[爆卦]provoke中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇provoke中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在provoke中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 provoke中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過40萬的網紅林予晞 Allison Lin,也在其Facebook貼文中提到, 天啊,全三冊都想要。 感覺可以去moom bookshop看一下展,延續「時區檔案」的精神! 「影像其本身並非思想。既不可能具有類似觀念一樣的整體性,也不像語言那樣是一種可更換式的符號。然而,這個不可逆的物質性——被照相機拍攝下來的現實——對語言而言,是存在於內部世界之中,因此,偶爾會觸...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過267萬的網紅阿滴英文,也在其Youtube影片中提到,這次也是拿大家的留言來挑戰這一些困難的中文翻譯,更多資訊有詳細的中英對照喔。 訂閱阿滴英文 ▶ http://bit.ly/rde-subscribe 支持阿滴英文 ▶ http://pressplay.cc/rayduenglish 1. 意思 meaning, interesting, no-...

  • provoke中文 在 林予晞 Allison Lin Facebook 的最佳解答

    2019-01-01 20:08:35
    有 430 人按讚


    天啊,全三冊都想要。
    感覺可以去moom bookshop看一下展,延續「時區檔案」的精神!
     
    「影像其本身並非思想。既不可能具有類似觀念一樣的整體性,也不像語言那樣是一種可更換式的符號。然而,這個不可逆的物質性——被照相機拍攝下來的現實——對語言而言,是存在於內部世界之中,因此,偶爾會觸發語言及概念的世界。那個時候,語言就會超越已經成為固定概念本身,成為了一種新的語言,換言之,變身為某種新的思想。
     
    現如今,語言失去了它的物質基礎,總的來說就是真實性,而無法落到實處,我們這些攝影家所能夠做的,就是用自己的眼睛去捕捉既有語言已經無法把握的現實片斷,以及必須對語言、對思想積極地提出若干資料,除此之外別無其他。而PROVOKE,之所以我們忍受多少的慚愧為其附上『為了思想的挑釁式資料』這樣的副標題,就是因為這樣的意義。」—— PROVOKE 第一期 前言

    #不小心元旦許願了
    #provoke

    《Provoke》挑釁復刻版 全三冊
    多木浩二、中平卓馬、岡田隆彥、高梨豐、森山大道
    購買:https://moom.cat/l/ybZ3Eb
     
    「影像其本身並非思想。既不可能具有類似觀念一樣的整體性,也不像語言那樣是一種可更換式的符號。然而,這個不可逆的物質性——被照相機拍攝下來的現實——對語言而言,是存在於內部世界之中,因此,偶爾會觸發語言及概念的世界。那個時候,語言就會超越已經成為固定概念本身,成為了一種新的語言,換言之,變身為某種新的思想。
     
    現如今,語言失去了它的物質基礎,總的來說就是真實性,而無法落到實處,我們這些攝影家所能夠做的,就是用自己的眼睛去捕捉既有語言已經無法把握的現實片斷,以及必須對語言、對思想積極地提出若干資料,除此之外別無其他。而PROVOKE,之所以我們忍受多少的慚愧為其附上『為了思想的挑釁式資料』這樣的副標題,就是因為這樣的意義。」—— PROVOKE 第一期 前言
     
    1960年代,美日安保條約修正條文強行通過,美國暴力地介入亞太秩序,軍事協定的條約擴及經濟合作,間接促使日本進入高度經濟成長期。然而隨著美國消費主義大舉入侵,不對稱的權力分配與社會形貌大幅改變之下,引來大規模左派學生與工會的示威抗議,羽田鬥爭、沖繩鬥爭、新宿騷亂⋯⋯陸續爆發。
     
    作家們開始以犀利文字寫下各式批判,人們開始論述經濟成長引發的後遺症。在此同時,日本新一世代的攝影師們正試圖突破攝影的既有框架,以攝影作為批判語言,挑起一場影像革命。
     
    由美術評論家多木浩二(1928-2011)和攝影家中平卓馬(1938-2015)策劃,邀請詩人岡田隆彥(1939-1997)和攝影家高梨豐(1935-)加入,於1968年11月創刊攝影同人誌《Provoke(挑釁)》,第二期開始攝影家森山大道(1938-)加入,成為同人之一。
     
