[爆卦]regulating中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇regulating中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在regulating中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 regulating中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過2,039的網紅眼科陳慶隆醫師-視網膜的大小事,也在其Facebook貼文中提到, 術後可調整度數及散光的人工水晶體 RxSight,正式被美國FDA通過,如果未來能在台灣上市,將是眼科醫師與患者的一大福音! 美國食品藥物管理局(FDA)昨(22)日批准了RxSight的光調節水晶體(light adjustable lens)和光傳遞設備(light delivery devi...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

regulating中文 在 CheckCheckCin Instagram 的最讚貼文

2020-05-09 02:16:28

【福從口入】你了解自己體質嗎? #經期不宜亂調補 #別被調經兩個字蒙蔽雙眼 #星期四正能量 寒熱體質調經食療大不同 很多女生在月經期間,都會特別留意飲食,微調日常飲食及生活習慣也能調經,特別要謹記月經前一星期要戒飲食生冷,緊張人士則可以喝帶香味的花茶如玫瑰或茉莉花等。調經的道理與養身一樣,還是...

  • regulating中文 在 眼科陳慶隆醫師-視網膜的大小事 Facebook 的最讚貼文

    2017-11-24 22:01:33
    有 96 人按讚

    術後可調整度數及散光的人工水晶體 RxSight,正式被美國FDA通過,如果未來能在台灣上市,將是眼科醫師與患者的一大福音!

    美國食品藥物管理局(FDA)昨(22)日批准了RxSight的光調節水晶體(light adjustable lens)和光傳遞設備(light delivery device, LDD),這是第一個可以在白內障手術後,對人工水晶體(intraocular lens, IOL)進行小幅度調整的醫療器械系統,幫助患者不戴眼鏡也能擁有良好視力。

    白內障通常是由於年紀增長,水晶體變硬或混濁,影響患者視力。也有些是由於外傷性、併發性(如青光眼)、代謝性(如糖尿病)等引起的白內障。

    解決療法之一便是進行人工水晶體置換手術,然而許多患者會有些微屈光不正,需要使用眼鏡或隱形眼鏡矯正。

    為了替患者解決人工水晶體不當聚焦的問題,RxSight 建構獨特材料IOL,在手術後17至21天,對LDD發出的紫外線進行反應。根據所需調整量,患者在1到2周內接受3或4次光照治療,每次約40-150秒。

    白內障手術開始到光療結束,患者必須配戴特殊眼鏡防護紫外線,保護新水晶體免受紫外線照射影響。

    FDA批准是基於針對此產品所做的試驗成果,該研究隨機性地在17個研究地點挑選600名患有散光的患者,比較了光調節水晶體與現有的單焦點水晶體。

    使用光調節水晶體的患者接受輕度LDD治療,術後6個月的裸眼視力(uncorrected visual acuity, UCVA)達到20/20或更高,是接受單焦點水晶體患者的兩倍。與使用傳統IOL相比,患者平均遠距離裸眼視力在視力表上可多看清楚一行。

    75%的患者散光也有所減少,91.8%使用光調節水晶體的患者也達到目標驗光球鏡度數(manifest refraction spherical equivalent)0.5D以內的結果,這與近期LASIK研究中所見屈光準確性相似。

    FDA醫療器械暨輻射健康中心(Center for Devices and Radiological Health)眼科和耳鼻喉科部門主任Malvina Eydelman表示,到今天為止,白內障手術常見的屈光不正問題,都還得透過眼鏡矯正。不過這個系統為部分患者提供了一個新的選擇,使醫生在初次手術後,可進行多次,可在辦公室內操作的步驟,對植入的水晶體做些調整,提高不戴眼鏡的視力。

    RxSight執行長Eric Weinberg指出,我們很高興全球首個手術後可調式IOL成功到達另一個里程碑,這對期待屈光人工水晶體技術再度突破的患者、外科醫生和驗光師來說,是一個相當令人振奮的機會。我們很感謝所有參與這項工作的人員,包括協助研究的臨床工作人員,以及準備審查監管報告的雙方(RxSight和FDA)工作人員。

