雖然這篇scenery翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在scenery翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 scenery翻譯產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅Eric's English Lounge,也在其Facebook貼文中提到, [生活美語] What is Phytoncide? 同學,多多呼吸新鮮的空氣吧~ Take a deep breath of that fresh air! ★★★★★★★★★★★★ 解說板原文如圖: https://goo.gl/fmmiKW 更新的英文翻譯版: Forests a...
同時也有7部Youtube影片,追蹤數超過3,000的網紅抹茶団子Machadango,也在其Youtube影片中提到,🇹🇼2021年1月上旬,前往德島三日遊。因為內容實在太豐富,只好分段剪輯。在這裡與大家分享。 第一天上午的行程,我們前往了四國最東邊的蒲生田岬,並乘船遊覽美波町的海景天光。 🇯🇵令和2年1月上旬。德島での三日間の旅。紹介できるものはあんまりにもたくさんありますので、いつくのビデオを作って、ここで...
「scenery翻譯」的推薦目錄
- 關於scenery翻譯 在 花。生活|遇到大自然就不受控 Instagram 的最佳貼文
- 關於scenery翻譯 在 學台語 O̍h Tâi-gí Instagram 的最讚貼文
- 關於scenery翻譯 在 Instagram 的精選貼文
- 關於scenery翻譯 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
- 關於scenery翻譯 在 玳瑚師父 Master Dai Hu Facebook 的最佳貼文
- 關於scenery翻譯 在 島聚讀書會 Facebook 的最佳解答
- 關於scenery翻譯 在 抹茶団子Machadango Youtube 的精選貼文
- 關於scenery翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
- 關於scenery翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
scenery翻譯 在 花。生活|遇到大自然就不受控 Instagram 的最佳貼文
2021-03-30 20:14:22
兩年前的今天 應該是這輩子忘不了的旅程😅 也是有一段很長時間不願面對的旅程😩 - 2009那年是人生第一趟自助旅行 帶著爸媽到荷比盧 之後也有去了其他國家自助 - 以往都是一台車 2015年法國自助時 人數來到八個人 所以租了台九人座 - 後來進了一間公司 遇到了好好老闆但瘋瘋的 因為一些事情,我們...
scenery翻譯 在 學台語 O̍h Tâi-gí Instagram 的最讚貼文
2021-08-18 13:41:49
#台語歌詞選讀 🔊 Tap to listen 作者 author @ardorhuang 昨日是壁壁頂掛著的相片 今日是車窗外後退的風景 明日是床頭邊未響的鬧鐘 後日是墓碑頂退色的名字 Tsa-li̍t sī piah-pik-tíng kuà-tio̍h--ê siòng-phìnn Ki...
scenery翻譯 在 Instagram 的精選貼文
2020-05-10 09:49:09
覺得太多字,於是這邊是 part 2。 • #壞掉的人,黃崇凱【小說】 ★★★☆☆ 這本封面設計很惡趣味,內容也很惡趣味。因為作者的歷史系背景,讓全文有提到歷史文著的部分很,怎麼說,更有學者的感覺,研究生的設定跟路邊水泥房的對比相當大。很特別的小說。 • #創意天才的蝴蝶思考術,Olivia Fox...
-
scenery翻譯 在 抹茶団子Machadango Youtube 的精選貼文
2021-02-02 12:29:21🇹🇼2021年1月上旬,前往德島三日遊。因為內容實在太豐富,只好分段剪輯。在這裡與大家分享。
第一天上午的行程,我們前往了四國最東邊的蒲生田岬,並乘船遊覽美波町的海景天光。
🇯🇵令和2年1月上旬。德島での三日間の旅。紹介できるものはあんまりにもたくさんありますので、いつくのビデオを作って、ここでシェア致します。
1日目の朝、私たちは四国最東端に位置する蒲生田岬へ行ってから、美波町でマリンクルーズを参加して、絶景を堪能させて頂きました。
🇺🇸Early January, I took a 3 days trip around Tokushima, Japan. There are so many things I would like to share, so I had to separate them to many clips then show you guys.
We went to Cape Kamodamisaki, the most easterly point in Shikoku, Japan first in the morning. Then joined a cruisetour at Minami Town. Enjoyed the stunning scenery.
