[爆卦]simile意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇simile意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在simile意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 simile意思產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過6,101的網紅與芬尼學英語 Finnie's Language Arts,也在其Facebook貼文中提到, 特首林鄭說逃犯條例修訂已經壽終正寢。 壽終正寢,英文可以怎樣翻譯?昨晚想起這個話題時,助手提醒我蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club已經講過,可以翻譯作as dead as a dodo,這個翻譯當然沒問題,杜杜鳥是我們相當肯定已經絕種的生物,其...

simile意思 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的最佳解答

2020-04-20 19:42:21

#EnglishEverywhere🌋 Learn English through love songs 有年情人節我哋講Shakepeare嘅廿四行詩(Sonnets), 大家應該當咗我哋係痴線佬,咁今年講返啲pop culture啦,講吓Tom Walker嘅Just You and I。 //...

simile意思 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Instagram 的最佳解答

2020-05-02 06:20:08

特首林鄭說逃犯條例修訂已經壽終正寢。  壽終正寢,英文可以怎樣翻譯?昨晚想起這個話題時,助手提醒我蕭叔叔已經講過,可以翻譯作as dead as a dodo,這個翻譯當然沒問題,杜杜鳥是我們相當肯定已經絕種的生物,其實也有另一個頗有文藝典故的翻譯方法,可以翻譯作as dead as a doo...

simile意思 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的最讚貼文

2020-05-07 19:36:24

#EnglishEverywhere🌋 👉🏼Poetic Devices👈🏼 Tale as old as time, a-a-ay Tune as old as song, oh Bitter-sweet and strange Finding you can change Learning yo...

  • simile意思 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答

    2019-07-11 00:15:53
    有 27 人按讚


    特首林鄭說逃犯條例修訂已經壽終正寢。

    壽終正寢,英文可以怎樣翻譯?昨晚想起這個話題時,助手提醒我蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club已經講過,可以翻譯作as dead as a dodo,這個翻譯當然沒問題,杜杜鳥是我們相當肯定已經絕種的生物,其實也有另一個頗有文藝典故的翻譯方法,可以翻譯作as dead as a doornail(死得和一根門釘一樣),這個習語相當有名,莎士比亞(William Shakespeare)早在16世紀已經用過,後來更被英國作家狄更斯(Charles Dickens)發揚光大,在著名的短篇小說A Christmas Carol 《聖誕頌歌》裏用過:

    「Old Marley was as dead as a doornail.

    Mind! I don't mean to say that, of my own knowledge, what there is particularly dead about a doornail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a doornail.」

    如此一句習語,由500年前開始被使用,保留著完全一樣的意思,被沿用至今,實在不簡單。

    圖:Stand News 立場新聞

  • simile意思 在 Vocabno Facebook 的精選貼文

    2017-04-09 10:56:57
    有 7 人按讚

    👉🏼Poetic Devices👈🏼
    Tale as old as time, a-a-ay
    Tune as old as song, oh
    Bitter-sweet and strange
    Finding you can change
    Learning you were wrong, woah

    Certain as the sun
    Certain as the sun
    Rising in the east
    Tale as old as time
    Song as old as rhyme
    Beauty and the Beast
    //
    1️⃣ RHYME (押韻)
    1. song & wrong
    2. strange & change
    3. time & rhyme
    4. east & Beast
    🔧Function: 節奏感、好聽
    ❗️Note:
    可以跳行,例如east and Beast
    同字唔當rhyme, 所以"sun"同"sun"唔係rhyme

    2️⃣ REPETITION(反覆)
    “Certain as the sun
    Certain as the sun”
    🔧Function: 強調某個idea (大大joke: 可能佢填詞諗唔到多一句🤷‍♂️)
    3️⃣ OXYMORON (矛盾)
    ➡️用相對事物扣成奇怪與複雜之感覺
    “Bitter-sweet” (Meaning: Arousing pleasure tinged with sadness or pain 苦樂參半)
    🔧Function: 造成具層次感的感受及意思

    4️⃣ SIMILE(明喻)
    ➡️ 用"like", "as"把兩者扣起作直接比喻
    1. Tale as old as time
    2. Tune as old as song
    3. Song as old as rhyme

    5️⃣ HYPERBOLE (誇飾)
    ➡️ 用誇張手法來強調主意
    "Certain as the sun rising in the east"
    Meaning: (美女與野獸的愛)確切、永恆(everlasting)如太陽從東邊升起的定律。
    //
    大大: 早排睇beauty and the beast已經話想用首歌share poetic devices,講到依家終於出到post。想揾到beauty/其實好靚仔嘅beast就俾個like我地啦。<--打得咁辛苦係要呃下like㗎啦。🤦‍♂️
    #Vocabno #English #DSE #17DSE #2017DSE #18DSE #2018DSE #Reading #Writing #Speaking
    #Wordoftheday #Vocabulary #Expression #Phrase #BeautyAndTheBeast #TaleAsOldAsTime #PoeticDevices

  • simile意思 在 IMDB看電影學英文 Facebook 的最佳解答

    2012-06-27 00:00:00
    有 22 人按讚


    【Chicago芝加哥-\-\-你像什麼動物 ??】
    英文偶爾用到 like 這個字當介系詞時,意思不是" 喜歡 ",而是" 像 "!這樣比喻法在英文稱為 simile,也就是「明喻法」

    ● People stream out like bees. 蜂湧而出
    ● She eats like a bird. 吃得很少
    ● She has a memory like an elephant. 超強的記憶~~
    (據說大象的記憶很好,一輩子也不會忘記發生在自己身上的事。)
    http://elitelovemovie.pixnet.net/blog/post/77153999

你可能也想看看

搜尋相關網站