[爆卦]shroud英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇shroud英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在shroud英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 shroud英文產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅辣媽英文天后 林俐 Carol,也在其Facebook貼文中提到, 「地球🌍之肺」著火了! . 《The Washington Post》:「當亞馬遜雨林燃燒時,巴西領導人無視危機。」; 《Vox》:「野火正在世界各地燃燒,其中最令人擔憂的是亞馬遜雨林。」; 《USA TODAY》:「亞馬遜雨林正在燃燒,從太空就可以看到火災中的煙霧。」; 《Mirror》:「亞馬遜...

 同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅DatWaisunGun,也在其Youtube影片中提到,開播時間:週一至週日晚上6點 - 12點 👉金剛直播: https://www.kingkong.com.tw/2164300 喜歡影片的話請按下訂閱支持,你的支持就是我的動力 如果喜歡衛生的影片,別忘了分享出去! 對影片有什麼看法?歡迎在下方留言! Enjoy the video? Like...

  • shroud英文 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳貼文

    2019-08-23 19:23:14
    有 198 人按讚

    「地球🌍之肺」著火了!
    .
    《The Washington Post》:「當亞馬遜雨林燃燒時,巴西領導人無視危機。」;
    《Vox》:「野火正在世界各地燃燒,其中最令人擔憂的是亞馬遜雨林。」;
    《USA TODAY》:「亞馬遜雨林正在燃燒,從太空就可以看到火災中的煙霧。」;
    《Mirror》:「亞馬遜雨林的火災可能會把『地球之肺』變成氣候加熱器。」;
    《Reuters》:「當亞馬遜雨林燃燒時,天空永遠不會變黑。」;
    《CNN》:「研究中心表示,巴西的亞馬遜雨林正以破紀錄的速度燃燒。」;
    《TIME》:「亞馬遜雨林的火災記錄創歷史新高。」;
    《Daily Mail》:「亞馬遜有史以來最嚴重的火災將歸咎於農民和伐木工人。」;
    《Business Insider》:「熱帶雨林向大氣中噴出碳並加速氣候變遷,亞馬遜地區的火災宛如世界末日的場景。」;
    《Daily Express》:「亞馬遜雨林令人震驚的地圖:亞馬遜火災的致命影響 - 一氧化碳的蔓延。」
    —————————————————
    🌳 俐媽新聞英文—亞馬遜雨林篇:
    🔥 alarming (a.) 令人擔憂的
    🔥 wildfire (n.) 毀滅性的大火災;不易撲滅的野火
    🔥 blaze (n.) 火焰;火災;熊熊燃燒
    c.f. breeze (n.) 微風
    🔥 shroud (v.) 掩蓋住
    🔥 flee (v.) 逃離;逃避(-fled-fled)
    🔥 ignite (v.) 點燃;使燃燒
    🔥 dispatch (v.) 派遣
    🔥 inhabited (a.) 有居民的
    🔥 extinguish (v.) 熄滅(火)
    ——> (fire) extinguisher (n.) 滅火器
    🔥 torrential (a.) 洶湧的;猛烈的
    🔥 surge (v.) 急劇上漲
    🔥 meteorologist (n.) 氣象學家
    🔥 phenomenon (n.) 現象
    🔥 stem (v.) 起源於,由...而造成
    🔥 unprecedented (a.) 史無前例的
    🔥 drought (n.) 乾旱(❗️英模「天災大餐」X60)
    🔥 exacerbate (v.) 使惡化;使加重
    🔥 moisture (n.) 濕氣;水分
    🔥 vegetation (n.) 植被
    🔥 underlying (a.) 潛在的
    🔥 germinate (v.) 發芽;生長
    🔥 accumulate (v.) 累積
    🔥 drench (v.) 使濕透;浸濕
    🔥 slash-and-burn (n.) 游耕;火耕
    🔥 pasture (n.) 放牧
    🔥 logging (n.) 砍伐原木
    ——> log (n.) 原木;(飛行/航海)日誌
    ——> log (v.) 伐木
    ——> logger (n.) 伐木工人
    🔥 indigenous (a.) = aboriginal = local = native 土生土長的
    🔥 deliberately (adv.) 故意地;蓄意地
    🔥 oust (v.) 驅逐;攆走 [(+from)]
    🔥 deforestation (n.) 砍伐森林
    🔥 primeval (a.) 初期的;原始的(pri-: first)
    🔥 savanna (n.) 無樹平原;熱帶的稀樹大草原
    🔥 mitigate (v.) 使緩和;減輕
    🔥 gallop (v.) 疾馳;飛奔
    🔥 brush off (ph.) 被刷掉;置之不理
    🔥 clash with (ph.) 與...衝突
    🔥 agribusiness (n.) 企業化農業 [agri-: field]
    🔥 inaction (n.) 無所作為
    🔥 anthropogenic (a.) 人為的;由人類活動引起的
    🔥 basin (n.) 流域;盆地
    🔥 branch (n.) 樹枝
    🔥 interval (n.) 間隔
    🔥 boreal (a.) 北方的
    🔥 fossil fuel (n.) 化石燃料
    🔥 spate (n.) = flood 洪水
    🔥 charcoal (n.) 木炭;炭筆
    🔥 engulf (v.) 吞沒;捲入(常指火焰)
    🔥 decimate (v.) 成批殺死;大量毀滅;重挫
    🔥 bulwark (n.) 堡壘;防波提
    🔥 equilibrium (n.) 平衡
    🔥 hinder (v.) 防礙;阻礙
    🔥 retaliation (n.) 報復
    🔥 ratify (v.) 正式批准;認可
    🔥 scenario (n.) 設想的情況(❗️英模「癌症大餐」X35)
    🔥 likelihood (n.) 可能性
    🔥 barren (a.) 土地貧瘠的;荒蕪的
    🔥 stanch (v.) 緩和減輕;消除平息 [古語用法]
    🔥 scorch (v.) 使枯萎
    🔥 embroil (v.) 使陷入糾紛
    🔥 timber (int.) 樹倒啦!躲開! [伐木工用語]
    ——————————————————
    以上感謝俐媽的學生 欒為 整理提供🙏🏼🙏🏼!