    該雜誌以「為了思想的挑釁式資料」為副標表達了核心態度。擺脫舊往的寫實主義,試圖將過去以來認為是「記錄真實」的攝影技法擾亂,形成一個打破僵化的新媒體。他們認為,個人情感的主觀表述並不應侷限在既有的美學框架之下;而是越於其上,即使是一個影像斷片仍可觸發思想、表達意念。憑藉粗糙高反差粒子、失焦、晃動的攝影手法探索攝影各種可能,以激烈高亢的手段發聲,藉由對話與攝影來宣達對於社會的批判。
     
    《Provoke》僅僅發行三期,最終於1970年3月結集出版《まずたしからしさの世界をすてろ(先把正確的世界丟棄吧)》之後,宣告解散。然而該雜誌重要性卻持續擴張,後世文獻中更紛紛以「挑釁世代」為指稱詞,探討這些激動時代的反逆者們:無數攝影家參與其中的影像革命,透過自身語言為闇然失序的社會激發變革。
     
    五十年後的今日,我們仍叩求著攝影的意義,而回首《Provoke》,能發現這些影像跨越了時間、社會與文化。從中仍能索求關於思想、關於反叛,甚至是對於追尋一個時代前進的激進態度,其基本理念從未過時。顛覆傳統思想的前衛作品,完美凝結了六〇年代末的社會氛圍,深刻衝擊著既有的攝影格式與架構,對七、八〇年代的日本攝影產生絕對性的影響,甚至大幅改變往後日本的攝影面貌。時至今日,仍可感受到《Provoke》對日本近代的藝術趨勢與社會潮流做了強而有力的備註,在趨近崩潰與再生的關鍵歷史一瞬間綻放完美的火花。
     
    當今《Provoke》原版三冊成為極度難以入手的珍品,甚少有人能一探實物究竟,但討論度卻因日益稀少而反增。2016年,日本攝影史大型展覽「Provoke: Between Protest and Performance Photography in Japan, 1960-1975」從奧地利拉開序幕,並巡展至瑞士、法國、美國。此展以《Provoke》為切入點,在不同場合再次對日本的《Provoke》及其周遭動向如何在六〇年代末期那個全世界社會變革動態的顛峰時期,透過攝影手段,試圖對既有的影像表現抑或視覺本質陳述異議這種狀況進行探討。
     
    2018年復刻再版的《Provoke》,作為創刊五十年的紀念版,由日本二手書店「2手舎 nitesha」出版,不僅將忠於原版,以三冊復刻呈現,共287頁,同時附加新製作的附錄,將雜誌內各篇散文譯為英文與繁體中文。
     
    ▎當期展覽
     
    PROVOKE: 為了思想的挑釁式資料 —— 二手舍復刻記錄書展
     
    展期 / 2018.12.01 - 2019.01.31
    地點 / moom bookshop 北市忠孝東路三段251巷8弄16號
    時間 / 12:00-20:00 每日營業
    展出書目 / https://moom.cat/tw/exhibition/provoke/
     
    此次展覽與二手舍合作,呈現「復刻現場」,將原作與印樣空運來台展出;同時挑選數十冊經典攝影書與攝影史文獻,展現日本六、七〇年代之形貌。從抗爭時代的思想萌芽,到影像革命的挑釁時期,這些形塑當今世界攝影樣貌的重要作品,打破客觀紀錄,成為為己敘事之利器,詮釋出對現實世界的熱切渴望與關注。

  • provoke中文 在 鄉民挺起來 Facebook 的最讚貼文

    2018-10-03 17:11:37
    有 194 人按讚


    #專業的來了
    #口譯真是不簡單

    🌐 #葉克膜 與 #活摘器官 的翻譯紛擾🌐

    小編截取一段 #葛特曼 先生與多個翻譯版本中英對照的內容,以下提出比較,請看倌參考指教!

    內容排列如下,
    ✅小編耳朵聽到的英文原文
    A)是現場口譯版本
    B)是民報版本
    C)是ptt鄉民版本
    D)是小編我自己的版本

    ✅ I don't put words in people's mouth.

