[爆卦]sensible中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇sensible中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在sensible中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 sensible中文產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅君子馬蘭頭 - Ivan Li 李聲揚,也在其Facebook貼文中提到, [香港最黑暗的一天!]大家同聲一哭!國泰已經完成收購快運 個題同上次宣佈時一樣(http://bit.ly/2M69ZUl)。上次就宣佈死刑,今次就斬埋頭。唔係國泰頭,唔係快運頭,係你同我嘅頭。冇平價機票冇人權,應該要告上ICJ(定ICC?唔係九龍站)。 拿,人總要犯同樣錯誤。我記得最初出...

sensible中文 在 國民常識小小賽局理論 | 選擇 | 理性 | 心理 Instagram 的最佳貼文

2021-09-10 22:26:06

【電影台詞中的賽局】 . Madness is like gravity. All you need is a little push. 瘋狂就像地心引力,你只要輕輕推一下。 . 這句話真的很讚,地心引力就是很對理科仔的口味啊哈哈哈😆 但這句話也讓我想到賽局理論中的「納許均衡」🧐 . 均衡在賽局是表...

sensible中文 在 Keo Chow Instagram 的精選貼文

2020-05-09 09:21:38

小丑對人有更崇高的敬意 高譚市一片混亂,整個城市都被瘋狂及有組織犯罪行動肆虐,而大部分重要的官員也貪污腐敗。 · 謀殺了主要的罪犯及貪污官員不但可以斷絕當中的聯繫, 一口氣清掉瘀血及滋事份子的是小丑,非蝙蝠俠。 · 蝙蝠俠於電影中看似英雄,事實是伸張個人所稱的正義,樹立一個持正義旗幟,所謂「正義」大...

  • sensible中文 在 君子馬蘭頭 - Ivan Li 李聲揚 Facebook 的最佳解答

    2019-07-20 02:14:08
    有 135 人按讚


    [香港最黑暗的一天!]大家同聲一哭!國泰已經完成收購快運

    個題同上次宣佈時一樣(http://bit.ly/2M69ZUl)。上次就宣佈死刑,今次就斬埋頭。唔係國泰頭,唔係快運頭,係你同我嘅頭。冇平價機票冇人權,應該要告上ICJ(定ICC?唔係九龍站)。

    拿,人總要犯同樣錯誤。我記得最初出公告(唔好計傳聞啦)時,仲要有人話「都未買得成」「可能有變數」。炒過丸龜買譚仔一次車都未學精喎。又話鍾國頌唔高興(Who the弗?泊車仔咋)又話中聯辦不滿國泰太高調乜鬼。

    好心就搵個有財經常識嘅朋友睇下。普通拎兩皮嘢嘅尊尼亞分析員都答到你(答唔到嘅,請過第個啦)。

    大佬,咁你一日未完成,quite simply,就係一日未完成架啦。係架,有機會告吹架,可能公佈完第日國泰就破產呢,可能快運破產呢,可能中國破產呢,可能核戰呢。好多可能架嘛。

    都真係試過的,例如你金融海嘯前夕做收購咪會咁咯。一個唔該對家執笠,或者你執笠。

    但,be sensible啦好冇,細路仔玩泥沙咩。烏鴉投長紅四千萬零一鎊咩。出得公告董事簽晒名,你估篤手指咩。

    同樣地,股價唔會等你科埋水畀埋錢換埋招牌先反映,行家亦唔會等你坐埋入人地公司先做嘢咯。

    講返,就梗係最黑暗的一天啦。我記得有人話啲機票唔會貴咗,我地睇過?

    印尼嗰邊早排有單冇乜人理嘅故事,話經過一輪行業整合,死剩嘉魯達(GA)同埋獅子航空(JT)兩間。機票價格就梗係大升,結果要政府查反壟斷。

    (BTW,呢隻嘉魯達,就係之前我去暹粒吳哥寺提嘅金翅仆街鳥。三相神毗濕奴隻坐騎,鍾意食蛇(正是NAGA,金界控股),仲係天龍八部之一。所以你睇我啲文幾有教育意義)

    咁香港唔係印尼,但即係,少間競爭,唔會貴咗,真係唔係好合我常識。或者回帶諗法,點解你可以一年去幾次日本?點解我廿年前去英國成皮嘢機票而家好似仲要平咗?