    #俐媽新聞英文 #俐媽新聞英文亞馬遜雨林篇 #amazonrainforest #rainforest #rainforestonfire #amazonrainforestfire

  • shroud英文 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳貼文

    2017-07-14 16:58:13
    有 246 人按讚


    之前英模班題本曾介紹過劉曉波(Liu Xiaobo)先生,其曾獲頒諾貝爾和平獎,在中國力爭民主(democracy),已確定因肝癌(liver cancer)末期引發多重器官衰竭(multiple organ failure)逝世。
    🗣 俐媽新聞英文:
    censor (v.) 審查;(n.) 審查員
    laureate (n.) 得獎者(laurel n. 桂冠)
    prompt (v.) 引發;激起
    tribute (n.) 尊敬;供品(ph. pay tribute to N 向⋯表達敬意)
    coverage (n.) 報導
    social media (n.) 社群媒體
    mute (v.) 使無聲;(a.) 無聲的
    influential (a.) 有影響力的
    dissident (n.) 異議份子(dis-: away/ -sid-: sit)
    be convicted of N 被定⋯罪
    subvert (v.) 顛覆(sub-: under/ -vert: turn)
    mouthpiece (n.) 發言人
    astray (adv.) 誤入歧途地
    steer (v.) 導向
    human right (n.) 人權
    issue (v.) 發表(聲明);(n.) 議題
    domestic (a.) 國內的
    the press 新聞界
    display (v.) 顯示;展示
    innocuous (a.) 無關痛癢的
    emoji (n.) 表情符號
    remove (v.) 移除
    commemorate (v.) 紀念
    condolence (n.) 悼念
    bypass (v.) 遶道
    lyrics (n.) 歌詞
    commitment (n.) 奉獻;投身
    martyr (n.) 先烈
    ossified (a.) 僵化的
    constitutional (a.) 憲法的
    repression (n.) 壓迫/抑
    incarcerate (v.) 監禁
    be under house arrest 被軟禁
    be ignorant of N 對⋯無知;對⋯一無所知
    amnesia (n.) 失憶
    shroud (v.) 包壽衣;完全密封;罩住
    surveillance (n.) 監控
    fall victim to N 成為⋯之受害者
    terminal (a.) 末期的
    on behalf of N 代表⋯
    defy (v.) 違抗
    transcend (v.) 超越(-scend: climb)
    intimidate (v.) 喝阻
    persecute (v.) 迫害(per-: all/ -secu: follow)
    demonstration (n.) 示威遊行
    asylum (n.) 政治庇護
    propaganda (n.) 宣傳手法
    term (n.) 刑期
    intellectual (n.) 知識份子(-lect: choose)
    draft (v.) 起草;(n.) 草案
    manifesto (n.) 宣言
    reign (v.) 統治
    obituary (n.) 訃文
    📜 related reports:
    1.
    http://www.bbc.com/news/world-asia-china-40585327
    2.
    http://www.bbc.com/news/world-asia-40403811
    3.
    http://www.bbc.com/news/world-asia-china-40601913…

