雖然這篇probably用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在probably用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 probably用法產品中有28篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅康Sir的編輯七力,也在其Facebook貼文中提到, 【標點符號──番外篇】當中文寫作遇到英文用字…… ** 中文寫作夾雜著英文,已是常見的寫作形態。文稿中,英文字母的大小寫、英式句號的使用與否,以及英文與中式標點(特別是夾注號與引號)的關係,也就成了工作上經常遭遇的小小困擾。趁著冬雨煩心,試著靜下來整理一下我的想法。 必須說明的是,就我所知,目前有...
probably用法 在 PanSci 泛科學 Instagram 的精選貼文
2020-12-03 15:33:18
#promo 什麼最肝(ㄍㄢˋ)?就算是素材刷到天荒地老的手遊或是手殘黨根本玩不了的魂系遊戲,都比不上社畜人生 online。 有沒有什麼辦法可以降低工作的肝度,早點下班回家打 game 呢? _ 科技不斷發展,然而,自動化機器人和 AI 想要完全接手我們的工作還有很~~~長的距離 XD ...
probably用法 在 Dena 張粹方 Instagram 的最佳貼文
2020-12-02 12:23:59
新VLOG上傳啦~我怕大家看膩我,來先曬姪女💛Just a friendly (cute) reminder that a BRAND NEW VLOG is now up on my Youtube! 今年的生活真的很不一樣!這次我帶大家跟我一起過一週!真的剪了超級無敵久😖特別是雙語字幕,如...
probably用法 在 Beauty Review | Bullet Journal Instagram 的最佳解答
2020-05-11 02:12:40
{#SharedomoSkincare}🔼Clarins Double Serum🔼 呢兩個月都一直用呢支半油半gel嘅精華,我嘅routine 係:花水-> double serum->eye serum & eye cream -> night cream 一開頭唔識得用,直接查上面,捽左勁...
probably用法 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳解答
【標點符號──番外篇】當中文寫作遇到英文用字……
**
中文寫作夾雜著英文,已是常見的寫作形態。文稿中,英文字母的大小寫、英式句號的使用與否,以及英文與中式標點(特別是夾注號與引號)的關係,也就成了工作上經常遭遇的小小困擾。趁著冬雨煩心,試著靜下來整理一下我的想法。
必須說明的是,就我所知,目前有關上述的問題並無統一的規範用法,所以以下說的並不一定對,只是作為有興趣者討論的基礎。
**
一、英文的夾注、說明、引用,應該置於引號之外。
例1──很明顯,這是一套給「信徒」(believers)看的電影,因為只有信徒,才可以在黑暗中看見光明。
不寫(例1A)──很明顯,這是一套給「信徒(believers)」看的電影……
書名號也是如此:
例2──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園》(Paradise Lost)強調,人類的始祖亞當與夏娃「有足夠的能力循規蹈矩,但也可隨自己的意願沉淪墮落。這不是上帝的疏忽,而是上帝的方法。
不寫(例2A)──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園(Paradise Lost)》強調……
不只是短詞語,句子也是如此:
例3──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈」(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes),指的就是人類喜惡厭善的本性。
不寫(例3A)──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes)」,指的是……
二、英文的句子句首字母須大寫,如「例3」。
三、比較複雜的情況是英文句子的句號使用。
作為一個句子局部成份的英文夾注句應省略句號:
例4──痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。
不寫(例4A):痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure.),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。
間接引語的英文句號應省略:
例5──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it)。
不寫(例5A)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)。
也不寫(例5B)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)
注意,只有完全直接引語的句式,因為中式句號(。)必須在下引號(」)之內,所以夾注的英文必須使用英式句號(.)。當然,英文句末若是問號或驚嘆號,則都必須保留。
例6──馬克思說:「哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。」(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)
例7──鮑勃‧迪倫傳頌一時的〈風中飄揚〉(Blowing in the Wind)有一句「面對不公不義,一個人可以假裝沒有看見,掉頭就走多少次?」(How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn’t see?),不知鼓舞了多少義憤填膺的人挺身而出。
四、如果中文作為英文的夾注?