    感謝 David 提供中文翻譯。
    資料來源:
    https://www.fda.gov/NewsEvents/Newsroom/PressAnnouncements/ucm586405.htm

    The U.S. Food and Drug Administration today approved the RxSight Inc. Light Adjustable Lens and Light Delivery Device, the first medical device system that can make small adjustments to the artificial lens’ power after cataract surgery so that the patient will have better vision when not using glasses.
    Cataracts are a common eye condition where the natural lens becomes clouded, impairing a patient’s vision. Following cataract surgery, during which the natural lens of the eye that has become cloudy is removed and replaced with an artificial lens (intraocular lens, or IOL), many patients have some minor residual refractive error requiring use of glasses or contact lenses. Refractive error, which is caused when the artificial lens does not focus properly, causes blurred vision.

    “Until now, refractive errors that are common following cataract surgery could only be corrected with glasses, contact lenses or refractive surgery,” said Malvina Eydelman, M.D., director of the Division of Ophthalmic, and Ear, Nose and Throat at the FDA’s Center for Devices and Radiological Health. “This system provides a new option for certain patients that allows the physician to make small adjustments to the implanted lens during several in-office procedures after the initial surgery to improve visual acuity without glasses.”

    The RxSight IOL is made of a unique material that reacts to UV light, which is delivered by the Light Delivery Device, 17-21 days after surgery. Patients receive three or four light treatments over a period of 1-2 weeks, each lasting about 40-150 seconds, depending upon the amount of adjustment needed. The patient must wear special eyeglasses for UV protection from the time of the cataract surgery to the end of the light treatments to protect the new lens from UV light in the environment.

    A clinical study of 600 patients was conducted to evaluate the safety and effectiveness of the RxSight Light Adjustable Lens and Light Delivery Device. Six months after the procedure, patients on average saw an improvement of about one additional line down the vision chart, for distance vision without glasses, compared to a conventional IOL. Six months after surgery, 75 percent also had a reduction in astigmatism.

    The device is intended for patients who have astigmatism (in the cornea) before surgery and who do not have macular diseases.

    The device should not be used in patients taking systemic medication that may increase sensitivity to UV light such as tetracycline, doxycycline, psoralens, amiodarone, phenothiazines, chloroquine, hydrochlorothiazide, hypercin, ketoprofen, piroxicam, lomefloxacin and methoxsalen. Treatment in patients taking such medications may lead to irreversible eye damage. The device is also contraindicated in cases where patients have a history of ocular herpes simplex virus.

    The FDA approved the Vision Light Adjustable Lens and the Light Delivery Device to RxSight Inc.

    The FDA, an agency within the U.S. Department of Health and Human Services, protects the public health by assuring the safety, effectiveness, security of human and veterinary drugs, vaccines and other biological products for human use, and medical devices. The agency is also responsible for the safety and security of our nation’s food supply, cosmetics, dietary supplements, products that give off electronic radiation, and for regulating tobacco products.

  • regulating中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2016-02-24 14:36:58
    有 22 人按讚

    被玷污的原則:翻譯首先求信

    除了指出中譯把法文 bafouer (蔑視)、英譯 besmirch (玷污)誤譯成「展現」,把意思完全弄成相反外,還有一個明顯的誤譯:

    \\ Mais l’unanimité demandée autour de la «liberté d’expression» a entretenu une confusion.

    But the unanimity we were meant to show in defending ‘freedom of expression’ fed a kind of confusion.

    但大家一同表現出捍衛「言論自由」的樣子會有點讓人困惑。//

    這裡,feed a confusion 不是「讓人困惑」,而是「一直不斷強化一個大家沒搞清楚的事」。固然,沒搞清楚一件事就是困惑,但「讓這困惑不斷持續、強化」的意思完全丟掉了。

    這個英文博士生的程度也太不可靠了吧,還是暫且別做翻譯的好,市面上劣譯已經太多人在做了,還是找到自己的利基(夠正確的翻譯)比較妥當。

    以下引文來源: https://www.facebook.com/steve.lu.583/posts/474115246125278

    -----------------------------------------------------------------------

    \\ 〔為什麼你應該試著自己讀原文〕

    在這個訪問裡,Jacques Rancière對訪問者第一個問題的答覆的最前面的部分,中文翻出來是這樣:

