[爆卦]sans戰鬥曲是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇sans戰鬥曲鄉民發文沒有被收入到精華區:在sans戰鬥曲這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 sans戰鬥曲產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅許秀雯 律師,也在其Facebook貼文中提到, 【我用左手寫信給妳】 這是我在2011年寫下的文字,當時伴侶盟的多元成家立法運動剛剛起步兩年,我們甚至還沒正式立案成為法人組織(伴盟2012年8月登記為社團法人)。這幾年,有些事情有了一些改變,但我們知道,有些還沒有。所以,戰鬥必須繼續! 據說, 大部份的人是右撇子,少數人是左撇子,另外還有一些...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過43萬的網紅Carl Ho卡爾 頻道,也在其Youtube影片中提到,▷ 背景音樂 BGM ◁ “Hickory Hollow” by Dan Lebowitz “No.9 Esther’s Waltz” by Esther Abrami ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)人(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ 時間軸內容簡要: 00:00 開場 01:00 Q-...

  • sans戰鬥曲 在 許秀雯 律師 Facebook 的精選貼文

    2016-11-22 20:05:40
    有 178 人按讚

    【我用左手寫信給妳】

    這是我在2011年寫下的文字,當時伴侶盟的多元成家立法運動剛剛起步兩年,我們甚至還沒正式立案成為法人組織(伴盟2012年8月登記為社團法人)。這幾年,有些事情有了一些改變,但我們知道,有些還沒有。所以,戰鬥必須繼續!

    據說, 大部份的人是右撇子,少數人是左撇子,另外還有一些人, 她們兩隻手都很靈活。有人認為這是天生的傾向,有人認為透過後天學習也能改變習慣, 但是, 究竟為什麼需要規定人們只能成為「右撇子」,或是鼓勵、要求「左撇子」必須學習多多使用右手呢?

    坦白說,我個人不甚在乎這究竟是先天的還是後天的、是生物的或是社會建構的,也許成因不是單一的,而是混合、複雜、交互影響與作用的,但總之那又如何呢?應該歧視使用左手的人嗎?

    對我來說一個人是左撇子還是右撇子或者左右手都善用,實在不是重點,因為別人要如何自主地使用她的手過日子,實在跟我沒有什麼關係。
    生活中真正會引使我注意、感覺「驚奇」的,也絕不是誰是多數誰是少數或人口比例如何的問題,而是:原來, 僅看人們平日用哪一隻手書寫, 其實根本不是合適的判斷標準啊^^。

    ------------------------------------

    我用左手寫信給妳 by 許秀雯

    因為這個社會還是有些人不瞭解「入櫃」或「出櫃」究竟意味著什麼,因為這個社會還有些人頑固地相信「正確」的愛只有一種─所以我翻譯了以色列裔法國女歌手Danielle Messia於1982年所唱的De la main gauche (左手)一歌的歌詞,這歌在法國是女同志與女性主義者最喜愛的作品之一。

    謹以此歌獻給所有(曾經)墜入情網並且害怕的人。

    台灣伴侶權益推動聯盟邀請你和我們一起微笑著戰鬥,預約一個更友善的台灣,一個「差異」終得以被平等、自由展現的世界!

    De la main gauche 左手

    詞 Danielle Messia 曲 Danielle Messia, Jean Fredenucci

    歌詞翻譯:許秀雯

    Je t’écris de la main gauche 我用左手寫信給妳
    Celle qui n’a jamais parlé 這是從不發言的那隻手
    Elle hésite, elle est si gauche 她遲疑,她是如此笨拙
    Que je l’ai toujours caché 我總是隱藏她

    Je la mettais dans ma poche 過去我把她藏在我的口袋裏
    Et là, elle broyait du noir[1] 在那裡頭,她悶悶不樂
    Elle jouait avec les croches 她彈奏著八分音符
    Et s’inventait des histoires 並虛構著故事

    Je t’écris de la main gauche我用左手寫信給妳
    Celle qui n’a jamais compté 那隻從不算數的手
    C’est celle qui faisait les fautes 是她犯下錯誤
    Du moins on l’a raconté 至少人們是這麼說

    Je m’efforçais de la perdre 我曾努力想拋棄她
    Pour trouver le droit chemin 以便找到正確的道路
    Une vie sans grand mystère 一個沒有巨大秘密的人生
    Où l’on ne se donne pas la main 我們不攜手共進

    Des mots dans la marge étroite 在狹窄邊緣的字
    Tout tremblant qui font des dessins 它們顫慄著畫圖一般
    Je me sens si maladroite 我感覺自己如此笨拙
    Et pourtant je me sens bien 然而我感覺很好

    Tiens voilà, c’est ma détresse 看吧,這就是我的困窘
    Tiens voilà, c’est la vérité看吧,這就是真相
    Je n’ai jamais eu d’adresse 我從來沒有地址
    Rien qu’une fausse identité 只有一個假的身分

    Je t’écris de la main bête我用愚蠢的那隻手寫信給妳
    Qui n’a pas le poing serré 她沒有緊握的拳頭
    Pour la guerre elle n’est pas prête 對於戰鬥,她還沒準備好
    Pour le pouvoir n’est pas douée 對於權力,她根本不在行

    Voilà que je la découvre 就這樣我發現了她
    Comme un trésor oublié 像一個被遺忘的寶藏
    Une vue que je recouvre 像是我重新恢復了視力
    Pour les sentiers égarés 為了這些失落的小路

    On prend tous la ligne droite 人們都直線前進
    C’est plus court, oh oui, c’est plus court 那是近路,是的,那路途比較短
    On ne voit pas qu’elle est étroite 人們不知道那近路是狹隘的
    Il n’y a plus de place pour l’amour 根本沒有容納愛情的地方

    Je voulais dire que je t’aime 我其實想說我愛妳
    Sans espoir et sans regrets 沒有希望也不後悔
    Je voulais dire que je t’aime, t’aime 我其實想說我愛妳,愛妳
    Parce que ça semble vrai 因為感覺上這才是真的

    [1] Danielle Messia在這裏玩了一個文字遊戲:broyer du noir 是一個片語,意思是憂心忡忡。但如在noir字尾加e時,noire則是「四分音符」的意思(在法文文法規則中,陰性的詞語通常在字尾加e),那麼這句直譯就會變成「在那裏,她搗碎了四分音符」,從而導引出下一句「她彈奏著八分音符」。

    https://www.youtube.com/watch?v=-CAOKdP7Kaw

你可能也想看看

搜尋相關網站