    根本都唔使等國泰買起埋快運,本人一年去幾次日本(仲有韓國)(仲有台灣)(仲有泰國),目測啲極平機票過去一年已經越嚟越少。正係因為快運港航開始有啲財政壓力—同埋,發現根本加咗價都係咁多人去。你估真係杯葛國泰咩。(BTW,而家太古又話社會良心,咁杯唔杯葛國泰?好亂)

    仲有最後一樣,就係國泰出到近50億買,而快運嘅帳面值得10億多啲。4倍幾近5倍BOOK,全世界都冇咁貴嘅航空公司。咁又當然啦,你收購就梗係要溢價,市價實鬼賣畀你。即係招商買永隆 星展買道亨咁,全部都係天價。

    而又在呢個企業蛋治嘅角度講,其實套理論係根本多數收購都係買貴嘢,因為管理層好大喜功可以留名,爛攤就留畀下手,同埋股東埋單。例外當然大把,例如當年Facebook 買 Instagram,全球近N年最佳收購。舊文有寫 (http://bit.ly/2M2ur8q)(http://bit.ly/2M2SDaS)

    基本金融常識了,上次都講過,50億買10億帳面值嘅公司會點?你個巴能shit點平?就平唔到,整舊40億嘅嘢LONG住。就叫佢「Goodwill」,中文劣譯成「商譽」。就真係唔關被買間公司有乜聲譽。唔通你壓到佢10億佢就冇聲譽?

    上次中電盈警時講過呢樣嘢:(http://bit.ly/2YgJ9M8)

    咁呢度近40億嘅商譽,就總有一日會減值。唔使等好耐,到個行業周期下行你就會見到。友版高天佑在文章 「爆裂刑警」(http://bit.ly/2M2Qs6U)話齋,

    「正如一位前輩朋友指出,上市公司發盈警向來有「一窩蜂」和「博大霧」因素,例如若見到不少同級數公司舉了紅旗,自己亦趁機把業績中一些潛在問題暴露出來,無謂日後「獨自盈警」那麼醜怪。此外,所謂「一件污兩件穢」,有些公司索性把積聚的問題集中引爆,為業績洗澡」

    (彩蛋:個前輩就係我)

    不過,濕碎啦,40億。國泰鍾意聽日就減值都仲得,一鑊過食晒都仲得。根底厚嘛。600幾億帳面值,食得起。

    等於中電地鐵嗰啲,減值咪減值盈警咪盈警。無線就差啲,但都頂得住。有線嗰啲就好危殆(所以要係咁供股)。舊文亦寫過(http://bit.ly/2SkrDEG 睇有線電視: 蝕錢唔緊要,但蝕唔蝕得起?)

    呀,睇完,仲未覺得係最黑暗一天嘅。話多樣嘢你知:啲YEN差不多7.3算了。低位升返差不多兩成。

    係咪真係要去信ICC定ICJ 關注下基本人權?

  • sensible中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最讚貼文

    2017-08-06 18:06:58
    有 77 人按讚

    [美國文化觀察]

    川普前幾天說, 以後的移民要在移民美國時, 就要會說英文. 經濟學人這篇文章講的挺好: 其實移民移居美國後, 早晚都會說英文的.

    在我身上其實也應證了這說法. 旅居美國十幾年, 雖然平常有跟此地的台灣同胞保持互動, 但因為身處在美語環境, 也為了生存下去, 所以我漸漸地習慣說英文, 聽英文歌, 看美國電視, 看原文書. 我也很清楚地意識到, 自己的母語(中文)能力在退化中. 所以我前幾年開始接英翻中的case, 而兩年前也開始藉著寫中文個股分析與開部落格來彌補這問題. 很多時候不是我故意在秀英文, 而是我真的不知道該用甚麼中文字來表達意思了, 或是我覺得用英文能夠更傳神地表達我的想法.

    "Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.

    Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House."

    以下是全文:
    DONALD TRUMP’s young administration is adept at one particular manoeuvre. Whenever the president is having a terrible time in the press, for some embarrassing statement, interview or imbroglio, the White House announces a far-reaching policy designed to stoke up his nationalist base while infuriating his opponents. In February it was the proposed ban on visitors from seven mainly Muslim countries. Last month it was the announcement on Twitter that he would not let transgender soldiers serve in the military.