=============
🔹facebook :https://www.facebook.com/Machadango
🔹webpage :https://machadango.com
🔹instagram:https://www.instagram.com/machadango/
🔹plurk:https://www.plurk.com/KIOTO
=============
🍡關於抹茶糰子🍡
出生台北、長於台韓、旅美兩年,熱愛旅遊卻有飛機恐懼症,所以總前往飛航時間最短的異國——日本;當足跡遍布本州、深入當地風俗民情的同時,逐漸對日本民俗產生莫大的興趣,開始學習日本神道與古代歷史,試圖從不同角度剖析瞭解日本人文心理。
現以撰稿、翻譯維生,在台翻譯動畫作品有《奇天烈大百科》(キテレツ大百科)、《三眼神童》(三つ目がとおる)及《森林大帝》(ジャングル大帝)等。
旅居京都十年,並為京都府文化観光大使,京都市國際觀光大使,京都府宣傳顧問。同時身兼作家一職。
📘my 3rd book: https://goo.gl/vgpdPF
📗my 2nd book: http://goo.gl/v8Dtsd
📕my 1st book: https://goo.gl/BNqkZP
🍡抹茶団子について🍡
台湾台北生まれ、台湾と韓国育ち、渡米二年。旅行が大好きだけど、飛行機恐怖症なので、いつも台湾から飛行時間一番短い国——日本へ。本州あっちこっち回ってきて、各地の風習文化を深く認識し、日本民俗学に興味を持ち始めた。日本神道と古代歴史を勉強し、色んな角度で日本人文心理を解析しようとしております。
今はライター、翻訳、通訳合わせて執筆活動をしております。台湾でのアニメ翻訳作品は藤子・F・不二雄《キテレツ大百科》、手塚治虫《三つ目がとおる》、《ジャングル大帝》などです。
京都滞在十年。京都府文化觀光大使、京都市国際観光大使、京都府広報アドバイザー。そして作家として執筆しております。
📘my 3rd book: https://goo.gl/vgpdPF
📗my 2nd book: http://goo.gl/v8Dtsd
📕my 1st book: https://goo.gl/BNqkZP
=============
🎶🎶BGM🎶🎶
Life by Roa https://soundcloud.com/roa_music1031
Creative Commons — Attribution 3.0 Unported — CC BY 3.0
Free Download / Stream: https://bit.ly/_-life
Music promoted by Audio Library https://youtu.be/dXqEepAme-M -
scenery翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
2021-01-20 16:43:13《daydream》
Hz(ヘルツ)
作詞 / Lyricist:スキマスイッチ (大橋卓弥・常田真太郎)
作曲 / Composer:スキマスイッチ (大橋卓弥・常田真太郎)
編曲 / Arranger:スキマスイッチ (大橋卓弥・常田真太郎)
歌 / Singer:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: Thaerin
背景 / Background - The Morning Jam - HOJI :
https://www.pixiv.net/artworks/82454969
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5048376
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/hz/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
曖昧なヘルツに合わせたならNo Good
もうパスワードのようにダイヤルをアジャスト
見えない波長が声を音を届けて
名前のない時間、リライトする
空と空を架けて想いと想いを繋げて
僕たちを輝かせる弾むジングル
さぁ Radio 響けクールな音で 憂鬱なノイズすらイレース
うまくいかない苛立ちも泡んなって消える
So great day 軽快な鼻歌で 単色な日々をメイクアップ
ハイになるサウンド 明日へのエネルギー yes!
揺れ幅でもって伝えてAmplitude
そんな遠くに行っちゃ届かんよFrequency
鼓膜を震わす心地よい言葉
身体を駆け巡っていく
Pops Rock Fusion Jazz R&BにCountry
流れ出すその瞬間に心躍る
Oh DJ! バッチリなナイスなチョイスで 誰かの孤独すらイレース
溜め込んじゃってるストレスも煙になって消える
So great day キャッチーなイントロで 単調な日々をグレードアップ
どんな背景も彩ってくれるんだ yes!
さぁ Radio 響けクールな音で 邪魔するノイズはオールイレース
口をつくようなヨワネなんかボリューム絞ってしまえ!
そんくらいで feel so good!自分だけの チューニング見つけてワンアップ
拳をギュッと固く握って yes!!
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
倘若只是模糊地配合音頻可不好
就像是在找尋密碼一般撥轉著旋鈕
看不見的波長傳遞著種種聲響與音樂
將這段不具名的時間重新改寫
於不同片天空間架起橋樑、在思念和思念之間牽起聯繫
琅琅上口的躍動聲響使我們更加耀眼
來吧!開啟收音機!響起你那爽快的聲音、消除使人憂鬱的雜訊
事不如意的煩躁感終將化作泡沫消逝而去
在這樣的美好時日,哼著輕快的歌、為單調乏味的黑白生活抹上彩妝
不禁起舞的聲音,都將成為迎向明日的動力!Yes!
乘上聲波傳遞振幅
如果在那麼遠的地方,可接收不到頻率呦
耳膜因悅耳的言語輕微振動
也不禁使身體繞著圈翩翩起舞
不論是流行、搖滾、融合爵士樂,亦或鄉村樂和節奏藍調
在音樂播出的瞬間,內心也將隨之雀躍
Oh DJ!請以你恰到好處的絕佳選曲,消除某人心中的孤獨吧!
積存已久、令人喘息的壓力,也將化作煙霧散去
這樣的美好時日,以琅琅上口的前奏,將單調無趣的日子向上昇華!
不論是何種背景都能沾染上繽紛色彩的吧!Yes!
來吧!開啟收音機!響起你那爽快的聲音、消去所有干擾的雜訊
「快將脫口而出的氣餒轉至最小聲!」
如此一來就倍感痛快多了!調出只屬於自己的音律之後,又更向前了一點!
