雖然這篇proud名詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在proud名詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 proud名詞產品中有18篇Facebook貼文,粉絲數超過5,719的網紅小魔頭與貓媽熊爸,也在其Facebook貼文中提到, 【I’m so proud of you!】 “I’m so proud of you!” 我左手握著方向盤,右手摸著小魔頭的頭。 為了九月入學幼稚園,她剛挨了三針。 Chicken pox (水痘)、Polio(脊髓灰質炎)跟另一個實在太專有名詞到我沒空去記而且因為護理師長得蠻漂亮的的疫苗。 ...
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過53萬的網紅映像授業 Try IT(トライイット),也在其Youtube影片中提到,■■■■■■■■■■■■■■■ 【Try IT 視聴者必見】 ★参加者満足度98.6%!無料の「中学生・高校生対象オンラインセミナー」受付中! 「いま取り組むべき受験勉強法」や「効率的に点数を上げるテスト勉強の仕方」、「モチベーションの上げ方」まで、超・実践的な学習法をあなたに徹底解説します! 今月...
「proud名詞」的推薦目錄
proud名詞 在 阿方 Instagram 的最佳解答
2020-05-01 22:19:57
Summer in the corner☀️ --- 最近再度要處理一下頭痛,之前發過一篇文說頭痛的故事,而之後也沒繼續在榮總看,碩班依舊靠止痛藥度日。 最近經家人強力推薦去看復健科,醫生的說法聽起來很合理能夠說服我,總之之後應該是要每個禮拜持續復健,再來看看結果怎麼樣。 剛好今天看到葉丙成教授分享...
proud名詞 在 Crystal Ho Suet Ying Instagram 的最佳解答
2020-05-02 06:36:46
我到宜家呢一刻都仲發緊夢 大專冠軍?🏆 曾經 大專冠軍對我嚟講係好遙遠嘅名詞 Champion Tee見其他隊就著得多 有時真係好想要番件 成日以為自己畢業前應該冇機會著 點知 夢想真係可以成真🌟 好記得Sem1嗰陣開會 周sir問我地今年目標係乜 我就答「入四強囉」呢個答案代表嘅係勉強應該入到四強...
-
proud名詞 在 映像授業 Try IT(トライイット) Youtube 的精選貼文
2016-02-02 20:21:51■■■■■■■■■■■■■■■
【Try IT 視聴者必見】
★参加者満足度98.6%!無料の「中学生・高校生対象オンラインセミナー」受付中!
「いま取り組むべき受験勉強法」や「効率的に点数を上げるテスト勉強の仕方」、「モチベーションの上げ方」まで、超・実践的な学習法をあなたに徹底解説します!
今月・来月のセミナー内容や日程は、トライさん公式LINEからご確認いただけます。
↓↓友だち登録はこちらから↓↓
https://liny.link/r/1655096723-1GOJPwzq?lp=gcZxVv
■■■■■■■■■■■■■■■
この映像授業では「【高校 英語】 形容詞の重要表現」が約4分で学べます。身につけたいポイントは「be proud of 「~を誇りに思っている」 など」です。映像授業は、【はじめに】⇒【今回のポイント】⇒【今回のまとめ】の順に見てください。
この授業以外でもわからない単元があれば、下記のURLをクリックしてください。
各単元の映像授業をまとまって視聴することができます。
■「高校英文法」でわからないことがある人はこちら!
高校英文法 時制
https://goo.gl/k1ehYb
高校英文法 受動態
https://goo.gl/mwIc70
高校英文法 助動詞
https://goo.gl/TovEfF
高校英文法 不定詞
https://goo.gl/8hxojj
高校英文法 動名詞
https://goo.gl/jufF4e
高校英文法 分詞
https://goo.gl/J5Yz5e
高校英文法 仮定法
https://goo.gl/ydkq2Y
高校英文法 比較
https://goo.gl/dyjZL8
高校英文法 関係詞
https://goo.gl/86IuHk
高校英文法 接続詞
https://goo.gl/mG3fXp
高校英文法 動詞
https://goo.gl/VGWuXR
高校英文法 名詞・冠詞
https://goo.gl/EdWYDJ
高校英文法 代名詞
https://goo.gl/41H9sP
高校英文法 前置詞
https://goo.gl/4HCu4O
高校英文法 形容詞・副詞
https://goo.gl/MK3m3k
高校英文法 5文型
https://goo.gl/yn5jjj
高校英文法 強調・倒置・挿入・省略・同格
https://goo.gl/1ZdExp -
proud名詞 在 映像授業 Try IT(トライイット) Youtube 的最讚貼文
2016-02-02 20:21:46■■■■■■■■■■■■■■■
【Try IT 視聴者必見】
★参加者満足度98.6%!無料の「中学生・高校生対象オンラインセミナー」受付中!