    "If you want to enter hell, don't complain of the dark..."
    "Opposition is not equivalent to Subversion." --Liu Xiaobo

    R.I.P. 🕯🕯🕯

  • shroud英文 在 Serrini Facebook 的最佳解答

    2016-07-06 11:17:19
    有 10 人按讚


    全部人同我入去like左張相and文章唔該♥

    【#文藝Plug】#Serrini 專欄:

    《若我變成你》

    現在為大家呈獻久違的Serrini英文詩專欄──為了自己喜歡的事物真的不能懶惰!在此先讓我90度鞠躬道歉。上次說完壞壞的拜倫(當然壞壞的最吸引),這次說一下乖乖的軟萌濟慈(Keats)吧(最近跟腐女朋友走得很近,講話也不時變了tone)。這裏會為大家分享濟慈“Negative Capability”概念和一首對我的生命影響深刻的作品,也會嘗試用我的浪漫幻想出發來翻譯一下,超期待der。

    幻想裡的濟慈是個單薄的男生,憂鬱又經常陷入深思,跟著他美麗雕琢而成的一字一句念下去,總覺得 「自古紅顏多薄命」這cliché 又應驗了──啊不,應該是天妒英才──濟慈當時只有25歲就肺病離開塵世了。

    ❤️Fabulous的兒童教育❤️

    濟慈八歲開始就讀小村莊學校,當時校長John Clarke用非教會學校模式辦學,鼓勵廣泛閱讀經典名著(沒有審查噢,多少名著盡帶禁忌話題)、鼓勵學習不同語言(不只拉丁文噢!),歷史科學無一不教。學校只會用輕輕的懲罰來“管理”學生們,更重視的是以獎勵來誘導學生主動學習和崇尚知識──這根本是我以前學校的相反。濟慈深受突然喪父和家庭破碎之痛,校長有見及此就鼓勵他泛讀圖書館的藏書。那時起,文學就成為濟慈幼年時的避風港和快樂泉源。當時他的同學,同時是校長兒子的Cowden Clarke就說過,濟慈青澀之年的教育 "no doubt laid the foundation of [Keats's] love of civil and religious liberty."。真正做到「一生不羈放縱愛自由」,濟慈從翻開厚厚的希臘神話、歷史典籍開始。

    ❤️救命啊Ben Whishaw❤️

    雖然初期被保守派詩評人攻擊其為不入流、煽情、簡陋等等,極盡mean mean之能事。Keats的詩深入考究人生苦難和慾望,配以簡明和富音律感的詩句, 天地間的花草鳥獸至愛慾生死都給Keats說了一遍,他的自由自在實在讓「嚴肅」詩人看不過眼呢。Keats把自己大好年華獻了給詩, 看著傳記電影《Bright Star》裡Keats要死時簡直哭崩,然後幻想自己是Fanny Brawne(Keats始終不能在一起的愛人)哭得更兇。附圖是優美的Ben Whishaw,Ben Ben飾演Keats。

    ❤️濟慈是Emo仔的好朋友❤️

    讓我介紹一下濟慈的On Melancholy (《關於憂傷》)。詩分三節,主旨分明,第一節簡單說 「唔好死」,第二節說一下不開心時可以做的事,結尾則說命喜樂憂傷本是共存。雖然Keats叫人欣賞世間大美和不要低沉得放棄自己,他絕對不是什麼「馬上正面思維工作坊」人生導師,他反倒是希望透過鼓勵人擁抱憂傷、接受突如其來的愁緒,這才是勇敢面對人生。

    Keats在書信裡提到:

    'At once it struck me, what quality went to form a Man of Achievement, especially in literature, and which Shakespeare possessed so enormously- I mean Negative Capability, that is when man is capable of being in uncertainties. Mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason.'