緊緊地握住拳頭抓牢這份旋律吧!Yes!!
英文歌詞 / English Lyrics :
If you’re matching up to an indefinite Hƶ, that’s no good…
So adjust your dial like inputting a password!
Those unseen wavelengths will carry your voice- its sound,
Going on to rewrite those nameless times.
Forming a bridge between our skies- connecting our feelings-
Is a bouncing jingle that has us shining bright!
C’mon, radio! Blasting those cool sounds, erase even that melancholic noise!
Even the frustration from difficult times will float off like a bubble!
So great day: humming a casual tune, apply some make up to those monochrome days!
That sound, reduced to ashes, will be an energy unto tomorrow – yes!
Use the breadth of these vibes to communicate the amplitude!
But if you keep going so far away, the frequency won’t reach…
Those comforting words that shake our eardrums
Begin to run throughout your bodies.
Pops, Rock, Fusion, Jazz, R&B, and Country;
The moment their sounds start flowing, our hearts begin to dance!
Oh, DJ! With your perfectly nice selection, erase someone’s loneliness!
All that stress they’ve saved up will turn to smoke and trail away!
So great day: with a catchy intro, raise the grade of those monochrome days!
It’ll go on to color any scenery it touches – yes!
C’mon, radio! Blasting those cool sounds, erase every noise that gets in the way!
Squeeze the sound right out of any complaint put to words!
Just like that, it feels so good! Finding our own tuning, we’ll get a 1UP!
So clench that fist tightly, so firmly – yes!!
Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/hz/ -
scenery翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
2020-06-12 00:00:00《Midnight Sun》
Cold Sun / 冽日
作詞 / Lyricist:aimerrhythm
作曲 / Composer:横山裕章
編曲 / Arranger:玉井健二、大西省吾
歌 / Singer:Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation: Thaerin
背景 / Background - danse solitaire - Hiten:
https://www.pixiv.net/artworks/78391247
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDet...
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyri...
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
重ねた言葉は何を守るため?
強くなれるだけでいい 答えはもういらない
例えば心は傷を負うだけで
それだけのものだとしたら 悲しいね
それでも空を見上げてる
行き場をなくした月の影 勢いを増した向かい風
知らないどこかで手にした何かは
音を立て すぐに消えた
そう 世界の片隅で
祈りとか誓いすら意味をなさない
居場所すら忘れ 歩き続けてく
かざした刃は誰を守るため?
強くなれるだけでいい 答えはもういらない
例えば心は傷を負うだけで
それだけのものだとしても かまわない
それでも空を見上げてる
うつむいたままの景色まで 目に映るものは痛みだけ
知らない誰かに望んだ全ては 今はもう風に消えた
そう 世界はまわるだけ
残された期待なら意味をなさない
求めたものは捨て 歩き続けてく
重ねた言葉は何を守るため?
弱さと向き合うなら 涙はもういらない
「さよなら」「さよなら」くりかえすだけで
それだけの日々だとしたら 悲しいね
それでも空を見上げてる
いまでも星を探してる
夜明けを求めた旅人は
真夜中輝く 青い太陽
傷ついたこと 傷つけたこと
すべて体温(ねつ)にかえるまで ずっと歩いてく
重ねた言葉は何を守るため?
強くなれるだけでいい 答えはもういらない
かざした刃は誰を守るため?
弱さと向き合うなら 涙はもういらない
心は 心は 傷を負うだけで
それだけのものだとしても かまわない
それでも空を見上げてる
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
那些持續說服自我的話語,是為了堅持什麼?
只要能變得更堅強就好,我們不需要知道那會有什麼結果
假如說,擁有心靈只會背負更多的傷痛
如果心靈真的僅是這樣的東西,那真是令人哀傷
但即使哀傷,我們仍只能仰望著這片天空
失去藏身之所的月影,昏暗的是漸漸加劇的逆風
在不知名的地方,落入手中的那些未知之物
也僅是留下聲音的殘影,轉瞬飛散了
是的,無論是祈禱甚至是誓言
在這角落的世界裡都沒有任何作用
而我們只能一面忘卻自己的棲身之所,一面持續向前
武裝了自己的信念,是為了守護什麼人?
只需變得堅強,答案什麼的就通通捨棄吧
假如說,擁有心靈也只會讓我們背負更多的傷痛
而就算心靈真的僅是這樣的東西,那也無所謂了
我們也僅是追尋著這片天空
從遠處一直到低頭、映入眼簾的都只有痛苦的風景
對著不知名的某人所渴求的那些願望,現在,也全消散在風中了
沒錯,這個世界僅是前進著
若是那些被遺留於身後的期望,那都已經失去意義
捨棄那些曾經追求過的東西,我們,僅須向前
持續鼓舞自己的話語,是為了堅持什麼?
