[爆卦]ruff翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇ruff翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在ruff翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 ruff翻譯產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過3,116的網紅媽媽好忙。媽媽好嗎?,也在其Facebook貼文中提到, 🐶 看 Paw Patrol 學英文 Paw Patrol 電影在台灣上映了,你們去看了嗎?(圖片取自電影官網) 之前停課林寶在家看了兩個月的 Blaze and the Monster Machines,每天結束都會看到 Paw Patrol 的預告,後來調整了下作息時間,改看 Paw Pat...

  • ruff翻譯 在 媽媽好忙。媽媽好嗎? Facebook 的最讚貼文

    2021-09-19 22:22:06
    有 33 人按讚

    🐶 看 Paw Patrol 學英文

    Paw Patrol 電影在台灣上映了,你們去看了嗎?(圖片取自電影官網)

    之前停課林寶在家看了兩個月的 Blaze and the Monster Machines,每天結束都會看到 Paw Patrol 的預告,後來調整了下作息時間,改看 Paw Patrol,現在是在 Netflix 上看。

    不看則已,一看連二寶都愛上了!實在好奇幾隻狗狗怎麼有這麼大的魅力(媽媽覺得設定好瞎)?一些幼教專家分析了為什麼孩子喜歡看 Paw Patrol,不外乎是把自己投射在狗狗身上,小小身量,但可以拯救整個城市裡無能的大人!至於為什麼狗狗乖乖聽 Ryder 指揮呢?有人說,看在幼兒眼裡,10 歲的大哥哥大姐姐就是神 -- 看林寶跟表哥的互動,真的是這樣沒錯啊!

    對於看膩了 Paw Patrol 的爸媽來說,好消息是:通常小孩到 8 歲左右就會失去興趣了哈~

    又搜尋了幾篇報導,發現對 Paw Patrol 的批評也不少。Paw Patrol 其實是加拿大玩具商特意為了開發學齡前小男生的「變形機械」類型玩具市場,在世界各地徵稿,最終設定 10 歲天才男孩 Ryder 和他救援的小狗,所使用的車輛、集合基地 the Lookout,在影片裡都有超常細膩的特寫和變形動畫,其實就是在為玩具打廣告,繞過加拿大法規裡面不能在學前幼兒節目時段播放廣告的規定。說穿了,Paw Patrol 卡通其實是製作成本超高、宣傳效果超成功的廣告片!

    故事中最早出現的幾隻狗狗裡面,只有 Skye 是女生,性別比例嚴重失衡,這也是最為人詬病的一點--雖說原是針對小男生設計的,但推出後喜歡看的女孩也不少。Skye 很帥的開著飛機,還很會後空翻,但從服裝、道具到飛機,全都是粉紅色的。第二季出現的 Everest 也是女生,但戲份少很多,服裝是粉紫色,跟 Skye 一樣長睫毛... 這次電影裡的新角色 Liberty 也是女孩,不知道是不是會刻意避免太過女性化的刻板印象。

    還有一些好玩的資訊:幫 Ryder 配音的男孩們會遇到尷尬的變聲期,一變聲就得換人了,到現在 Ryder 的聲音演員已經換過四位--讓我聯想到維也納少年合唱團。另,玩具商老闆現在是加拿大財富榜前70幾名,都拜這幾隻狗狗所賜!

    說了這麼多,小孩還是每天看啊... 不如來學學英文吧!

    幾個角色都有經典台詞 catchphrases,粉絲網站上有詳細整理,把最常聽到的摘錄在底下:

    Ryder:
    * "No job is too big, no pup is too small!"
    * "PAW Patrol, to the Lookout!"
    * "PAW Patrol is on a roll!" -- 'on a roll' 有好運連連的意思,表示任務會成功
    * "Whenever you're in trouble, just yelp for help!" -- 'yelp for help' 押韻

    Chase:
    * "Chase is on the case!" -- 押韻
    * "PAW Patrol, ready for action, Ryder, sir!"

    Marshall:
    * "Ready for a ruff ruff rescue!"
    * "I'm fired up!"
    * "Wait for me!" -- 林寶最喜歡 Marshall,因為他最搞笑,每次集合都是最後一個
    * "I'm okay!"

    Skye:
    * "Let's take to the sky!"
    * "This pup's gotta fly!"

