雖然這篇reeling中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在reeling中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 reeling中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 【商業快訊學英文】 🥐大家早,今天一同來關心民生議題🥯 🥛疫情悲歌:雞蛋砸石頭、牛奶放水流🍳 Farmers Dump Milk, Break Eggs as Coronavirus Destroy Demand ✏️Producers are throttling back as the vir...
reeling中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
【商業快訊學英文】
🥐大家早,今天一同來關心民生議題🥯
🥛疫情悲歌:雞蛋砸石頭、牛奶放水流🍳
Farmers Dump Milk, Break Eggs as Coronavirus Destroy Demand
✏️Producers are throttling back as the virus erases sales to restaurants, hotels and cafeterias; ‘It was heart-wrenching’
隨著新冠病毒讓來自餐廳、旅館的訂單大減,供應商也開始減產。「這真的很揪心」
throttle: 掐住(喉嚨)、扼殺
wrench: 猛扭、猛扯
heart-wrenching: 就是中文說的揪心
✏️Another Challenge for Small Businesses: Higher Card Fees Could Be on the Way
小商家的另一個挑戰:更高的信用卡手續費即將來臨
✏️Visa and Mastercard could raise some swipe fees, which would likely put a new strain on small retailers, grocers and others already reeling from the coronavirus
Visa及Mastercard可能會提高部分的刷卡手續費,這很可能會給那些已經因新冠病毒搖搖欲墜的商家們帶來新的壓力。
swipe: 刷(卡)
strain: 壓力、張力,同時也可用作肌肉的扭傷
reel: 踉蹌、蹣跚地移動
*兩大信用卡組織若果真提高刷卡手續費,連帶影響的將不止是美國國內,是全球各地!但這些成本最後也很可能轉嫁回消費者身上。
✏️Gold Funds Fell 21.4% in the Quarter, Despite the Coronavirus Panic
即便在新冠病毒的恐慌中,黃金基金本季依然下跌21.4%
despite: 儘管、無論
panic: 恐慌、驚慌
*黃金一直以來都是避險商品,特別是戰爭時期,在這一波的疫情當中黃金價格雖有微幅上升,但並未出現價格暴漲的情況,同時基金的價格反而下跌,欲知當中緣由,歡迎訂閱本專欄即可得知完整新聞內容!
❓Quiz: _______ the high fees, he still ______ his card and bought the gift.
儘管手續費高昂,他依然刷了卡買下這禮物。
A: In spite, swiped
B: Despite of, sweep
C: Despite, swiped
D: Disguise, brush
(附圖為美國賓州一酪農戶正看著5500加侖的牛奶流入水溝)
-
【每日商業英文計畫,限額開放中!】
獨家 華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 Line 群組,浩爾每日語音導讀
教你詞彙怎麼唸,怎麼用
問題問到飽,限時開放,額滿停徵
輸入浩爾專屬優惠碼「HOWSJ」
每天11元,最好的投資,現在訂閱
☞ https://events.storm.mg/member/HOWSJ/
reeling中文 在 陳德政 Facebook 的最佳貼文
這套書,該從何介紹起才好?好像得先沐浴淨身似的。
因為這套書的主角,以及它最後是以如此完善美麗的樣子呈現出來,背後所參與的人員從譯者、設計到編輯們付出的龐大且近乎不求回報的心血,都太讓人尊敬。
這套書的存在本身,也給了實體出版業從上游到下游正在奮鬥掙扎的工作者一則強烈的訊息:數位發行再便利,有思想厚度和情感基礎的實體出版品不會、也無法被取代。實體書的價值,當人把視線從電腦螢幕上移開,捧在手裡翻讀時會被再一次確認。
當然,也不可能每一本書都設計得像這套書如此酷美就是了。
這是Lou Reed的歌詞集Pass Thru Fire的簡體譯本《穿越火焰》,由南京大學出版社印行,譯者是對岸專譯搖滾書的北京姑娘董楠,裝幀是周偉偉。去年秋天Lou Reed逝世一週年前夕出版,獲選為2014年中國最美的書。
這是市面罕見的「歌詞全集」,而非精選,涵蓋了Lou Reed從60年代Velvet Underground時期到後來個人生涯的每一首歌詞,原文版洋洋灑灑600多頁。
中文版分為兩冊,一冊保留原文版的內容與版式(非常活潑多變,排版得甚至像Avant-Garde雜誌),一冊為中文譯本,兩冊各500多頁,拿在手上像是厚厚的磚頭;合在一起則超過 1000頁,整套書拿在手中,是沉甸甸的手感與重量。
整體裝幀煞費苦心,善用材質的差異產生觀看的變化:封套上燙壓出原文歌詞,書脊裸露。中文那冊黑紙印銀,封面人像燙銀;英文那冊牛皮紙印黑,封面的字燙金。中英兩冊的封面都採同色系的紙,但磅數更高,並用手工黏貼。
這樣的印刷當然費工,需要極好的工藝技術。據說,印製《穿越火焰》的南京印刷廠,平日也在印製聖經,而Lou Reed的歌詞全集,絕對是搖滾迷心中的聖經,或反過來說 — 所謂的終極邪典。
犯罪、性、敗德、毒品、虛妄、暴虐,人性的醜惡與欺騙,Lou Reed的詞海猶如全片幅的地下文化風景,極富滲透性的魅力。要譯完他全部的詞,需要文字的功夫、完整的理解,更要熱情與膽識。董楠寫了一篇優美且感人的譯序,並在歌詞旁附上用心考據過的譯注,每翻一頁,都能感受到全心全意的投入。
許多歌名或專輯名稱,我之前偶爾會揣想:這該如何翻成中文呢?這是無法翻譯的吧?
董楠將Femme Fatale直接翻成「蕩婦」,將I’m Sticking With You翻成「我要黏著你」,將Oh! Sweet Nuthin'翻成「美麗的虛無」,將Set The Twilight Reeling翻成「黎明旋舞」,將Sex With Your Parents (Motherfucker) Part II翻成「操你爸媽(雜種)之二」。
有的浪漫,有的直白,有的文藝,有的喜劇,還有太多巧思從她的譯筆下流瀉出來。
那天我問她,最難翻譯的是哪張專輯?她說是The Raven,因為那是Lou Reed在愛倫坡的詩作上進行再創作,得兼顧愛倫坡的原意與Lou Reed的詮釋。我接著請她在書的扉頁幫我題一行她最愛的Lou Reed詞句,她想了想,埋頭寫下這句:
海洛因 她就是我的生命和老婆
當我接過來看到的時候,真有一種全身觸電的發麻感。
《穿越火焰》是一套Lou Reed和VU迷的must-have,可以供著膜拜,不過台灣可能不太好買。至於我是如何在北京後海的一間小唱片行發現了這套書,幾天之後在南鑼鼓巷的酒吧與董楠見了面,是個玄之又玄的故事,便容後再說了。
董楠 譯 周偉偉 裝幀 南京大學出版社 2014年中國最美的書