若是要面對自己的懦弱,就捨棄我們的眼淚吧
僅是重複著「再見」與「再見」
若走過的日子僅有這些離別的話,那真是讓人感傷
但即使如此,我們仍追求著這片天空
如今,我們也仍在尋找著星斗
那些追尋黎明的旅人
是於午夜中燃燒青焰的烈日
無論是受了傷的過去,還是傷害了他人的過往
直至將這一切全化作自己的體內的炙熱,他們將一直、一直走下去
累積下來的千言萬語,究竟是為了堅持什麼?
只要能變得更堅強就好,堅強的結果是什麼我們並不需要知道
而武裝了自己的信念,到底是為了與什麼人抗衡?
若是要對抗自己的脆弱,眼淚什麼的我們也已經不再需要
就算,心靈的傷痕只會不斷、不停的增加
縱使心靈就是如此的東西,那都無足畏懼
因為無論如何,我們,都只會持續追尋著這片天空
英文歌詞 / English Lyrics :
Just what are the words I’ve piled up meant to protect?
I’d be satisfied with them merely making me stronger; I don’t need an answer anymore.
But if it were really nothing more,
Than something to cause me pain, it would be so sad;
Nonetheless, I’m still looking up to the sky.
Like the moon’s shadow when it has nowhere left to run, or a headwind increasing in strength,
An unknown thing obtained, in an unknown place, made an audible noise before vanishing.
That’s right: in the corners of the world, prayers and oaths exercise no meaning,
Forgetting where they belong only to walk on endlessly.
Just who is the blade we hold aloft meant to protect?
I’d be satisfied with it merely making me stronger; I don’t need an answer anymore.
But even if it was really nothing more,
Than something to cause me pain, I wouldn’t mind;
I’m still looking up to the sky.
Everything that reflects in my eyes is full of pain, even the scenery I see lying face down,
As the entirety of some unknown person’s desires gets carried away by the wind.
That’s right: just by the world spinning ’round, any hopes still left will exercise no meaning,
Leaving all who sought them to walk on endlessly.
Just what are the words I’ve piled up meant to protect?
If I can face my weaknesses, I’ll no longer have need for tears.
But if these days are to consist of nothing more,
Than repeating, “Farewell!”, “Farewell!”, it would be so sad;
Nonetheless, I’m still looking up to the sky.
Even now, I’m still searching for the stars.
The travelers who sought after the dawn,
Are a pale sun shining at midnight,
Walking on and on,
Until all the pain exchanged to and fro converts to heat.
Just what are the words I’ve piled up meant to protect?
I’d be satisfied with them merely making me stronger; I don’t need an answer anymore.
Just who is the blade we hold aloft meant to protect?
If I can face my weaknesses, I’ll no longer have need for tears.
Even if the only real purpose for this heart,
Is to be wounded, I wouldn’t mind;
I’m still looking up to the sky.
scenery翻譯 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
[生活美語] What is Phytoncide?
同學,多多呼吸新鮮的空氣吧~
Take a deep breath of that fresh air!
★★★★★★★★★★★★
解說板原文如圖: https://goo.gl/fmmiKW
更新的英文翻譯版:
Forests are often called the “lungs of the planet.” They take in carbon dioxide, hot air, dust particles, and even noise while releasing life-sustaining oxygen and cold filtered air. People are able to fully relax in the forest because of the aromatic Phytoncides emitted by the plants.
By providing us with soothing sounds, green scenery, and a natural environment in which to exercise, forests offer our mind and body numerous therapeutic benefits.
★★★★★★★★★★★★
lungs of the planet 這個星球的肺部
take in 吸收
carbon dioxide 二氧化碳
dust particles 塵埃粒子
life-sustaining oxygen 維持生命的氧氣
cold filtered air 過濾的冷空氣
aromatic 芳香的
Phytoncide 芬多精
therapeutic benefits 治療效益
soothing sounds 舒緩的聲音
green scenery 綠色的風景
Sacred Tree 神木
giant red cypress trees 巨大紅檜
植物學相關單字 (botany): https://wp.me/p44l9b-1od(+mp3)
★★★★★★★★★★★★
最後,我相信一些同學一定會問我relax, relaxed 和 relaxing的區別 (解說板使用的是feel relaxing):
1. relax (v.) to (cause someone to) become less active and more calm and happy, or to (cause a part of the body to) become less stiff ; (使)放鬆,(使)輕鬆;(使身體部位)鬆弛,放鬆
After work she relaxed with a cup of tea and the newspaper.
下班後,她喝杯茶讀著報紙放鬆放鬆。
2. relaxed (adj.) feeling happy and comfortable because nothing is worrying you; 放鬆的;輕鬆自在的;從容的
She seemed relaxed and in control of the situation.
