作者andwwww (要有決心啊)
看板Eng-Class
標題[請益] As you sow, so shall you reap
時間Wed Jul 29 23:29:14 2015
今天上英文課,老師要我們說自己的motto,
有人就說了As you sow, so shall you reap.這句
老師好像沒有聽過,同學們就跟他說這句中文意思是[要怎麼收穫,先怎麼栽]
同學解釋說要有好的結果,必須先勤奮努力過。
但英文字面上的意思好像比較像是種甚麼而得到甚麼,
好像當你想要收穫葡萄,你就需要先播種葡萄,(種瓜得瓜?)
但回過頭看中文意思[要怎麼收穫,先怎麼栽]
好像也有點像種瓜得瓜的感覺。。。
突然一整個困惑起來,不知道有沒有板友可以給我一點意見呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.202.143
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1438183756.A.E33.html
→ softseaweed: 一分耕耘一分收獲啦 07/29 23:57
→ allenh0728: 聽起來很怪。。。一點謙虛的感覺都沒有 07/30 00:23
→ allenh0728: 那句真正的說法是 you reap what you sow 07/30 00:24
→ allenh0728: 那句給人的感覺就很像只要你有付出就可以無限的拿 07/30 00:25
推 softseaweed: 沒有甚麼真正的說法 那位同學是對的 這是常用諺語 07/30 00:28
→ dunchee: 較接近我們的「惡有惡報」/ 「善有善報」 07/30 00:30
→ dunchee: context合適的話也是有可能解釋成"...收穫..." "...瓜.." 07/30 00:30
→ dunchee: 這類的 07/30 00:30
→ dunchee: 比如前頭字典的例句。頭兩句一起。此處可以翻成「... 小 07/30 00:30
→ dunchee: 心惡有惡報」(一個警語)(此處翻成"要怎麼收穫,先怎麼栽" 07/30 00:31
→ dunchee: 或是"種瓜得瓜"都不對勁) 07/30 00:31
→ dunchee: 後兩句一起。此處可以翻成「...真是/果然是惡有惡報(啊) 07/30 00:31
→ dunchee: 」(看到那結果所下的一個結論/評論) 07/30 00:31
推 RASSIS: 種什麼因 得什麼果? 07/30 00:59
→ andwwww: 十分感謝大家的意見 終於弄清楚了^^ 07/30 22:44