    A) 我不會講人家沒講過的話。
    D) 我不會誘導別人講我要的話。

    ⭕️ 感謝網友建議這句話 #直譯,我不會把話硬塞到人家嘴巴。還有一個古典的 #意譯,我不會張冠李戴、搬弄是非。
    ⭕️小編認為翻譯要能連貫及表達正確,除了前後文與脈絡很重要以外,語言邏輯也不可忽略,最後是策略決定了譯文風格。

    🔹我不會講人家沒講過的話🔜
    換句話說,我講的都是人家講過的話
    🔹我不會把話硬塞到人家嘴巴🔜
    換句話說,都是人家主動講的、不是我栽贓人家;或是,對方完全沒有說
    🔹做完以上語言邏輯練習,再來是前後文訓練
    ▪️前文是記者問,是否柯醫師親口跟你講的?
    ▪️後文是葛特曼開始解釋中間人的角色。
    ▪️所以到底這整段翻譯為何?請看下面的小結⭕️

    ✅ The best description I can come out with for the documents we both agreed on, me and Dr. Ko, was middleman. He was a middleman.

    A) 我跟柯文哲多次通信後,我們達成共識就是,他在這件事情的角色上是中間人。
    D) 從這些我們都同意的文件看來,最能描述柯醫師的一句話就是,他是中間人。

    ⭕️以下小結前面這兩段話的
    前提是蘋果日報記者發問:您說柯醫師已經在大陸為他的病人安排好診療,請問這部分是柯醫師親口跟你講的嗎?
    葛特曼回答:柯醫師並沒有親口講,#他沒有講的我不會說他有。然而從這些我們都同意過的文件看來,最能描述柯文哲的一句話就是,他是中間人。

    ✅ There are three ways that Dr. Ko was valuable to a conference like the one we just saw.

    A) 在器官活摘這件事情上面,柯文哲他扮演了至少三個角色。

    ❌雖然這句譯文幾乎是整個記者會葛特曼對柯醫師的指控,然而在這裡小編認為有 #超譯 的嫌疑。這裡主詞不是器官活摘,”至少”三個角色好像暗示還有更多,口譯一定是太緊張了~ 另外,”扮演三個角色”這樣的譯風還是很不錯的。

    B)柯文哲對中國那場研討會上,至少提供了3個面向的價值。

    ❌咦、哪來的至少?還有第四、第五嗎?
    ⭕️英文的a, one, the 的差別主要是在指定或泛稱,這裡的 a 沒有指定名目與數量,one 是指器官移植研討會,the one是限定葛特曼剛剛出示的2008年在中國的那場。

    C) 柯醫生(可能)有三種方式對於像是我們剛剛看到的研討會有價值

    ❌這種中文語句完全不通順。

    D) 例如在我們剛看的那樣的研討會中,柯醫師有三種價值。

    ✅ These are rather monstrous people that I was going through. There are a lot of terrible people in that conference。It's like pirates or something.

    A) 在2008年的研討會上有許多很不好的人。
    D) 研討會上有很多差勁的人,這些人人面獸心,有如強盜還是什麼的一樣。

    ✅ The first way of value, he was a conduit, potential conduit to Taiwanese patients. Foreign organ tourists who will pay more for organs than the Chinese person will.

    A) 第一點,柯文哲扮演中間人的角色,他讓台灣比較有錢的所謂器官旅客可以前往中國。

    ❌ 有錢是跟誰比啊?器官旅客應該只有需求、沒有貧富。

    B)第一,他是一個潛在的砝碼(potential counterweight)讓一些願意「付更多」的台灣病人,更加有意願前往中國。

    ❌ 很抱歉 #counterweight 在這裡語意不通之外,其實完全聽錯葛特曼的用字。
    ❌ 付更多?不是說好有折扣價嗎?😝
    ❌ will 在這裡跟意願無關,是需求。

    C)
    The first way is valuable that is ,he is a conduit, potential conduit to taiwnese patient , for organ tourism who will pay more for organs than chinese patient will.
    第一種價值呢,他是個"溝通橋梁",台灣病患的"潛在""溝通橋梁",對於那些願意為了器官比中國病患付更多錢的器官旅客來說