她看上去輕鬆自如,牢牢地把握著局勢。
3. relaxing (adj.) making you feel relaxed
使人放鬆的;令人輕鬆的
a relaxing holiday
令人身心放鬆的假期
Sources:
https://dictionary.cambridge.org
https://skypost.ulifestyle.com.hk/article/1602052/Relax
scenery翻譯 在 玳瑚師父 Master Dai Hu Facebook 的最佳貼文
《花木寶典》(English version below)
THE TREASURE BOOK OF FLOWERS & PLANTS
大概二十年前,吾結識了一位林姓花店老闆,因爲他的原故,吾才會有這難得的機會,一親花木的芳澤。吾,玳瑚師父,不否認對花很有好感。其實不祇是花,樹與草吾也都同樣有好感。雖然我們無法將郊外的花草樹木「搬」進去我們的家宅,但是我們可以將我們的住處,佈置成有花草樹木的覺受。打個比方說:在客廳面向入口處的牆上,掛上一幅有花有草有樹的畫。餐桌上放盆花卉,如:鬱金香、百合花、向日葵、蘭花等等。單憑這四種花,已是非常讚了。因它們象徵著婷婷玉立、百年好合、朝氣蓬勃、富貴端莊等等。但,必須是真花哦!除非妳你不介意虛情假意的感情。(一笑)
堪輿學是什麼?堪輿學是一門甚深的環境學。是能夠利樂一切諸有情的上上之學。有志於利樂眾生事業的人,應該參研參研,功德巍巍啊!就算妳你胸無此大志,懂得皮毛已可獲得,生活中的大益。在現今的組屋城市裡,我們雖生活在文明繁榮的國度裡,但人與人之間,相互的情感聯絡,卻已到了急診狀態。那是爲何因?因爲過多的鋼筋水泥,會導致人走向固執不通,寡情寡意。而花草樹木則能使人走向溫馨,愉悅及有情。有情就能夠生旺,無情則衰敗。從家庭到社會,再從社會到國家,影響之大真是不堪設想啊!
在眾多植物中,金錢樹、觀音竹、富貴樹、琴葉榕、巴西鐵樹等等,都是吾幫眾生造福時,喜推薦的擋煞增旺的植物。其實吾特別喜歡一種植物,那就是松柏樹是也。吾特別喜歡,乃是樹對大小環境,皆能添加綠意美化之。亦能加持富貴、文昌、天喜、華麗、莊嚴,等等。而吾多年遊走國內外,爲眾生造福時發現,凡有松柏樹的地方,必有富貴人家。當然,這必須得視松柏樹的高低、大小、青翠與否、茂盛與否、莊嚴與否,來判斷財丁名。吾自認福氣實不小。十八年前,榮幸的受邀幫助一戶人家,因此因緣見到非常莊嚴的兩盆松柏樹。這戶人家雖住政府組屋,可它內部裝潢,卻是貴氣逼人,是吾勘察過的政府組屋中,非常有氣派的一間。另外一個主要原因,是她他們家中有位非一般的貴客,那就是密宗黃教尊貴資糧主,黃財神是也。此尊黃財神金身,亦是到目前爲止,吾還未見過比之更莊嚴的。
其實,一間陽宅周圍的花草樹木,已伏藏著所住的人之健康貧富、吉凶禍福、妻財子祿。越是高明的堪輿師,越能一眼識破,越能有能力禳解之。所以這麼多年來,吾常苦口婆心的勸請男女有情,選購房屋勿草率,勿盲從,要不然將來妳你所要承受的損失,不是短期的,而是一輩子的。有這麼嚴重嗎?一個原本快樂圓滿的家庭,出現一個生瘤患癌的成員,患者本身的身體與心靈受創,家裡也會愁雲密佈啊!堪輿學本是山川的大智慧,本是很深的環境學。風光明媚的景色,優美的環境,必定造就才子佳人、身心康樂。購屋是要擇地的,購屋是要細察周圍的地形與地物的。奇形怪物的環境,千千萬萬不要住下。房屋前後左右不可有兩種不一樣的菓樹,也不可有有刺的植物。切記!切記!這《花木寶典》的誕生,是天下眾生的福音啊!
......................
About 20 years ago, I got to know the boss of a floral shop, Mr Lim. It was because of him, I had the rare opportunity to appreciate the beauty of flowers and plants. I, Master Dai Hu, do not deny that I am fond of flowers. In fact, it is not just flowers. I take a shine to trees and grass as well. Although we are unable to move the greenery from the countryside into our homes, we can decorate our place to give out the vibe of greenery in nature. For example, you can hang a picture of flowers, grass and trees in your living room facing the entrance. You can also place a pot of flowers, such as tulips, lilies, sun flowers, orchids, etc, on your dining table. Just these four types of flowers alone are already very wonderful, because they symbolize elegance, a long and harmonious life, vigour, prosperity and dignity, etc. However, they must be be real flowers! Unless you don't mind hypocrisy and false affections in your relationship. (laughs)
What is Feng Shui? It is a very deep body of knowledge about our environment. This superior knowledge can bring immense benefits to all sentient beings. For those of you aspiring to bring joy and relief to sentient beings, you ought to delve deep into this subject. That will be a very virtuous act! Even if you do not have big aspirations, knowing a little about Feng Shui can also bring huge benefits to your own life. In the city landscape of HDB flats that we are in today, the nobility and importance of flowers and plants become more prominent.
