[爆卦]sexism中文解釋是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇sexism中文解釋鄉民發文沒有被收入到精華區:在sexism中文解釋這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 sexism中文解釋產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 中國科技公司的骯髒祕密 ——台灣也要學 https://cn.nytimes.com/opinion/20180424/chinese-tech-sexism/zh-hant/dual/ 中國記者/評論員張麗佳在紐約時報中文網的觀點評論影片中,旁白解釋一則中國高科技公司徵才廣告中的性別歧視、物化...

  • sexism中文解釋 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2018-04-25 07:22:58
    有 52 人按讚

    中國科技公司的骯髒祕密
    ——台灣也要學

    https://cn.nytimes.com/opinion/20180424/chinese-tech-sexism/zh-hant/dual/

    中國記者/評論員張麗佳在紐約時報中文網的觀點評論影片中,旁白解釋一則中國高科技公司徵才廣告中的性別歧視、物化女性,廣告甚至連「髒話」都用上了。

    畫面帶到這則徵才廣告(3:43)時,她語氣堅定沉痛,用英語「回譯」廣告上大剌剌的中文(見雙語截圖)。她顯然直接想對英文觀衆傳達這句中文如何「恥度」爆表,英語讀者聽了看了,的確是驚呆了,心想這些中國公司怎麼了,如此大膽呈現性別歧視,但其實他們更會納悶,爲何徵才廣告內容變成像在推銷「性服務」?不是在徵求「編程員」嗎?

    記者英譯這句「幹你最想幹的」,只做到解釋其雙關的一個意思,並不到位。1960年代的翻譯理論大師奈達Nida曾提出所謂翻譯等效(equivalence)論,說成功的翻譯,要在譯文的讀者心中產生和原文讀者一樣的效應。這個原則,對旨在溝通(而非抒情、告知)的文本,像廣告這種呼籲讀者採取行動的內容類型,尤其重要。從等效的觀點來看,中文的男性技術宅(特別是異性戀)讀者看了廣告的反應,從莞爾會心一笑,到廣告竟敢玩這種文字遊戲、產生一絲嫌惡,都有。英文的讀者看了,卻大概在噁心和驚呆之餘,只有困惑不解,「到底發生了什麼事?」兩者顯然非常不等效。

    之前提過,「圍雞總動員」這堪稱台灣之光的創意片名翻譯被美國脫口秀節目回譯爲Operation: Chicken Container,也是一樣,會讓英文觀衆臉上浮現一堆黑人問號,聯想起「一個貨櫃裡滿載了雞隻」?這幹嘛?英文片名中暗示的Cock Blockers的雙關語趣盡失。

    回到中國:這個理當激起強烈複雜反應的中文廣告句,其實有很明顯的解套方法:依樣畫葫蘆,以雙關來回應。何況,中文和英文的雙關,竟然是同一個字,再簡單不過的 do 這個字!這種得來全不費工夫的天賜機緣,譯者怎能不把握?

    建議把英文廣告字樣改成如下:

    DO WHAT YOU MOST WANT TO DO
    (中文讀者心裡的翻譯:幹你最想幹的)

    並輔以記者的旁白,說:

    "Finding a job equals finding a woman. Do what you most want to do——pun (clearly) intended."

    旁白可以除了「忠實」回譯之外,很簡單插入評論式的解釋,以pun intended兩個字補充說明,便輕鬆有效對英文讀者解說了一切。這時,讀者可以產生和中文讀者一樣的情緒反應,也同樣能得到記者所要的目的:對中國科技公司的骯髒祕密感到不齒。

    這髒廣告,是從焦元溥先生的臉書看到的,他評論說:

    // 轉這則報導都讓我覺得難為情
    實在太不堪了......

    (之所以轉,在於類似的在台灣也並不少見......) //

    https://www.facebook.com/yuanpu.chiao/posts/10156362090254108)

    很想知道台灣有什麼類似的例子。真的很多嗎?希望不要好的不學,盡學人家一些壞的東西。

    結果,這句話才剛寫出,便看到有人留言貢獻一個台灣版的「西門智慧商圈」廣告的截圖,忍不住抓下來po到留言裡,各位瞧瞧,判斷一下其恥度/尺度咯!