.
【2021閱讀計畫5/50】
#受傷的醫者 by Caroline Elton
.
推薦給不確定自己適不適合穿上白袍的你
這本書有中文版,雖然有點硬(甚至是我們系上大一的指定書籍)但強烈推薦給所有醫學生!
.
This is not a feel-good book. This book is ...
.
【2021閱讀計畫5/50】
#受傷的醫者 by Caroline Elton
.
推薦給不確定自己適不適合穿上白袍的你
這本書有中文版,雖然有點硬(甚至是我們系上大一的指定書籍)但強烈推薦給所有醫學生!
.
This is not a feel-good book. This book is a brutally honest and highly empathetic illustration of the wounds and weaknesses of healers.
To the general public, it can sometimes seem like medical school acceptance is a guaranteed gateway to success, wealth, and even health. This is not the case. There are doctors out there struggling with physical and mental illnesses, doctors unable to cope with the stress of being part of the profession, and doctors who should have never entered medical school in the first place. Unfortunately, their needs are often ignored, leaving them to fend for themselves in a system that offers little to no psychological support. The end result is disastrous for all parties involved.
Physician wellbeing is an issue that deserves more discussion and recognition. This is one of the very first books to cover this topic in depth, from medical school admissions all the way to the attending physician level. Caroline Elton’s detailed account of the challenges that doctors face-ableism, racism, sexism, and wrong career choices, among others-is sobering and should be part of every medical student/physician’s bookshelf.
.
如果是英文的書,心得就會用英文寫喔ʕ •ᴥ•ʔ
.
#閱讀 #讀書 #課外書 #閱讀心得 #每週一書 #2021閱讀計畫 #2021readingchallenge #傑米的閱讀心得#傑米的閱讀心得
.
#醫學系 #醫學人文 #心理健康 #醫護人員 #醫師 #醫學生
sexism中文 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳貼文
Covid-19疫情的演進過程中,種族歧視與衝突相關議題也成為關注焦點。事實上,儘管各國社會族群的組成日漸多元,族群關係的日常實踐仍然存在許多歧視與隱形衝突。日前在美國的槍擊案,映照出對於亞裔女性的刻板印象與歧視。來一起透過 The New York Times Chinese -Traditional 紐約時報中文網 的這則報導,來關注種族主義與性別歧視如何影響人被社會看待與定義的方式。
---
聯邦數據顯示,在全國範圍內,暴力仇恨犯罪的受害者大多是男性。然而,收集針對亞裔美國人和太平洋島民社區仇恨事件報告的「制止仇恨亞太裔美國人組織」(Stop AAPI Hate)最近的一項分析稱,在2020年和2021年記錄的近3800起相關仇恨事件中,超過三分之二的報告來自女性。
謝漢蘭說,針對亞洲女性的仇恨犯罪幾乎肯定被低估了,其中一個原因是,那些帶有性色彩的犯罪往往被歸類為性侵,實際上抹去了種族層面。她說,認為亞洲女性順從的刻板印象可能會讓施暴者有恃無恐。「人們認為我們很脆弱,」她說。「你知道——是不會反擊的對象。」
...
學者們表示,對亞洲女性的迷戀,以及相應的對亞洲男性的男子氣概的貶低,在美國法律和政策中有著悠久的歷史。1875年的《佩奇法案》(Page Act)表面上禁止引進女性賣淫,實際上卻阻止了中國女性進入美國,而禁止異族通婚的法律卻讓華裔男性移民永遠保持單身。
加州大學洛杉磯分校(University of California, Los Angeles)人類學和亞裔美國人研究教授朴容九(Kyeyoung Park)說,歷史上,人們只從亞裔移民的勞動或生意的角度來看待他們。
(引用自:https://cn.nytimes.com/usa/20210319/racism-sexism-atlanta-spa-shooting/zh-hant/)
sexism中文 在 作者 Facebook 的最佳貼文
Sexism,性別歧視,有時覺得它是一個譯壞了的詞。因為在華人的世界,性別歧視是指「因為她是女人所以你歧視她」,或「因為他是男人所以你歧視他」,但其實Sexism的指涉遠遠超出了男女之別——用男女之別去看待性別,你就是一個Sexist。
一派堅持性別只有兩種,一派堅持性別有很多種,我想這種爭拗100年後也不會完,尤其它已升格為一種政治的意識形態,「你支持LGBTQ+的話就應該擁護民主黨,否則你就是共和黨的人」。這是甚麼?Partism。
反對Sexism,就是反對人把一些東西Sexualise(我不喜歡「性化」一詞),但很多時說者無心,聽者有意,問題究竟出現在說者還是聽者身上呢?我很深刻多年前跟一位朋友通訊,那時的慣於用「妳」作女性人稱,後來被「他」抗議說這樣令「他」很反感,於是我追問是否用「她」也不可以,他說是,他希望被用到企人邊的他,而不是女字邊的她。我很快明白他的邏輯:既然「他」是泛指所有人的第三人稱,為甚麼我們要刻意用「她」把女性個別出來呢?為甚麼沒有男字邊的「男也」,而預先假定了「他」就是男人?