Despite us living in a civilized and prosperous country, the emotional interaction between people has deteriorated to a level that calls for emergency treatment. Why is that so? Because excessive use of cement and metal structures will cause people to become more obstinate and cold-hearted. On the other hand, flowers and plants can lead people towards warmth, joy and affection. When there is affection, there will be prosperity. Without affection, we will suffer decline. This situation can spread from a family unit, to the society and to the entire country. The impact of this is so great that it is unthinkable!
When I helped sentient beings to create good fortune, among the many plants, I have favourably recommended these to enhance prosperity and negate vile energies: Zamioculcas, Bambusa multiplex, Guilfoyle polyscias, Fiddle leaf fig, Dracaena fragrans etc. Actually, I am especially fond of one particular plant, the cypress pine. I especially like the way these plants beautify the environment, big or small. They can also aid in wealth, culture and literature, heavenly happiness, magnificence, dignity, etc. And in my years of travelling overseas and locally to benefit sentient beings, I discovered that places with the cypress pine often have wealthy families residing there.
Of course, one needs to see the height, size, verdancy, luxuriance, as well as the nobility, to determine the quality of wealth, descendants and reputation. I thank my good fortune that 18 years ago, I had the honour to be invited to help a family, hence had the affinity to see 2 pots of regal-looking cypress pine trees. Although this family lived in a HDB flat, its interior decoration was overflowing with an aura of nobility. Among all the HDB housing I have audited, theirs was a very resplendent home. Another main reason was that their home had an extraordinary guest, that is the the Yellow Jambhala, the distinguished Lord of Accumulation of Gelug school in Varjayana Buddhism. The statue of the Yellow Jambhala was the most regal-looking I had ever seen till now.
Fact is, the greenery surrounding a residence already has hidden indicators of the health, wealth, fortune, marriage, descendant, and status luck of the occupants. The more accomplished a Feng Shui master is, the more he is able to discern this in a single glance, and negate the harmful effects. That is why all these years, I have been constantly telling everybody, male and female, not to be hasty and have a herd mentality when it comes to buying your own home. Otherwise, the losses that you have to bear will not be for the short term, but for the entire lifetime.
Is it that serious?
A family which used to be a happy unit suffers the fate of one family member getting cancer. The patient suffers physically and emotionally and the family is shrouded with worry and anxiety.
Feng Shui is originally the great wisdom of the mountains and the rivers. It is a profound study of our environment. Picturesque scenery and a pleasant environment will definitely cultivate gifted scholars and beauties, and nourish the health physically and emotionally. Prior to buying a house, one must first select the right land. Buying a house requires careful scrutiny of the landform and land features. Never ever stay in an environment of a strange shape and odd features. There must not be two different fruit trees, or thorny plants on all four sides of your house. Please remember this! Be sure to keep in mind! The birth of this Treasure Book of Flowers and Plants is definitely joyous news to all sentient beings in this world!
**************************
【開放預購】PRE-ORDER OPEN
《向善向上 2》Towards Kindness, Towards Betterment 2
30則真人真事的度眾故事 30 real-life deliverance stories of Master Dai Hu
全彩色的漫畫 Comics in lull colour illustration
中英文翻譯 In both English & Mandarin
約200頁 About 200 pages
此書將於2018年11月底抵達新加坡,目前開放預購,預計11月30日之前以Smartpac寄出 (本地郵寄),屆時也會在台灣金石堂書局同步上架。價格大眾化,包涵全球運送,無需再付郵資。
歡迎大家踴躍支持,人手一冊,也可將此書贈送給鄉親父老、親朋好友,帶領他們向善向上,迎接更美好的未來!
https://booklaunch.io/masterdaihu/towardskindness2
.
This book will reach the shores of Singapore in end-November 2018. Right now, the pre-order is open and the books are estimated to be mailed out through Smartpac, by 30 November. At the same time, it will be on the shelves of Taiwan KingStone bookshop.
The economical price includes global delivery (Smartpac mailing for Singapore addressees, registered mail for overseas mailing).
https://booklaunch.io/masterdaihu/towardskindness2
scenery翻譯 在 島聚讀書會 Facebook 的最佳解答
【賴明珠定林少華?談村上春樹譯本問題】
#LostinTranslation
#村上春樹
#譯書
好多人睇書,都未必會細心留意譯者係邊個,畢竟翻譯成中文嘅書已經唔多(相對而言啦),更何況要選擇由邊個 #譯書 ?好多時候只有世界經典名著先會 #有得揀至係老闆 ,可以搵到唔同嘅中文譯本。
不過,村上春樹就係華文世界嘅例外啦。好多時候,大家都會討論究竟係林少華譯得好d,定係賴明珠翻譯得最傳神?講真,特別係村上春樹筆下果種比較重視文筆多於實際劇情嘅小說,翻譯其實可以構成好大分別,甚至影響閱讀體驗。
林少華對賴明珠?世界大戰抹黑宇宙了,can you feel? Are you readly 進入翻譯的大世界呢?