    In each case, the new policy tends to hurt people who can be portrayed as threatening outsiders to ordinary Americans who work hard and pay their taxes. Yesterday’s announcement to back a months-old plan to overhaul America’s immigration rules falls in the same category. If implemented, it would reward applicants with sought-after job skills who already speak English, at the expense of low-skilled workers without language skills.

    This may seem perfectly sensible: after all, skilled immigrants are a good thing. But as an ongoing shortage of farm workers in California shows, unskilled immigrants are just as crucial. Equally, it is a good thing if immigrants speak English. But they need not speak it before arrival: as it is impossible to participate fully in American life without speaking English, the incentive to learn it quickly is overwhelming.

    The administration’s emphasis on English skills therefore harks back to an old myth that the linguistic make-up of America, which has been an English-dominant country for a long time, is changing: that the status of English is somehow threatened, especially by Spanish, but more generally by the notion that English is no longer needed in the economy.

    The myth goes something like this: today’s immigrants want to come to America to isolate themselves into communities that do not speak English. American policy tacitly encourages this by not being tough enough in requiring English. In the past, immigrants happily learned English quickly; “my grandpa came here from the old country but he refused to speak his old language; he insisted on getting by in his broken English until he was fluent.” But today’s immigrants no longer do so, as multiculturalism has replaced the melting pot.
    All of this is wrong. America began as a thin band of English colonies clinging to the eastern coast, vastly outnumbered by speakers of other languages. The foreign-born percentage of the population peaked not last year—the administration likes to talk of “unprecedented” numbers—but in 1890, when the share of foreign-born residents was at an all-time high of 14.8%. This proportion has risen again after declining in the mid-20th century (it stood at 12.9% in the 2010 census). America today has multilingual big cities with their voting instructions in Korean, Chinese and Russian.

    Historically, this is the norm rather than the exception: the years from 1925 to 1965, when immigration was almost completely cut off, were unusual. But those born from the 1940s to the 1960s became used to the low numbers of foreign-born residents, regarding this state as normal. That in turn supported a belief that America has always naturally belonged completely to English.
    For most of its history, America was precisely the “polyglot boardinghouse” Teddy Roosevelt once worried it would become. That history has turned out very well not just for America, but for English—the most successful language in the history of the world. Along with American power, English has spread around the globe. At home, wave after wave after wave of immigrants to America have not only learned English but forgotten the languages their parents brought with them.

    Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.

    Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House.

  • sensible中文 在 巴黎老姐甜廚碎碎念 Facebook 的精選貼文

    2015-11-21 00:50:39
    有 368 人按讚


    甜點師老姊的法文學習之路
    _老姐喝太多啤酒頭很痛睡不著,所以又來發廢文了_____

    其實從去年暑假開始,工作的時候很多同事或是行政主管都以為我從小移民法國,在他們眼中,我長相是個亞洲人,但是法語能力和行為舉止卻又像法國人(謎之音:因為是在法國工作,所以在工作的場合我本來就會表現得像個法國人呀...orz)。

    也間接導致之前有一次簽工作合約時,人事部主管氣急敗壞地跑來...

    [Sayaka原來你不是法國人??我知道你來自台灣,但是我以為你是祖先移民來法國並且有法國國籍,不知道你原來是外國人呀...完蛋了我僱用外國人,可是都過了兩個月才發現要跟警察局申報歐歐歐啊阿啊阿啊啊,為什麼我會犯下這種錯...!!!(olalalalala法國人一連串咒罵murmurmur......)]

    最近認識了很多甜甜圈外的男生們,聽到我來法國才(已經)四年,很多人也都很訝異怎麼有辦法在四年內就把法文學到目前我擁有的程度。

    1.因為已經來法國四年了,所以語言好不是應該的嗎?
    當初在台灣雖只學了幾個月的法文就來法國了,但我好歹也在語言學校待了三個學期,第一個學期考過B1,之後一直跳級,在第三個學期考過了C1...因為學費太貴了所以只好好好念法文不然會覺得很冤大頭

    2.因為台灣從國中就開始學英文了,而且之後又在大學修了日文,有了之前學兩種語言的經驗,所以學第三種語言的時候就比較輕鬆
    大學時代在準備GRE考試的事後,verbal項目裡面有很多英文字是根本沒看過,感覺除了GRE考試,一輩子應該也只會碰到兩次吧?當初身邊的美國朋友都說,歐歐其實這裡面有很多單字我們也不太知道,很多都是有希臘字根或是其他緣由的...我們英語使用者去考GRE,也是要讀一陣子的,不要太灰心呀