「いま取り組むべき受験勉強法」や「効率的に点数を上げるテスト勉強の仕方」、「モチベーションの上げ方」まで、超・実践的な学習法をあなたに徹底解説します!
今月・来月のセミナー内容や日程は、トライさん公式LINEからご確認いただけます。
↓↓友だち登録はこちらから↓↓
https://liny.link/r/1655096723-1GOJPwzq?lp=gcZxVv
■■■■■■■■■■■■■■■
この映像授業では「【高校 英語】 形容詞の重要表現」が約8分で学べます。身につけたいポイントは「be proud of 「~を誇りに思っている」 など」です。映像授業は、【ポイントのおさらい】⇒【練習】⇒【入試レベルにチャレンジ】⇒【今回のまとめ】の順に見てください。
この授業以外でもわからない単元があれば、下記のURLをクリックしてください。
各単元の映像授業をまとまって視聴することができます。
■「高校英文法」でわからないことがある人はこちら!
高校英文法 時制
https://goo.gl/k1ehYb
高校英文法 受動態
https://goo.gl/mwIc70
高校英文法 助動詞
https://goo.gl/TovEfF
高校英文法 不定詞
https://goo.gl/8hxojj
高校英文法 動名詞
https://goo.gl/jufF4e
高校英文法 分詞
https://goo.gl/J5Yz5e
高校英文法 仮定法
https://goo.gl/ydkq2Y
高校英文法 比較
https://goo.gl/dyjZL8
高校英文法 関係詞
https://goo.gl/86IuHk
高校英文法 接続詞
https://goo.gl/mG3fXp
高校英文法 動詞
https://goo.gl/VGWuXR
高校英文法 名詞・冠詞
https://goo.gl/EdWYDJ
高校英文法 代名詞
https://goo.gl/41H9sP
高校英文法 前置詞
https://goo.gl/4HCu4O
高校英文法 形容詞・副詞
https://goo.gl/MK3m3k
高校英文法 5文型
https://goo.gl/yn5jjj
高校英文法 強調・倒置・挿入・省略・同格
https://goo.gl/1ZdExp
proud名詞 在 小魔頭與貓媽熊爸 Facebook 的最讚貼文
【I’m so proud of you!】
“I’m so proud of you!” 我左手握著方向盤,右手摸著小魔頭的頭。
為了九月入學幼稚園,她剛挨了三針。
Chicken pox (水痘)、Polio(脊髓灰質炎)跟另一個實在太專有名詞到我沒空去記而且因為護理師長得蠻漂亮的的疫苗。
小魔頭天生不怕打針,這我們分享過很多次。
在打針前,我也跟護理師說:「妳不用擔心她,她不怕打針。」護理師再漂亮,她也不會相信這種話,她傳授小魔頭一招。
「妳的生日幾月幾號?」小魔頭回答,「等我數一二三的時候,妳就閉上眼睛想像妳眼前有個大蛋糕,等我數到三,妳就用力吹蠟燭。好嗎?」小魔頭點頭。
三針,三顆隱形的蛋糕。小魔頭一滴眼淚都沒掉。
每打一針,她都要提醒護理師幫她貼OK繃。
對小孩而已,身上的OK繃越多,似乎是件很值得炫耀的事。
“I’m so proud of you!” 我摸摸她的頭。
打完疫苗後,要等十五分鐘確定沒有過敏反應,所以漂亮護理師開始跟我閒聊,十五分鐘過得有點太快了⋯⋯
Anyways,小魔頭不怕打針不是重點。
我想說的是,我不記得上次父母對我說”I’m so proud of you.” (我以你為傲)是什麼時候,甚至我懷疑這句話不曾發生過。
但在西方國家,這句話似乎跟「我愛你」一樣,是能很輕鬆自然地說出口的。
剛搬進黑熊街三號時,布克曼動不動就因為心弦做了件微不足道的小事,對著他說”I’m so proud of you.”
我心中想的是,有必要嗎?