▍《且聽風吟》v.s.《聽風的歌》:翻譯得似中文就係好嘅翻譯?
試下一句總結林少華同賴明珠翻譯嘅分別:「林少華翻譯得似中文,賴明珠翻譯接近日文原文」(不服來辯)。
其實林少華同賴明珠嘅翻譯風格有咩分別,過去已經有大量爭論,甚至引發中港台兩岸三地嘅唇槍舌劍,日本學者藤井省三嘅作品《村上春樹心底的中國》,甚至用左其中一章去討論兩岸三地嘅村上春樹翻譯添。呢篇文當然三言兩語難以解釋晒,但都希望大家睇完之後,會有個基本嘅理解。
一般嚟講,中國大陸嘅讀者比較偏好林少華;而香港、台灣人都會鍾情賴明珠。大家就好似水溝油咁,好少會達成共識。
或者,問題出於大家對翻譯理念嘅唔同。中文翻譯嘅最高境界,究竟係要令外語寫成嘅文字完全融入中文,甚至睇唔出係外國人寫成嘅小說;定係應該盡量貼近原文,保留外語嘅痕跡呢?
英國翻譯理論大師Peter Newmark係佢嘅重要翻譯著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation) 入面提到:「我多少算係一個「直譯派」,因爲我重視真實同精準」(I am somewhat of a ‘literalist’, because I am for truth and accuracy)。姐係話,一般嚟講直譯都係最好嘅做法,因為最準最真——除非你覺得唔係啦?
我唔直接答你,我用例子答你。大家討論村上春樹翻譯,總係喜歡用《挪威的森林》開頭嘅其中一段入手,大家不如直接睇下。賴明珠翻譯成咁:
「記憶這東西,真是不可思議。當實際置身其中時,我幾乎沒有去注意過那些風景。既不覺得印象特別深刻,也沒想到在十八年後竟然還會記得那風景的細部。老實說,對那時候的我來說,風景怎麼樣好像都無所謂似的。我只想著我自己的事。想著那時候身邊並肩走著一個美女的事,想著我和她的事,並且又再想回我自己的事。那是不管看見什麼,感覺什麼,想到什麼,最後都會像回力棒一樣回到自己手上的年代。何況我正在戀愛,那場戀愛把我帶進一個非常麻煩複雜的處境。讓我沒有任何多餘的心情去轉向周遭的風景。」
而林少華就咁樣翻譯:
「記憶這東西真有些不可思議。實際身臨其境的時候,幾乎未曾意識到那片風景,未曾覺得它有什麼撩人情懷之處,更沒想到十八年後仍歷歷在目。那時心裡想的,只是我自己,只是我身旁相伴而行的一個漂亮姑娘,只是我與她的關係,而後又轉回我自己。在那個年齡,無論目睹什麼感受什麼還是思考什麼,終歸像回飛棒一樣轉回到自己身上。更何況我正懷著戀情,而那戀情又把我帶到一處紛紜而微妙的境地,根本不容我有欣賞周圍風景的閒情逸致。」
咁樣對比之下,兩者分別係咪好明顯呢?
賴明珠成段文字入面,都無用過成語。而林少華為左令文字簡潔而貼近中文,將賴明珠譯筆下的「還會記得那風景的細部」、「任何多餘的心情」,翻譯為「歷歷在目」、「閒情逸致」;林少華會用上「未曾覺得它有什麼撩人情懷之處」、「紛紜而微妙的境地」等等華麗的詞藻,而係賴明珠筆下,就係相對平實既「既不覺得印象特別深刻」以及「非常麻煩複雜的處境」。
▍文革大革命都有影響?個人成長經歷影響文字風格
除左翻譯理念嘅唔同,個人成長經歷以及時代背景,當然都好影響翻譯家嘅文字風格。
村上春樹、林少華,同賴明珠分別係1949年、1952年,同1947 年出世,大家出生年份相近,可以算係同代人,但大家嘅成長背景就差天共地。村上春樹成長環境比英美嘅小說、音樂包圍,因此佢嘅生活方式、筆下文字自然貼近西方,而有唔似日文嘅地方(關於呢點,有機會另外寫多一篇文)。
林少華則係成長於中國文化大革命期間,佢曾經「上山下鄉」,去左鄉下務農,結束之後先返去城市讀書。林少華翻譯嘅其中一個致命問題,就係佢唔熟悉60、70年代嘅音樂,以及英文呢種語言本身。正當70年代,國內人人無飯食嘅時候,村上春村同賴明珠分別係日本同台灣蒲緊Jazz酒吧(誇飾),聽緊西方音樂(賴明珠仲曾經係日本留學添)。文革結束之後,林少華經歷左長達十年嘅文化缺失,要急起直追理解村上春樹小說入面提到嘅元素,其實都頗有難度。
所以,時代同文化背景相近,係賴明珠嘅絕對優勢。賴明珠曾經自豪咁講,因為佢同村上春樹係同代人,所以深深了解佢嘅諗法同文字,連譯嘅時候用咩語氣都一清二楚。
對於林少華嘅翻譯手法,賴明珠都有d睇法。佢係蘋果日報嘅訪問提到:「我個人較偏向尊重原著,但中國人做事有不同標準」、「林先生因為喜歡唐詩,不知不覺會賣弄文字的美,喜歡與否是個人喜好。我自己選擇忠於原著,給讀者去選擇。」
而對於中國大陸讀者比較鍾意林少華嘅翻譯法,賴明珠認為原因都係因為文革:「他們因為10年文革,把詩詞都丟掉了,現在就補償起來,重新喜歡這些文字,台灣、香港人一直在讀古文,因此並不需要這些,直接進入(村上的世界)。」
▍中國大陸翻譯,其實唔只林少華一個
順帶一提,其實中國大陸嘅村上春樹翻譯者,又點只得林少華一個咁少。只不過因為佢好早期引入村上春樹,亦翻譯得最多作品,所以先會被當成村上春樹嘅中國大陸「御用翻譯者」。