    Negative Capability怎樣譯才好?有中國學者譯「消极感受力」,台大人文科學院網站譯「否定能力」,有台大學者說這是「負面能力」。但是negative一字不止解作負面或消極,否定(negation)在這context可能比較適合,不過「否定」二字無法表達Keats的人文胸懷(雖則原本NC一詞也是hea)。這種不一定要take side、不在理性思維框框內理解情感的態度,是種容許「任性」的感知力,不羈得來無需apologetic,旨在不安裡處之泰然而免於傷神,Keats認為這樣狀態下才能寫出好作品。大家會如何翻譯?

    無論如何,Keats的詩句很值得慢慢回味,以下我嘗試翻譯 《關於憂傷》(On Melancholy)。 翻譯過程中我可以把Keats的思想化成自己文字,和故人的思緒交纏,則穿越時空,浪漫至極。

    ❤️《關於憂傷》❤️

    莫渡忘川,莫折
    附子草之禍根為酌;
    莫讓龍葵吻你蒼白的額,
    那是冥后的毒唇;
    莫以野漿果串成念珠,
    莫讓甲蟲、莫讓骷髏蛾
    化作你哀傷的靈,
    隱秘的悲傷也莫以
    絨羽豐盈的夜梟為伴;
    暗影昏黑倦煞人,
    半醒靈魂沒頂,更自苦痛中
    醒不過來。

    若愁緒突從天降,
    如雲朵灑下淚滴──
    這雨露庇蔭著垂頭的野花,
    如四月霧氣覆蓋綠丘──
    若是這樣,願你的悲傷飽嚐
    晨間玫瑰的蜜露、浪起岸邊的天上虹、
    遍野嬌豔的牡丹花;
    愁緒若惹情人怒,
    就溫柔包覆她的纖手,
    任她生氣,再深深、
    深深地凝看她絕美的瞳。

    憂鬱,她與「美」同在——「美」必然消亡;
    「快樂」亦然,其道別常掛嘴邊;
    帶刺的「歡愉」靠近處,蜜露也變毒漿:
    對,「喜悅」的神殿中,
    有祭壇專奉披上紗的「愁緒」,
    無人知曉、 樂得清靜──
    「快樂」若作美葡萄,
    明瞭「喜悅」之饗者,
    至懂一口咬破葡萄皮──
    一旦嚐過「快樂」裡的甜而苦澀、
    靈魂一旦嚐過「憂傷」之神聖,
    靈魂也就這樣,成了她的戰俘。

    原文:
    No, no, go not to Lethe, neither twist
    Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
    Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
    By nightshade, ruby grape of Proserpine;
    Make not your rosary of yew-berries,
    Nor let the beetle, nor the death-moth be
    Your mournful Psyche, nor the downy owl
    A partner in your sorrow's mysteries;
    For shade to shade will come too drowsily,
    And drown the wakeful anguish of the soul.

    But when the melancholy fit shall fall
    Sudden from heaven like a weeping cloud,
    That fosters the droop-headed flowers all,
    And hides the green hill in an April shroud;
    Then glut thy sorrow on a morning rose,
    Or on the rainbow of the salt sand-wave,
    Or on the wealth of globed peonies;
    Or if thy mistress some rich anger shows,
    Emprison her soft hand, and let her rave,
    And feed deep, deep upon her peerless eyes.

    She dwells with Beauty—Beauty that must die;
    And Joy, whose hand is ever at his lips
    Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
    Turning to poison while the bee-mouth sips:
    Ay, in the very temple of Delight
    Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
    Though seen of none save him whose strenuous tongue
    Can burst Joy's grape against his palate fine;
    His soul shalt taste the sadness of her might,
    And be among her cloudy trophies hung.

    (圖片來自網絡,電影Bright Star截圖)

    -----------------------------------

    Serruria, 香港大學研究生,在Cornell享受暑假。化名Serrini在彈唱之間找回自我,同時為文藝復興基金會青年理事。

    YouTube: Serruria
    IG: PrincessSerruria
    Twitter: SirRuria
    -----------------------------------

你可能也想看看

搜尋相關網站