[爆卦]rectify中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇rectify中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在rectify中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 rectify中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 【聊聊不及格的翻譯】 「『國會聯合的時間』是什麼鬼?」 口譯前輩昨天傳了這私訊給我,我很感謝他。 因為他一傳來,我就知道了 我回他:「不及格的口譯。」 其實這樣講還太輕了,應該可說是「誤譯」了 他在講的是我昨天上傳的教學影片當中的句子,我在講解的時候,講出了這樣一句不順暢的「譯文」 原...

  • rectify中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文

    2021-01-08 23:56:39
    有 386 人按讚

    【聊聊不及格的翻譯】

    「『國會聯合的時間』是什麼鬼?」

    口譯前輩昨天傳了這私訊給我,我很感謝他。

    因為他一傳來,我就知道了

    我回他:「不及格的口譯。」

    其實這樣講還太輕了,應該可說是「誤譯」了

    他在講的是我昨天上傳的教學影片當中的句子,我在講解的時候,講出了這樣一句不順暢的「譯文」

    原文是:
    amid a joint session of Congress to ratify President-elect Joe Biden’s Electoral College win.

    應該翻譯成:
    「國會聯席會議」要批准總統當選人拜登之勝選時

    是的,joint session of Congress 是專有名詞,是指美國國會(參議院和眾議院)在特殊場合共同舉辦的聯合會議,常見的場合有國情咨文和美國總統選舉結果確認會議,這次當然是後者。

    昨天的講解影片我的確是搶快了
    看到這麼重大的新聞,為了時效,想趕快做一支教學給大家

    以英文理解和文法講解來說
    我採取翻譯技巧中的「順譯」原則
    把 joint session 解說成「聯合的時間」

    但有兩個主要問題點:
    1. 既有的專有名詞沒翻出來
    2. 翻出來的中文能懂但不順暢

    此外,這兩個詞也沒有說明好:
    1. Attorney General 是司法部長,不是大法官
    2. ratify 是批准,rectify 是糾正

    我反省了一下,搶快不該是理由
    教學細緻性和即時性也應該要兼顧
    之後的教學影片我會更仔細確認好專有名詞
    再製作分享給大家!

    也藉這個例子呈現「準備」對於翻譯品質的重要
    時間不足的情況下
    譯者就是以自身的知識背景來判斷解讀
    往往口譯者「裸翻」的時候無奈應急
    就只能就單字和文法與自身認知來臨場應變

    但有時間的話,以上理由就不成立了。
    換言之,請一定要提早給翻譯者參考資料
    才好正確準備,提高翻譯品質,也跟大家呼籲啦!

    我從事翻譯十多年
    得到台積電和 Gogoro 等知名企業信任,處理國際重大案件
    他們的翻譯廠商選項多如繁星,我們仍得到高度好評和多年度連續委託

    當然,這麼多年來,也難免被客戶洗臉
    但我非常謝謝他們,因為我也因此進化成更好的譯者和翻譯公司
    因為我自省,虛心接受,我改正,我就變得更好

    需要各語言翻譯服務嗎?我們誠心歡迎互信尊重的好客戶
    歡迎來信委託翻譯案給我們「創譯語言顧問」 service@94aba.com
    可以把我們收在口袋名單備用或分享給需要的朋友

    #專收被別家傷害過的客戶
    #客戶選擇我們,我們也選擇客戶
    #我們不便宜但絕對好品質
    #如果找便宜就別來了,省省彼此時間

    希望有這機會和緣分,一起翻越語言的山嶺,讓世界更美好

你可能也想看看

搜尋相關網站