每逢村上春樹有新書,大陸都會有唔同出版社爭翻譯權。本來,村上嘅書一直都由林少華翻譯,但自2009年起,就比另一間出版社搶左翻譯權,比如話《1Q84》嘅中國大陸版,同2013年嘅《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》,就係由日本文學翻譯家施小煒翻譯。
當時施小煒嘅翻譯,就以「忠於原著」作為賣點,根本就係直接對林少華開火。風水輪流轉,村上春樹新作《刺殺騎士團長》又變返做林少華翻譯,自然有人歡喜有人愁。當然,台港讀者就唔駛煩,因為幾乎永遠都會係時報出版同賴明珠翻譯。
▍識睇一定係睇英文?
不時活躍網絡世界嘅哲學教授王偉雄,就曾經講過:「村上春樹的小說,我從來只讀英譯,因為試過拿起中譯(賴明珠翻譯)讀了幾頁,覺得行文很彆扭,而英譯則十分自然,不像是翻譯。」
千祈唔好以為用英文睇村上春樹係造作,其實咁樣真係幾有道理,因為村上春樹嘅日文,本來就有一種翻譯感,所以用英文翻譯反而更加直接(有興趣嘅話可以寫多篇文講解點解村上春樹嘅文字咁特別)。
我又唔直接答你,用例子答你。英文版嘅村上春樹翻譯唔只一種架,讀者都幾幸福,而呢度就用上Jay Rubin翻譯嘅版本,:
“Memory is a funny thing. When I was in the scene, I hardly paid it any mind. I never stopped to think of it as something that would make a lasting impression, certainly never imagined that eighteen years later I would recall it in such detail. I didn't give a damn about the scenery that day. I was thinking about myself. I was thinking about the beautiful girl walking next to me. I was thinking about the two of us together, and then about myself again. It was the age, that time of life when every sight, every feeling, every thought came back, like a boomerang, to me. And worse, I was in love. Love with complications. The scenery was the last thing on my mind.”
▍同場加映,原文其實係咁
講左咁多,不如直接比大家睇下原文。雖然你未必識日文,但都可以直接比較下(睇日文漢字),或者請教識日文嘅朋友,睇下點翻譯先算好d囉?
「記憶というのはなんだか不思議なものだ。その中に実際に身を置いていたとき、僕はそんな風景に殆ど注意なんて払わなかった。とくに印象的な風景だとも思わなかったし、十八年後もその風景を細部まで覚えているかもしれないとは考えつきもしなかった。正直なところ、そのときの僕には風景なんてどうでもいいようなものだったのだ。僕は僕自身のことを考え、そのときとなりを並んで歩いていた一人の美しい女のことを考え、僕と彼女とのことを考え、そしてまた僕自身のことを考えた。それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。おまけに僕は恋をしていて、その恋はひどくややこしい場所に僕を運んでいた。まわりの風景に気持ちを向ける余裕なんてどこにもなかったのだ。」
有d人會形容林少華嘅翻譯比較「濃妝豔抹」,咁相對之下賴明珠嘅翻譯就比較「淡妝」,更貼近日文原文嘅淡雅樸實。日本學者藤井省三教授係《村上春樹心底的中國》入面就狠批林少華,認為佢嘅翻譯只得零分,因為入面加入左好多詩詞味道,令文章過於華麗而偏離原文意思。林少華嘅回應,就係認為翻譯應該翻出意境,而唔係單純翻譯文字就算係忠於原著。
其實就正如影相、菲林,甚至耳機、耳響一樣,有d器材成色會淡d、濃d,有d就高音甜、中音準、低音勁。你揀邊種,無絕對嘅,都係個人喜好姐。有d人會覺得《且聽風吟》有意境過《聽風的歌》,有d人又會覺得前者太造作——大家又點睇呢?你地鍾意邊一位嘅翻譯多d?
============================
"Oh Readly?" - Flip a page everyday.
#一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後
#多多指教
============================
有文學野想分享?
歡迎各位Reader Inbox我地🐱