    ⭕️ #conduit 這個字很有意思、發音也很好聽,是導管、管道的意思。不是很容易聽出來的單字,恭喜這位ptt鄉民的實力!不過,小編認為譯為管道會比溝通橋樑來的好,因為conduit 的意思已經清楚明顯、不需要贅字形容或延伸、更不需要(“ ”)限定。potential在這裡是形容詞,表示潛在、可能存在,不是名詞表示潛力實力。

    ❌ #for_organ_tourism 是錯聽,也是文法錯誤、也不是習慣用法。還有鄉民的中英譯文也不一致!#Foreign_organ_tourist 才是葛特曼說的話,因為上一句話說完時有明顯語氣的結束,且下一句是完整的複合子句。另外,一般習慣用法是 #organ_tour器官旅遊,或是 #medical_tourism醫療觀光。

    D)第一種價值是,柯文哲是個管道,透過這個管道有可能接觸到台灣的病人。外國器官遊客比中國病人付出更高價錢買器官。

    ✅ The second way that he was important to them was that He was selling Medtronic ECMO products which are some of the best in the world. They're from America. Very very good company in Minnesota.

    A) 第二個角色他作為推銷員的角色,他把美敦力生產的葉克膜器材賣到中國大陸去, 美敦力它製造非常先進的機器。
    B)第二,他將美敦力(Medtronic)所製造的ECMO推銷給中國。

    C) 第二種方式是,他正在銷售美敦力ECMO產品,這是世界最好的,在美國明尼蘇達州非常好的公司

    ❌正在銷售?很抱歉、這估狗翻譯的痕跡很明顯~這位鄉民偷懶哦!

    D) 第二種價值是,柯醫師會賣美敦力葉克膜器材,這是世界級機器、美國製造的,公司很不錯、在明尼蘇達州。

    🌐#大概最有爭議的就是接下來這段了🌐

    ✅ The third way was that he was teaching them ECMO techniques, and this is the worst because it created, whether you meant to or not. It was creating perverse incentives to kill Falungong, #Uyghurs, #Tibetans, #House_Christians.

    ⭕️ 後記:這段話的最後這三個字是在葛特曼說話結束、語氣漸弱的結尾,真的很不容易聽清楚了,其他人沒有版本也是這個原因。小編一再考慮是否切掉、是否就我現有的聽譯呈現、幫忙確認的英語母語人士有時間差,在考慮第一時間提供版本給大家的急迫性,小編體力下降腦力燒盡天空已亮起的考量下,決定有什麼貼什麼、讓出機會讓大家來訂正。果真,往上再出力幫忙修正的高手也來了,感謝🙏

    A) 第三個,柯文哲扮演的角色,他扮演導師的角色,教導中國如何使用葉克膜技術 #在這個器官活摘上面,這個是我認為最邪惡的部分。

    ❌這裡的爭議是,葛特曼是否直接說柯醫師教葉克膜用在活摘器官嗎?🙀

    B)第三,柯文哲教導中國如何使用葉克膜的技術,也是最糟的部分,無論柯有意無意,這 #助長(perverse incentive)中國殺害法輪功民眾。

    ❌ 雖然perverse incentives 不是直接對譯成助長,到底誰助長中國殺害法輪功,這可是葛特曼沒提到的問題。民報的版本很通順,就差在助長。

    C)
    The third way that he was teaching them ECMO technique ,and this is the worst because it creative, whether #he #mentally or not, he was create a #provoke incentive to kill Falun Gong #paticent
    第三種方式是他教他們ECMO技術,這是最糟糕的,因為這創造了一個,#無論他是否意識到,他製造了一個 #良好環境,讓他們殺死法輪功的 #病患

    ❌很可惜ptt鄉民這句錯太多了
    ❌柯製造良好環境、讓中國殺人?
    ❌法輪功身體很好內、怎會是病患?