不過,經過幾次思考,我認為有。
歐美和亞洲在於情感上的表達上,存在著鴻溝般的差異。
雖然我完全不認為,但或許我父母在某種程度上,為我感到驕傲。
但他們從來不說,反而在我考好成績時、乖乖收好玩具時、自動自發做家事時,往往補上的一句話是:「這些是你應該做的。」
但歐美國家的家長往往就會以”I’m so proud of you”做為最基本的口頭鼓勵。
經年累月的結果,亞洲人變得內斂,而歐美人則變得自信。
不見得不斷誇獎小孩就是真理,但至少我決定用這種方式建立小魔頭的自信心。
「我可以吃冰淇淋嗎?」小魔頭問。
看著這個挨了三針還眉頭都沒扎一下的小女孩,又想到曾經我為了打針,讓一個護理師扭到腳,另外兩個護理師應該有各瘦三公斤,她的小小要求似乎不算什麼。
“Sure, because you make me so proud, my brave little rascal!”
「啊!我不是rascal !把拔你又欺負我!」小魔頭抗議。我則笑得很開心。
#小魔頭與貓媽熊爸
proud名詞 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
[時事英文] 世界衛生組織祕書長譚德塞的「指控」
Umm…no. Red herring much?
red herring 紅鯡魚謬誤
Red herring fallacies are frequently used in public relations and political propaganda. Media and politicians often use new events or misinterpreting issues to shift the attention of the masses from core issues. The fallacy is often used to deal with governmental or corporate crises.
紅鯡魚謬誤常用於公關與政治宣傳。媒體與政治人物時常以新的事件或以曲解議題的方式,來轉移大眾對核心議題的關注。紅鯡魚普遍運用於政府或企業的危機處理。
The origin of the term red herring is debatable. One popular tale states that escaping convicts used the pungent fish to throw off hounds in pursuit.
紅鯡魚作為轉移焦點的代名詞的由來眾說紛紜。有個廣為流傳的故事寫道,氣味強烈的紅鯡魚被監獄逃犯用於擺脫警犬的追緝。
Fallacies(邏輯謬誤):https://wp.me/p44l9b-2dN
An Open Letter to Dr Tedros(一封致予譚德塞博士的公開信):https://youtu.be/EKh6qiAGDfA
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》報導:
TAIPEI — Taiwan's Foreign Ministry on Thursday condemned "groundless" accusations from the head of the World Health Organization (WHO) that racist slurs against him had come from the island, as Taipei escalated its feud with the body.
1、groundless accusations 沒有根據的指責
2、racist slurs 種族主義言論
3、escalate 使⋯⋯逐步升級
臺北——臺灣外交部週四譴責世界衛生組織負責人「毫無根據」的指控,稱臺灣當局於國內製造的仇恨是帶有種族主義的誹謗。
★★★★★★★★★★★★
Taiwan's lack of membership of the WHO, due to pressure from China which claims the island as its own, has infuriated the Taipei government during the coronavirus outbreak, which says it has been unable to get timely information and that Taiwanese lives have become political pawns. The WHO denies the criticisms.
4、infuriate 激怒
5、timely information 即時資訊
6、political pawns 政治棋子
由於中國——聲稱臺灣為其神聖不可分割之領土——的壓力,臺灣並沒有WHO的會員資格。然而在冠狀病毒爆發的期間,這激怒了臺灣當局,該國表示無法獲得即時資訊,臺灣人的生命已淪為政治的棋子。惟WHO否認了這些批評。
★★★★★★★★★★★★
On Wednesday, WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus rejected "racist slurs" against him, which he said had originated in Taiwan.
Taiwan's Foreign Ministry said it "strongly condemned and protested the groundless accusations" which it labeled "imaginary".
7、label somebody/something (as) something 將某人/某物貼上標籤
8、strongly condemn 強烈譴責
星期三,WHO總幹事譚德塞反駁了針對他的「種族主義誹謗」,他說那些誹謗來自臺灣。臺灣外交部表示「強烈譴責並抗議這毫無根據的指控」,並說這是「子虛烏有」。
★★★★★★★★★★★★
"We are a mature and highly-accomplished advanced democratic country, and have absolutely not instigated our people to personally attack the WHO's Director General, and have absolutely not made any racist comments," it said.
9、highly-accomplished 高素養
10、democratic country 民主國家
11、instigate 煽動
12、make racist comments 發表種族主義評論
外交部表示:「我國為成熟及高素養的先進民主國家,絕無鼓動國人針對WHO幹事長本人進行人身攻擊的情事,更不可能發表任何種族歧視的言論。」
★★★★★★★★★★★★
Taiwan condemns any form of discrimination, and any attacks on the internet against the WHO's boss have nothing to do with Taiwan's Foreign Ministry nor have been instigated by it, the ministry added.