因為句型還是中文句,所以英文句的引號應用中式引號(「」);同時,因為句型是中文句,英文句未的英文句號也應省略。
例8──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated」(真漢子寧死不屈)。
不寫(例8A)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:”A man can be destroyed but not defeated”(真漢子寧死不屈)。
也不寫(例8B)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated.」(真漢子寧死不屈)。
#不過,「例8」是值得商榷的,因為這違反中文句式直接引語的句號必須在下引號之內的規範。
或許可以改為(例8C)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated(真漢子寧死不屈)。」
但這一來又違反夾注號不應在引號內的規範,見「例1」。這問題的確有點麻煩。
五、如果是整段或多段英文引用,因為句子是英文句,所以英文應使用英式引號(””),並加英式句號。
例9──美國作家懷特(E.B. White)在《這裡是紐約》(Here is New York)寫到城市與個人的命運,文字簡潔流暢:
“Many of its settlers are probably here to escape, not face, reality.”
(很多移民來到這裡是為了逃避,不是面對現實。)
“It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending on a good deal on luck. No one should come to New York to live unless he is willing to be luck.”
(紐約可以毀掉一個人,也可以成就一個人,視乎運氣而定……)
**
#這是《一次搞懂標點符號》書中沒有的,為讀者作一點補充。
《一次搞懂標點符號》
https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=main
probably用法 在 PanSci 科學新聞網 Facebook 的最讚貼文
#promo 什麼最肝(ㄍㄢˋ)?就算是素材刷到天荒地老的手遊或是手殘黨根本玩不了的魂系遊戲,都比不上社畜人生 online。
有沒有什麼辦法可以降低工作的肝度,早點下班回家打 game 呢?
_
科技不斷發展,然而,自動化機器人和 AI 想要完全接手我們的工作還有很~~~長的距離 XD
雖然我們現在得賣肝(哭),每天做一些重複性高又瑣碎的工作,但利用機器人技術,現在、即刻、馬上就可以拯救你的肝了!
流程自動化(Robotic Process Automation, RPA)指的便是使用軟體與 AI 技術,將這些複製貼上的繁瑣動作,交由程式機器人代勞,不但提升企業生產力,也能更有效發揮人才價值。
尤其是在資料建檔、數據收集處理、會計流程、收發 E-mail 等規律且重複的工作上,RPA 的工作能力,也不會比我們人類遜色呢。
_
有統計數據顯示,引入 RPA 的企業員工覺得負擔減輕、能夠更專注在創造性、策略性的工作,增強協同能力以及減輕對工作的倦怠感。(聽起來也太美好)
但是啊,RPA 也不是萬靈丹,企業應該尋找合適廠商導入,才能夠提供全套服務,協助企業善用工具,提升投資報酬率,才不會花錢心酸還繼續肝苦。(點頭搗蒜!無誤!)
_
●聽 y 編與 S 編在節目裡聊 RPA:https://sndn.link/pansci-9527/P1urAL
●RPA 聽起來很厲害?精英電腦的 LIVA Z3 Plus 系列就有搭配這個解決方案喔!
想榨出更多的時間享受人生嗎?請參考世平集團網站 : https://reurl.cc/3Llq3l
※本文章由 Intel 及 WPIg世平集團 贊助製作※
_
正確用法:公司有了 RPA 從此都能準時下班!
錯誤用法:公司有了 RPA,我還是天天加班QQ
_
參考資料:
https://blogs.scientificamerican.com/observations/youve-probably-never-heard-of-robotic-process-automation-but/
https://dfe.org.pl/wp-content/uploads/2019/04/Forrester_RPA-Impact_Employee-Engagement.pdf
probably用法 在 Dena 張粹方 Facebook 的最讚貼文
新VLOG上傳啦~我怕大家看膩我,來先曬姪女💛Just a friendly (cute) reminder that a BRAND NEW VLOG is now up on my Youtube!
今年的生活真的很不一樣!這次我帶大家跟我一起過一週!真的剪了超級無敵久😖特別是雙語字幕,如果不看I’ll probably just cry... for like a month💔
Come and find out what my week has been like! (English and Chinese subtitles provided!)
YT搜尋: Dena Vlog a week in my life
小塞姬真的對雅詩蘭黛情有獨鍾我跟你們說
Thank you Estée Lauder for the serum btw😆原來不一樣年紀可以有不一樣的用法