    D) 第三種價值是,柯醫師教授葉克膜的技術。這個最糟糕,因為不管有意或無心,#已經造成一種帶有殺傷力的反效果。也就是葉克膜技術被利用來殺害法輪功、維吾爾人、藏人、地下天主教信徒。

    ❌ 小編對於 perverse incentives 原來版本是「這造成了一種不正當的鼓勵」。在小編睡飽了後、考察網友建議 perverse incentives 是反效果,改了譯文為 #已經造成一種帶有殺傷力的反效果。至於成衣業者使用「誘因」這個譯文,很抱歉這個用詞不正確也不中立。
    ❌小編感謝網友留言訂正維吾爾族人Uyghurs 以及 House Christians天主教(或是新教更正確)地下教會的人。英語母語人會發音為 /ˈwiːɡər/ ,小編聽譯覺得是wingers,母語人士也確認。雖然整句話還是怪,但時間壓迫下沒有空再做確認因此誤用。是housed 還是house,在沒有確認下決定原稿釋出,請大家指正。

    #口譯真的壓力很大向口譯致敬

    #小編心得報告 翻譯永遠沒有完美,翻譯也永遠值得考究,口譯筆譯(惺惺相惜)所面對的條件都是不同挑戰,小編無惡意批評其他譯作,很多時候只有風格不同,不一定都是對錯。以上各版本及網友不斷留言的版本與註釋(正確嚴謹與否看倌判斷,小編對所有留言保持開放歡迎參與),除了提供各個面向,也同時顯露出更多的缺口。小編手上沒有第九章資料,完全根據記者會的聽譯,基於這是高爭議性議題,且壁壘分明的立場參雜其中,小編秉持專業譯者的態度,完全忠於所聽所說的原文做出專業水準的呈現。小編感謝所有支持的朋友與所有人的關注!

    🌐 這一夜我們都是譯者💪🌐

    來源-

    B)民報版本
    http://www.peoplenews.tw/…/a9564753-53bd-4b76-81ee-b861d304…

    C)ptt鄉民版本
    https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1538483274.A.579.html

    #柯文哲 #屠殺

  • provoke中文 在 影攝食 Facebook 的最佳貼文

    2018-07-19 17:06:01
    有 4 人按讚


    嘩!有復刻 !

    《Provoke 挑釁復刻版 全三冊》
    預購中:https://moom.cat/l/ybZ3Eb

    被廣泛認為是戰後世界攝影一個主要成就的《Provoke(挑釁)》雜誌,創刊於1968年,五十年後的今日確定完全復刻!

    1960年代,美日安保條約修正條文強行通過,美國暴力地介入亞太秩序,軍事協定的條約擴及經濟合作,間接促使日本進入高度經濟成長期。然而隨著美國消費主義大舉入侵,不對稱的權力分配與社會形貌大幅改變之下,引來大規模左派學生與工會的示威抗議,羽田鬥爭、沖繩鬥爭、新宿騷亂⋯⋯陸續爆發。

    作家們開始以犀利文字寫下各式批判,人們開始論述經濟成長引發的後遺症。在此同時,日本新一世代的攝影師們正試圖突破攝影的既有框架,以攝影作為批判語言,挑起一場影像革命。

    由美術評論家多木浩二(1928-2011)和攝影家中平卓馬(1938-2015)策劃,邀請詩人岡田隆彥(1939-1997)和攝影家高梨豐加入,於1968年11月創刊攝影同人誌《Provoke(挑釁)》,第二期開始攝影家森山大道加入,成為同人之一。

    該雜誌以「為了思想的挑釁式資料」為副標表達了核心態度。擺脫舊往的寫實主義,試圖將過去以來認為是「記錄真實」的攝影技法擾亂,形成一個打破僵化的新媒體。他們認為,個人情感的主觀表述並不應侷限在既有的美學框架之下;而是越於其上,即使是一個影像斷片仍可觸發思想、表達意念。憑藉粗糙高反差粒子、失焦、晃動的攝影手法探索攝影各種可能,以激烈高亢的手段發聲,藉由對話與攝影來宣達對於社會的批判。

    《Provoke》僅僅發行三期,最終於1970年3月結集出版了《先把正確的世界丟棄吧》之後,宣告解散。然而該雜誌以顛覆傳統思想的前衛作品,完美凝結了六〇年代末的社會氛圍,深刻衝擊著既有的攝影格式與架構,大幅改變往後日本攝影的面貌,對七、八〇年代的日本攝影產生了深遠的影響。時至今日,仍可感受到《Provoke》對日本近代的藝術趨勢與社會潮流做了強而有力的備註,在趨近崩潰與再生的關鍵歷史一瞬間綻放完美的火花。