13、condemn discrimination 譴責歧視
14、have nothing to do with 與⋯⋯不相干
外交部也強調,臺灣譴責任何形式的歧視,惟網路上對譚德塞幹事長本人的批評與臺灣外交部無關,也非臺灣外交部所能操控。
★★★★★★★★★★★★
Tedros' comments were irresponsible and he should clarify them and apologize to Taiwan, it said.
Taiwan has been proud of its early and so far effective measures against the coronavirus, logging just 379 cases and five deaths to date, far lower than many of its neighbors, even as it has been excluded from the WHO.
15、effective measure 有效措施
16、log (v.) 記錄;記載
17、exclude……from 阻止⋯⋯進入;把⋯⋯排除在外
譚德塞的評論是不負責任的,他應澄清並向臺灣道歉。外交部道。臺灣為對治武漢肺炎所採取之及時且有效的措施感到自豪。迄今為止,即使被WHO排除在外,該國僅有379個確診病例、5例死亡,遠低於其鄰國。
★★★★★★★★★★★★
The WHO, in a rare statement about Taiwan last month, said it was closely following the development of the coronavirus there, is learning lessons from how they are fighting it, and detailing how the WHO has been working with Taiwanese health experts.
18、in a rare statement 在罕見的陳述中
19、detail (v.) 詳述
上個月,WHO罕見地於聲明中提及臺灣並表示,該國緊跟武漢肺炎的發展,正在學習如何對抗冠狀病毒,並詳細說明WHO如何與臺灣的衛生專家合作。
★★★★★★★★★★★★
Taiwan says the WHO ignored its questions at the start of the coronavirus outbreak and has not shared with member states information Taiwan has provided on the coronavirus including details on its cases and prevention methods. This is part of what it has long described as a pattern that puts it at risk because of Chinese pressure to exclude it from international bodies.
20、prevention methods 預防方法
21、at the start of 在⋯⋯之初
22、put……at risk 讓⋯⋯處於危險之中
23、international bodies 國際組織;國際機構
臺灣表示,WHO在武漢肺炎爆發之初就忽略了臺灣的疑慮,並且未與臺灣分享有關武漢肺炎的資訊,包括相關病例以及預防方法等細節。由於中國施加壓力將臺灣排除在國際組織之外,長期以來此一模式已讓臺灣處於危險之中。
《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/3c7GOcX
外交部新聞稿:https://bit.ly/2RjhKIf
圖片出處:https://bit.ly/2yLKS4s
★★★★★★★★★★★★
Full video(完整影片):https://youtu.be/-8b8Vj6lg3Q
★★★★★★★★★★★★
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#國際關係時事英文
proud名詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒!
(那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。)
繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」(two penises),繼教授譯者賴慈芸把「等文稿定案後,再找譯者來翻譯也不遲。」(after the job is done, fetch the translator)譯成「翻完之後,不要給譯者留活口」(after the job is done, kill the translator)之後,實在很難找到可以與之匹敵的胡譯瞎譯,直到最近,為了研究中英譯者如何處理「共匪」的英譯,為了暸解中譯「共匪」對應的英文原文是啥,竟然發現無敵的「丟一顆石頭……打中他那話兒」!
原文/中譯對照如下,應該有足夠的上下文讓有興趣一探究竟的讀者瞧瞧這誤會是怎麼發生的,歸納三個原因:
* 譯者想像力過於旺盛、
* 恍神或不用心,見樹不見林、
* 對原文文法不夠暸解,態度不對而輕忽之。
首先,「丟一顆石頭」的原文是 lob one (發射一個那個東西),那個東西指什麼?從原文脈絡明顯指向前兩句才剛剛說過的 tactical nuclear bombs (戰術核子武器),即使不說「發射一顆戰術核彈」,嫌太累贅,至少要譯成「發射一顆核彈」。
核彈怎會變石頭?譯者顯然查字典或Google了一下,發現動詞 lob (丟、投擲、發射)和 stone 還蠻常一起出現吧?!就給它「丟一顆石頭」下去了,用這種方式理解英文是不行的,one 必須指涉出現過的名詞概念,不然,one 也有「一個人」之意,但顯然「投擲/發射一個人到廁所」根本見鬼,所以譯者可能採取「消去法」,認定這one一定是個「東西」不是人,但也輪不到「石頭」來當the one啊!
其次,「打中他那話兒」的原文是 make sure I hit it,這裡跟前述的 one 一樣,有一個代名詞 it,同樣的,譯者又是對文法不夠尊重,想像力旺盛,從廁所就聯想到男人的那話兒,於是 it 就譯成「his private parts」(他那話兒),準備千古流芳了!但是各位有沒有注意到這個「解法」的矛盾和問題?中文「他那話兒」有一個「他」,他只能代表人,那這個他指涉誰?原文完全沒有出現「他」。譯者該不會希望讀者可以看出他的用意:用擬人法的譬喻,借用「男廁裡,他的那話兒」表達「克里姆林宮的機要位置」?這未免太扯,不太可能吧!這個 it 也指剛剛提過的東西,就是男廁嘛!