    Rocky:
    * "Green means go!"
    * "Don't lose it, reuse it!" -- 押韻

    Rubble:
    * "Rubble on the double!" -- 押韻,'on the double' 主題曲裡面也出現過,快速的意思
    * "Let's dig it!"

    Zuma:
    * "Let's dive in!"
    * "Ready, set, get wet!" -- 押韻

    Everest:
    * "Off the trail, Everest won't fail!" -- 押韻
    * "Ice or snow, I'm ready to go!" -- 押韻

    Tracker:
    * "I'm all ears!"/"Soy Todo oídos!" -- 專注聆聽的意思

    Liberty: (電影版新角色)
    * "Liberty, reporting for duty!" -- 押韻,報到(有點軍人或船員用語的感覺)

    另外,船長 Cap'n Turbot 講話也很有趣,常常押頭韻,愛用很多術語,狗狗常聽不懂,需要 Ryder 翻譯,下次可以注意聽看看!

  • ruff翻譯 在 台灣服飾誌 Facebook 的最佳貼文

    2018-12-06 19:30:00
    有 59 人按讚

    |#雜談-簡樸中的一點奢侈「拉夫領」|
     
      今年六月,魏德聖導演丟下了一個震撼彈:他要在台南蓋一座「大航海時代主題樂園」!
     
      十七世紀的大航海時代,可以說是促成近代世界發展的一個重大轉折:遠行船隊帶來了地理大發現,歐洲各國傾巢而出在各地尋覓爭奪殖民地;美國尚未獨立,「福爾摩沙」的讚嘆剛被記錄。
     
      西歐的荷蘭人踏上台灣這個島嶼,大航海時代的台灣又是什麼樣的光景、當年的官員又是是穿著什麼樣的服飾呢?
     
      當時的荷蘭剛脫離西班牙統治,受到清教徒簡樸習性的影響,服飾逐漸褪去了奢侈華麗的「西班牙風格」,開始轉變為現代服飾的前身,有著修身的袖子和簡單襯領或蕾絲。

      但是服飾的轉變並非一夕造成,因此仍有一些西班牙風格的痕跡存在當年的圖象中,正如同這張「福爾摩沙淪陷報」一樣。
     
      圖中間的男子,簡單的燈籠褲與袖口的翻摺裝飾,帶著清教徒的簡單實用。但他的領子,卻是西班牙時期的特色之一「拉夫領」。(另翻譯為「襞襟」)
     
      「拉夫領」(Ruff),是一種類似彈簧狀的可拆卸式領子,填充了布料,並過了澱粉漿,讓它更能保持立體感。在外觀上像個圓盤將頭頸圍在中間,是一種身分地位的象徵。拉夫領最大可以到半徑30cm,圖中的領子已經是偏小的一些,是過渡期中的「倒拉夫領」(Falling Ruff)。
     
      這篇「福爾摩沙淪陷報」,是在鄭成功攻下台灣後,在荷蘭國內傳播的一系列特報,除了悼念官員與牧師們勇敢的犧牲,並加強民眾的民族情感。
      
      因此,畫中的服飾有一定的虛構成分,並不能完全代表荷蘭官員在台灣的穿著,畢竟兩地有著很大的氣候差異,但一些當年荷蘭官員的穿衣風格,卻可在其中窺見一斑。
     
      大航海時代的台灣往往在課本上著墨不多,但其中的美好與哀愁,卻是這塊土地一直存在的記憶。『原住民是鹿,漢人是鯨魚,荷蘭人是蝴蝶。』,是某次魏德聖導演的比喻。
     
      那麼,不管是流離的鹿群、擱淺的鯨豚,或是驚鴻一瞥的蝴蝶,要如何在這塊土地上共存共榮呢?這也許是每個世代都必須面對的課題吧。

  • ruff翻譯 在 Photo_Hunter Facebook 的最讚貼文

    2016-11-18 14:10:12
    有 16 人按讚

    這次去東京最主要的就是欣賞Thomas Ruff的展覽
    看他如何用攝影來探索這個世界已知跟未知的不同面相

    謝謝 Avocado 的Kenny 翻譯跟分享
    將這次的展覽精要讓更多同好們了解
    當然、現場看展的感受、自然是大大的不同

你可能也想看看

搜尋相關網站