    五十年後的今日,我們仍叩求著攝影的意義,而回首《Provoke》,能發現這些影像跨越了時間、社會與文化。從中仍能索求關於思想、關於反叛,甚至是對於追尋一個時代前進的激進態度,其基本理念從未過時。

    當今《Provoke》原版三冊成為極度難以入手的珍品,甚少有人能一探實物究竟,但討論度卻因日益稀少而反增。2016年,日本攝影史大型展覽「Provoke: Between Protest and Performance Photography in Japan, 1960-1975」從奧地利拉開序幕,並巡展至瑞士、法國、美國。此展以《Provoke》為切入點,在不同場合再次對日本的《Provoke》及其周遭動向如何在六〇年代末期那個全世界社會變革動態的顛峰時期,透過攝影手段,試圖對既有的影像表現抑或視覺本質陳述異議這種狀況進行探討。

    2018年復刻再版的《Provoke》,作為創刊五十年的紀念版,由日本二手書店「二手舍」出版,不僅將忠於原版,以三冊復刻呈現,共287頁,同時附加新製作的附錄,將雜誌內各篇散文譯為英文與繁體中文。

    #此書預購中 #預計11月中旬出貨

  • provoke中文 在 阿滴英文 Youtube 的最讚貼文

    2017-03-06 21:00:10

    這次也是拿大家的留言來挑戰這一些困難的中文翻譯,更多資訊有詳細的中英對照喔。
    訂閱阿滴英文 ▶ http://bit.ly/rde-subscribe
    支持阿滴英文 ▶ http://pressplay.cc/rayduenglish

    1. 意思 meaning, interesting, no-no, nothing, thank you... 等
    2. 嫑嫑 no, stop, say one thing and mean another, i can't even
    3. 傻眼 i can't even, dumbfounded, stunned, flabbergasted, facepalm*
    4. 緣分 serendipity, we'll see what happens, whatever comes let it come
    5. 嘴砲 diss, insult, provoke, trash talk, stop talking shit
    6. 敷衍 brush/put someone off, pay lip service, standoffish

    3:52 Cannon 拼錯了拼成 Canon 卡農😭

    上一部影片 如何挑選適合自己的英文讀物 https://youtu.be/isPpyhrsa18
    下一部影片 敬請期待!

    更多阿滴:
    http://facebook.com/rayduenglish
    http://instagram.com/rayduenglish
    http://weibo.com/rdenglish
    合作邀約:rayduenglish@gmail.com

  • provoke中文 在 Jackz Youtube 的最佳貼文

    2015-07-01 20:57:45

    Please turn on the subtitles for lyrics in Chinese.
    已經加上中文字幕,歡迎開啟觀看,謝謝。

    Available on iTunes @ http://smarturl.it/BIGBANGMADE_D
    Available on Spotify @ http://sptfy.com/BIGBANGMADE_D
    #‎BIGBANG #‎빅뱅 #SOBER #맨정신 #‎BIGBANGMADE #‎MADESERIESD

    Lyrics Credits:
    English: http://popgasa.com/2015/06/30/big-bang-sober-%EB%A7%A8%EC%A0%95%EC%8B%A0/
    가사/Hangul: http://klyrics.net/bigbang-sober-lyrics-hangul-romanization/
    Romanization: http://www.lyricskpop.com/2015/07/bigbang-sober-lyrics.html
    Chinese:
    https://www.ptt.cc/bbs/BIGBANG/M.1435683234.A.F36.html
    http://site.douban.com/203280/widget/notes/12405211/note/506267175/
    http://ent.northtimes.com/ent/hldx/20150701/81102_3.html

