俗稱「蠶豆症(Favism)」)人士服用,避免誘發溶血性貧血(Hemolytic Anemia)。

    三、Nitrofurantoin
      
    Nitrofurantoin是一種抗菌劑,用來治療尿道炎、膀胱炎。
      
    在副作用上,主要是噁心、嘔吐,一般建議餐後服藥,緩和這種副作用。

    至於Nitrofurantoin同樣不建議「蠶豆症」人士服用,因為Nitrofurantoin會產生活性氧(Active Oxygen Species, AOS),從而可能會誘發溶血性貧血。[1]

    同時因為Nitrofurantoin會產生氧自由基(Oxygen Radicals),便可能會對肺部構成毒性,誘發肺浸潤(Pulmonary Infiltrates)、胸腔積液(Pleural Effusion)(俗稱「肺積水」)。[2]
      
    最後,最重要的還是多喝水、多排尿,一來稀釋尿液來降低尿液的酸性,緩和不適,二來增加排尿沖走膀胱、尿道裡面的菌種,減少感染。

    💊💊💊💊💊💊💊
    BLOG➡️http://pegashadraymak.blogspot.com/
    IG➡️https://www.instagram.com/pegashadraymak/
    YT➡️https://www.youtube.com/channel/UCQOMojMd6q7XnESMWwldPhQ

    📕📕📕📕📕📕📕
    著作➡️藥事知多D、用藥知多D、藥房事件簿、家居用藥攻略(各大書店有售)

  • species用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-04-17 12:50:14
    有 252 人按讚

    下一個沒有誤譯的人類物種?

    剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:

    The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
    下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
    作者: Michael Tennesen
    譯者: 陸維濃
    出版社:臉譜
    出版日期:2019/04/13

    譯者簡介

    陸維濃
    國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
    譯文賜教:weinunglu@gmail.com

    ---

    結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:

    // Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.

    有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//

    1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。

    如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:

    2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!

    第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。

    下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。

  • species用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-04-16 08:00:00
    有 252 人按讚


    下一個沒有誤譯的人類物種?

    剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:

    The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
    下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
    作者: Michael Tennesen
    譯者: 陸維濃
    出版社:臉譜
    出版日期:2019/04/13

    譯者簡介

    陸維濃
    國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
    譯文賜教:weinunglu@gmail.com

    -\-\-

    結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:

    // Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.

    有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//

    1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。

    如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:

    2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!

    第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。

    下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。

你可能也想看看

搜尋相關網站