    「我並不是很確定有什麼矛盾。顯然大家同意譴責一月的恐攻事件,並且大家也欣然面對後續的大眾回應。但大家一同表現出捍衛「言論自由」的樣子會有點讓人困惑。事實上,言論自由規定了個人與國家之間的關係,同時也禁止國家不能阻礙不同的意見。但《查理週刊》一月七日的攻擊卻展現了截然不同的法則:也就是說,你不能因為你不喜歡他們所要說的,就可以濫殺無辜。就是這個法則讓人們能一塊生活,並且尊重彼此。」

    然後我查了一下原文出處,Verso上的英譯是這樣:

    "I wouldn’t be so sure that there’s any contradiction. Obviously everyone agrees in condemning the January attacks, and everyone was pleased by the popular response that followed. But the unanimity we were meant to show in defending ‘freedom of expression’ fed a kind of confusion. In fact, freedom of expression is a principle regulating the relations between individuals and the state, forbidding the state from preventing dissenting views being expressed. But the 7 January attack on Charlie Hebdo besmirched a quite different principle: namely, that you shouldn’t shoot someone because you don’t like what they have to say. And this is the principle that sets the terms of how individuals can live together and learn to respect each other."

    最後,《新觀察家》上的法文原文是這樣:

    «Il n’est pas sûr qu’il y ait contradiction. Tout le monde, bien sûr, est d’accord pour condamner les attentats de janvier et se féliciter de la réaction populaire qui a suivi. Mais l’unanimité demandée autour de la «liberté d’expression» a entretenu une confusion. En effet, la liberté d’expression est un principe qui régit les rapports entre les individus et l’Etat en interdisant à ce dernier d’empêcher l’expression des opinions qui lui sont contraires.

    Or, ce qui a été bafoué le 7 janvier à «Charlie», c’est un tout autre principe: le principe qu’on ne tire pas sur quelqu’un parce qu’on n’aime pas ce qu’il dit, le principe qui règle la manière dont individus et groupes vivent ensemble et apprennent à se respecter mutuellement.»

    其實英文也是有一些怪怪的地方不過我們先不管它了,因為意思大致上沒有差很多。差很多的地方是,中文說,「但《查理週刊》一月七日的攻擊卻展現了截然不同的法則」,可是,這句話要譯的是英文那句"But the 7 January attack on Charlie Hebdo besmirched a quite different principle",換言之,英文裡的besmirch被翻成了「展現」。先不管英譯者幹嘛要用這個我覺得很冷僻的字besmirch來譯法文原文裡的bafouer,重點是,這個英文字雅虎奇摩字典上就可以查到的意思是「弄髒」,而這整句的法文原文«Or, ce qui a été bafoué le 7 janvier à «Charlie», c’est un tout autre principe»的意思很清楚,就是「一月7日的《查理週刊》事件,蔑視或踐踏的完全是另外一個原則」。這樣看起來,英文說《查理週刊》事件「弄髒」了另外一個原則,似乎也無不可。唯一有問題的是,中譯說的卻是《查理週刊》事件「展現了」截然不同的法則,這是不對的。
    因為很不幸地,邏輯上,「展現」一個法則或原則跟「蔑視」或「弄髒」一個法則或原則甚至剛好是相反的意思。今天如果有一個原則叫做跟女生講話的時候不可以太兇,那麼,如果我很溫柔地跟女生講話,就是在展現這個原則;可是,如果我反而偏要凶巴巴地跟女生講話,那我就是在蔑視或弄髒這個原則。所以,根據以上所說,為什麼你應該試著讀原文呢?因為中文的翻譯,常常會看起來好像只差一點點,可是仔細追究起來意義根本就跟原文要表達的是相反的;這樣的東西最好不要讀太多,讀太多這種邏輯不通的東西的話,腦子會壞掉的。

    這樣明白了嗎?//

  • regulating中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • regulating中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:10:45

  • regulating中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站