    英文/韓文歌詞+羅馬拼音+中文翻譯

    歌詞:
    不要再假裝你是我的全部
    其實你才是最可悲的那個
    Yeah 繼續嘗試激怒我吧
    這樣我就可以有一些有趣的片刻

    只追求金錢 追逐權力和名望
    使你的褲袋都破得一跌不起
    他們都說愛情很好 友誼很好
    但覺醒吧 可能將會有背後一刀

    Hey doctor doctor 請救救我吧
    因為我快要瘋掉
    別再用奇怪的話來敷衍我
    Hear me say

    對我來說清醒太累
    任何事都無法完成
    我最討厭清醒過來
    沒有你我無法入睡

    時間是如此該死的慢
    我慢慢在變老 生活如同行屍走肉
    有太多該死的事情要做
    卻沒有一樣是我想做的

    世界對我來說太過冷酷 人們的目光對我不斷的批判
    我看起來是個大人 但我只是個長得高大的孩子
    年輕的浪漫是消失的幻想 我的心情就像遼闊的曠野
    人們都無法理解 所以我只想不管一切偷偷随性而去

    喝醉吧 喝醉然後往天堂去
    清醒後又將是地獄 過不了多久
    我現在猶如沒有菠菜的大力水手
    這樣誘發我笑的炸彈

    Hey taxi taxi 請載我而去
    這個地方令人太累了
    即使只是幾天 讓我喘口氣吧

    對我來說清醒太累
    任何事都無法完成
    我最討厭清醒過來
    沒有你我無法入睡
    時間是如此該死的慢
    我慢慢在變老 生活如同行屍走肉
    有太多該死的事情要做
    卻沒有一樣是我想做的

    Without you 一切都很黑暗
    沒有你的這漆黑夜晚
    這冰冷的世界 我無法承受
    Without you 仍然獨自留在這裡
    只相信你這樣等待的我
    像個傻瓜一樣 No No No

    對我來說清醒太累
    任何事都無法完成
    我最討厭清醒過來
    沒有你我無法入睡

    啦啦啦啦 啦啦啦啦 (x4)

    Stop acting like you’re all that
    You’re actually the most pathetic
    Yeah, try to provoke me even more
    So I can have some fun for a moment

    If you only chase after money,
    power and fame
    Your crotch is gonna rip and you’re gonna fall
    They say love is good, friendship is good
    But be warned,
    the back of your head might be in pain

    Hey doctor doctor, please save me
    Because I’m about to go insane
    Stop trying to awkwardly change the subject
    Hear me say

    It’s hard for me to be sober
    I can’t do anything
    I hate being sober
    I can’t fall asleep without you

    Time is so damn slow,
    I’m just growing old, I live like I’m dead
    I have so many damn things to do but I have nothing that I want to do

    The world is cold to me
    People’s eyes are prickling on me
    I seem like an adult but
    I’m really a child that’s really tall
    My young dreams are just faded fantasies
    My mood is like a vast wilderness
    People don’t understand me
    So I just wanna lose it without even knowing

    Get drunk, get drunk, go to heaven
    After I wake, I’m in hell, I don’t last long
    I’m like Popeye without spinach
    The laughter bomb tempts me

    Hey TAXI TAXI, take me away
    Because this place is too hard to be in
    So I can at least breathe for a few days

    It’s hard for me to be sober
    I can’t do anything
    I hate being sober
    I can’t fall asleep without you

    Time is so damn slow, I’m just growing old,
    I live like I’m dead
    I have so many damn things to do but I have nothing that I want to do

    Without you, everything is hard
    Without you, this dark night, this cold world
    It’s too hard for me

    Without you, I’m still left alone here
    I’m waiting for you, only believing in you
    But I’m a fool, no no no

    It’s hard for me to be sober
    I can’t do anything
    I hate being sober
    I can’t fall asleep without you

    La LaLaLa La LaLaLa (x4)

    References:
    Sober - Bigbang Lyrics [Han,Rom,Eng]
    https://youtu.be/utBFBA8pECg
    [繁中字幕] BIGBANG - 清醒 (맨정신 / SOBER) M/V
    https://youtu.be/OA1zhtA9V7U
    【BBygTW+TOPTAIWAN繁中字】BIGBANG - 맨정신 (SOBER) M/V
    https://youtu.be/0PfwGdk7YJA

    Help us caption & translate this video!

    http://amara.org/v/W8mN/

你可能也想看看

搜尋相關網站