    雖然當初老姐讀的心不甘情不願,但是還是有在五個禮拜內拿到了verbal 570 (77%),其實在一邊作答的時候,我就決定要一邊把學到的單字從腦內永久刪除,沒想到之後學了法文,發現好多字都是從希臘文轉變過來的...這時候GRE的單字又被我從長期記憶裡面呼喚回來了

    3.在巴黎一個人無親無故,但文件這種東西我不太習慣拜託他人,所以銀行保險局警察局換發簽證申請房屋補助申請學校,全部的文件都是自己處理的,頂多比較正式的文件,會在寫完後交給身邊法文書信寫作比較好的法國朋友過目(地產代書銀行高階主管律師等等,這個時候千萬不要給工程師改,不然會有改等於沒改),之後因為又當了工程師朋友新創公司的行政秘書,所以又跑了電信局,國稅局,勞工局,並且開始跟廠商間的電話與商業書信往來,在這些過程中,無意間學了很多莫名其妙的單字,也不明所以地了解了很多潛規則

    4.剛來法國時,小廚師下了「減少與說中文的朋友間的往來」這個聖旨,並規定我找男朋友一定要選法國人,最好是法國甜點師。所以在法國的這四年,我大概跟80個左右的男生約過會,
    對方職業包羅萬象,
    學術類:X的講師,技職學校校長,聯合國科教文組織的研究員,語言學校老師,博士後研究生
    工程類:軟體工程師,手機應用程式工程師,網路安全工程師...太多了
    公務員:國稅局稅務員,消防員,經濟部員工,地下鐵控制員工,機場航空管理員
    金融類:商業顧問(這邊的比例跟工程師一樣多),銀行投資員,金融界大佬
    其他:前愛馬仕皮匠,侍酒師,甜點師麵包師廚師,醫師,攝影師,導演,音樂演奏者,造型師,拍片工作人員...
    所以討論的話題可以從電泳跑膠聊到核磁共振顯影,也可以從釀酒技術聊到甜點,也可以從個人資產管理聊到大型商場租貸,從電影聊到動畫配樂...默默不知不覺中,又學到了很多單字

    5.其實有時候語言好不好,和本身的知識庫也有關係,聽過愈多東西,腦袋就裝愈多東西,跟對方聊天的時候,才有話題聊,所以有時候朋友覺得我法文好,其實好不在法文,只是好在我有很多東西可以聊,看起來好像我可以用法文表達很多不同領域的內容而已。

    __________因為酒醉所以整篇打字語無倫次分隔線______

    感覺我是小偷,在與不同男人交往的過程中,便會慢慢的竊取對方的生活經驗以及喜好,每交往一個人,就像又開了另一個世界的窗戶,偶而還可以充當人力中介,把不同世界中的兩個男生放在一起工作...
    (所以在發現不同的酒吧外,也因此發現了很多有趣的財經雜誌,不同類型的音樂,耐人尋味的電影與小說...)
    _________________________________________________

    姐現在,法文已經退步很多了,主要是之前兩年都埋首于工作,很少約會,加上天天都生活在廚房裡,每天都在罵髒話呀

    我:
    Ambitieuse et passionnée dans ma vie professionnelle
    Hédoniste, sensible et curieuse dans ma vie privée

    甜點師:
    (狐疑的眼光)什麼?你第二句第一個字在講什麼?(我又重複了一遍)你確定你沒有念錯字嗎?我從來沒聽過這個字呦
    (第一次感到因為身為外國人而受到歧視)

    一般的法國人:
    哇,hédoniste...是指享樂主義嗎?沒想到你居然會使用這個字...

    文組法國人:
    Hédoniste這個字實在是太美了,起源于希臘文XXX....(接下去的內容我就左耳進右耳出了)

    ________________________________________________________

    建議要來法國學廚藝的大家,先在台灣把法文基礎學好(我覺得至少要A2~B1之間)才來法國,

    再和老姐一樣跟八十個不同的人聊天喝過一杯,加強法文口語能力,

    保證你在廚藝學校上課都聽得懂,還可以一邊和老師開黃腔一邊擠泡芙...
    之後找工作和實習面試,也一定可以輕鬆通過的啦