這下我才發現His和Her跟他和她原來不是一樣的東西。Asexualise(「無性化」這個詞反而可以接受)目的就是對抗性別定型的刻板印象,不以性別論英X,但很明顯現時的左派主流不是走這一條路,他們是推動「泛性化」,推廣性別的多樣性,教導大眾每一個人的性取向(Sexuality)都應該被尊重的。性取向在中文本來是指「哪個性別令你產生性吸引」,但Sexuality又是另一個意思:不單是指「取向哪種人」,更重要是「取向哪種我」。
要明白他們的思想,先要明白他們的語言。同一個字在兩派口中出現歧異,自然就會互相歧視。不過,強行要求泯滅歧見,要求人人的看法都要一樣,豈不是違背了LGBTQ+「尊重不同人有不同取向」的信念?很多時人們反感的不是多元的性取向,而是強迫所有人都要接納,那唯我獨尊、過份高舉的態度。歧視同性戀(Homophobic)的人固然有其可惡之處,但強求phobic的人philic,這卻是一種令人phobic的行為。
小心將來被人說你是「Cloverphobic」,因為美國正在悄悄推動支持孌童的議程:
https://www.patreon.com/posts/40691885
作者
sexism中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
中國科技公司的骯髒祕密
——台灣也要學
https://cn.nytimes.com/opinion/20180424/chinese-tech-sexism/zh-hant/dual/
中國記者/評論員張麗佳在紐約時報中文網的觀點評論影片中,旁白解釋一則中國高科技公司徵才廣告中的性別歧視、物化女性,廣告甚至連「髒話」都用上了。
畫面帶到這則徵才廣告(3:43)時,她語氣堅定沉痛,用英語「回譯」廣告上大剌剌的中文(見雙語截圖)。她顯然直接想對英文觀衆傳達這句中文如何「恥度」爆表,英語讀者聽了看了,的確是驚呆了,心想這些中國公司怎麼了,如此大膽呈現性別歧視,但其實他們更會納悶,爲何徵才廣告內容變成像在推銷「性服務」?不是在徵求「編程員」嗎?
記者英譯這句「幹你最想幹的」,只做到解釋其雙關的一個意思,並不到位。1960年代的翻譯理論大師奈達Nida曾提出所謂翻譯等效(equivalence)論,說成功的翻譯,要在譯文的讀者心中產生和原文讀者一樣的效應。這個原則,對旨在溝通(而非抒情、告知)的文本,像廣告這種呼籲讀者採取行動的內容類型,尤其重要。從等效的觀點來看,中文的男性技術宅(特別是異性戀)讀者看了廣告的反應,從莞爾會心一笑,到廣告竟敢玩這種文字遊戲、產生一絲嫌惡,都有。英文的讀者看了,卻大概在噁心和驚呆之餘,只有困惑不解,「到底發生了什麼事?」兩者顯然非常不等效。
之前提過,「圍雞總動員」這堪稱台灣之光的創意片名翻譯被美國脫口秀節目回譯爲Operation: Chicken Container,也是一樣,會讓英文觀衆臉上浮現一堆黑人問號,聯想起「一個貨櫃裡滿載了雞隻」?這幹嘛?英文片名中暗示的Cock Blockers的雙關語趣盡失。
回到中國:這個理當激起強烈複雜反應的中文廣告句,其實有很明顯的解套方法:依樣畫葫蘆,以雙關來回應。何況,中文和英文的雙關,竟然是同一個字,再簡單不過的 do 這個字!這種得來全不費工夫的天賜機緣,譯者怎能不把握?
建議把英文廣告字樣改成如下:
DO WHAT YOU MOST WANT TO DO
(中文讀者心裡的翻譯:幹你最想幹的)
並輔以記者的旁白,說:
"Finding a job equals finding a woman. Do what you most want to do——pun (clearly) intended."
旁白可以除了「忠實」回譯之外,很簡單插入評論式的解釋,以pun intended兩個字補充說明,便輕鬆有效對英文讀者解說了一切。這時,讀者可以產生和中文讀者一樣的情緒反應,也同樣能得到記者所要的目的:對中國科技公司的骯髒祕密感到不齒。
這髒廣告,是從焦元溥先生的臉書看到的,他評論說:
// 轉這則報導都讓我覺得難為情
實在太不堪了......
(之所以轉,在於類似的在台灣也並不少見......) //
(https://www.facebook.com/yuanpu.chiao/posts/10156362090254108)
很想知道台灣有什麼類似的例子。真的很多嗎?希望不要好的不學,盡學人家一些壞的東西。
結果,這句話才剛寫出,便看到有人留言貢獻一個台灣版的「西門智慧商圈」廣告的截圖,忍不住抓下來po到留言裡,各位瞧瞧,判斷一下其恥度/尺度咯!