建議改譯:
……他曾說自己想要「發射一顆核彈瞄準克里姆林宮的男廁,而且一定要擊中」。
感謝幾位網友參與猜謎遊戲,請自行比對看看你猜中了多少。
這個寧可發揮天馬行空的想像力,也不要按部就班遵循基本英文文法思考所導致的爆笑誤譯,跟賴教授「不要給譯者留活口」的驚世之語,頗有異曲同工之妙:兩人皆是「語不驚人誓不休」(這正好也是書名)!
這樁兒事得來的教訓:
1. 把心用在理解原文和文法,這是翻譯首要的基本功,沒有之一,沒有替代的捷徑。Cue 一下賴教授。
2. 想像力無法控制,很危險,一定要謹記你的角色在哪,不要逾矩。
3. 再好的譯者(如這位陳信宏,中文文筆極佳,我注意欣賞已久,算是英倫哲學才子作家Alan de Botton的「欽定」譯者)都必定有盲點,都一定會出包。所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。這是對台灣出版社最衷心的建議。
- - - - -
//Goldwater, in his heart, believed that he was right. Right about the waste and distaste of the “welfare state” the Johnson administration had built. Right about the need for absolute military strength in the face of Soviet expansion. Right about a foreign policy that would make George Bush’s look downright friendly.
高華德內心深信自己是對的。他認為詹森政府建立的「福利國家」不僅揮霍資源,而且令人厭惡;他認為美國面對蘇聯的擴張,必須建構絕對的軍事實力;而且,他心目中的外交政策強硬至極,與他相比,連小布希都顯得太過友善。
Yes, Goldwater was an extremist and proud of it. His Republican convention acceptance speech is best remembered for the line “I would remind you that extremism in defense of liberty is no vice.”
的確,高華德是個極端主義者,並且以此為傲。他在共和黨代表大會上發表的接受提名演說當中,最令人難忘的一句話就是:「提醒各位,為了捍衛自由而採行的極端主義並非壞事。」
On the subject of foreign policy he was crystal clear about where he would lead the nation. Simply put: leave the United Nations and never look back, break off all relations with the Soviet Union, and use tactical nuclear bombs to fight communists in Vietnam and other Commie strongholds. Not surprisingly, many of his proclamations during the campaign were outrageous. He was quoted as saying he’d like to “lob one into the men’s room of the Kremlin and make sure I hit it.”
在外交政策方面,他清楚表明自己將會把國家帶往什麼方向。簡單說,就是毫不留戀地退出聯合國,斷絕與蘇聯的一切關係,並且利用戰術核子武器攻打越共以及其他共匪巢穴。不出意料,他在選戰期間提出的許多宣言都令人震驚。據傳他曾說自己很想「丟一顆石頭到克里姆林宮的男廁裡,打中他那話兒」。
Small wonder Johnson’s only concern was the extent of the landslide to come. The Democrats quickly seized upon Goldwater’s “let’s nuke ’em when we have the chance” philosophy and came up with their own unofficial slogan to counter “In Your Heart You Know He’s Right.” Their retort: “In Your Guts You Know He’s Nuts.” It didn’t stop there. Bumper stickers appeared with “Goldwater for Halloween” and “Vote for Goldwater and Go to War.”
難怪詹森不怕落敗,只怕贏得不夠多。民主黨緊抓高華德「一有機會就用核彈炸翻他們」的想法,故意惡搞他的口號:「你心知肚明這傢伙瘋了。」不只如此,當時還出現了不少保險桿貼紙,內容包括:「一票投給高華德,天天都是萬聖節」或者「想上戰場,就選高華德」。
To top it all off, the Johnson advertising team created the famous “Daisy” commercial. It showed a little girl plucking petals from a daisy as a nuclear countdown ends in a huge mushroom cloud explosion. President Johnson’s voiceover was, roughly, “vote for me or God help us all.”
此外,詹森的宣傳團隊還攝製了著名的「雛菊」廣告。畫面上只見一名小女孩在核彈攻擊倒數的同時拔著一朵雛菊的花瓣,倒數結束後,隨即轟然出現爆炸後的巨大蕈狀雲。詹森總統的旁白大致上是說:「請投我一票,不然只好祈求上帝保佑了。」//
#對照原文審校翻譯不可少