雖然這篇prescriptive中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在prescriptive中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 prescriptive中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過4,160的網紅Brian 布萊恩,也在其Facebook貼文中提到, 中文的「是」跟「四」應該不同音喔?! 英文不能用介系詞在句子的最後面?! The Chinese words for “to be” and “four” should sound different?! You can’t end an English sentence with a p...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
prescriptive中文 在 Brian 布萊恩 Facebook 的最佳解答
中文的「是」跟「四」應該不同音喔?!
英文不能用介系詞在句子的最後面?!
The Chinese words for “to be” and “four” should sound different?!
You can’t end an English sentence with a preposition?!
我們語言也是大自然出來的,覺得一切都可以用規則來解釋也可以跟這一位學動物的科學家一起探索一下世界~
Our human languages are also a product of nature, if you think everything can be neatly explained with rules, you can explore the world with this zoologist~
應該是應該有時候跟實在對不起了
If prescriptive linguistic principles were applied to zooology :P
If you love language, be a descriptivist, not a prescriptivist!
Remember:
Just because a word isn't in your dictionary, doesn't mean it isn't a word.
Just because a dialect is different from the standard language, doesn't mean it isn't valid.
Just because someone uses a word in a way you aren't familiar with, doesn't mean they are wrong.
And, however you feel about it, language evolution is inevitable, so you might as well enjoy it :)
Check out all my other linguistics related posts here:
https://starkeycomics.com/linguistics/
prescriptive中文 在 韋佳德 Skanda Facebook 的最佳貼文
「致台灣教育部」📚📚📚👀
「韋佳德 呼籲 台灣老師與時俱進。與其 排斥 機器翻譯 不如 教學生 其正確用法!」
除了上通告、主持節目外, 我從事口筆譯工作已有七年的時間並在台灣大學/研究所任教口筆譯。我有很多學生曾跟我訴苦說,雖覺得機器翻譯方便,卻不大會使用。再加上,他們國中高中有很多老師一而再再而三地叫他們不要用機器翻譯,秉持著絕對排斥的態度。因此,今天我們來談一談機器翻譯之重要性這點事。
翻譯教學於機器翻譯時代(Machine Translation Era, MTE)迫切需要探討具有挑戰性之新教學法以便提高現有翻譯課程品質,並研究學生對於機器翻譯之使用。我曾寫過一篇論文專注於研究與分析機器翻譯的使用。研究者經由焦點團體、同儕討論互評、回溯晤談、搜集資料等研究方法分析了學生對於機器翻譯之態度與觀點。首先,筆者回顧了相關文獻並設定了理論架構。其次,筆者探討傳統翻譯課程與當下蓬勃發展的機器翻譯之間的差異。當時此研究亦期望能提倡新機器翻譯教學法及創新實務方法,以提升學生對新翻譯工具和技術之知識並促進其適當使用。
近數十年來學生、研究者和教師對於翻譯課程以及機器翻譯(MT)之概念進步很多。與此同時,翻譯研究 (Translation Studies)一直晚至廿世紀半期才蓬勃發展,漸次獨立成為一門學科。該門學科因其歷史甚短而建立在其他學科上。再加上,其研究範圍甚廣闊。有鑑於此,翻譯研究包括其他的分支科學,如翻譯教學和機器翻譯——後者亦屬於計算語言學的範圍,因而視翻譯研究為跨領域的學術研究。
在現代數位化時代,學生只要上網按電腦鍵盤上的鍵即可獲得大量的資料和訊息,這情況與過去大相徑庭。在這樣知識爆炸的環境,面臨龐大且俯拾即是的網路翻譯資訊,身為一個學習促進者(facilitator)如何引導學生篩選、過濾(不)適用的資料以及對於知識融會貫通的能力是廿一世紀的翻譯教師面臨的一大考驗。
我研究之理論架構為溝通式翻譯教學 (communicative translation teaching, CTT)。該教學法奠基於建構論的教學觀,強調以學生為中心、重視翻譯課程互動性設計和設施、以及主張教師指導學生瞭解如何運用所有翻譯工具—包括機器翻譯軟體程式—而非知識的擁有者和分配者。
學生不當使用機器翻譯的不當後果之一為正確性不足。所謂正確性之定義包括語法正確性及術語精確度。透過此研究而得的另一結論為對不同語言和術語語料庫施加交叉檢視(cross-checking)的必要性。如同所搜集的資料中顯示,未來有些翻譯家亦可當機器翻譯編輯者:預編輯者或後編輯者(pre-editors or post-editors)。 換言之,翻譯人員就應按照機器翻譯的標準編輯原文或進行譯文修訂。
所以,機器翻譯有何用處?首先,讀者應知道眾所周知最適合運用機器翻譯之文本為字彙以及語法使用較容易預測的專門文本而非一般語言翻譯,更不用說是文學作品。而是絕對局限不容忍太多變異的專門文本。 故,機器翻譯可發揮翻譯援助、資訊掃描、起草援助以及預編輯、後編輯之作用─「以上均為歐盟執行委員會之機器翻譯的功能用法」。有趣的是,讀者可發現五種功能用法裡的四種已由從未接受過正規的翻譯訓練之學生所使用。此結果應使我們反思在一個提供給學生大量的刺激以及隨時隨地可上網的社會裡,教師應扮何種角色?在教室裡,學生應用機器翻譯來對比和對照原文跟譯文;在家裡,學生則理應將機器翻譯視為極為技術詞典或進行專門翻譯任務之工具之一。
我本來旨在介紹新的教學法,稱為「逆向教學法」(“reverse approach”),顧名思義,該翻譯教學法于傳統翻譯課程有很大的區別。在逆向教學法的觀念裡,學生從傳統課程反向操作而達到最終目標。學生開始學翻譯,也就是一些極為技術性的或專門翻譯:如法律報告;因為按照本研究結果,該原文運用機器翻譯進行翻譯任務可翻得最準確。逆向教學法認為通過使用機器翻譯和翻譯記憶工具來做專門文本的翻譯則將説明學生愈來愈熟悉該專門語言之辭彙和術語,因此專門文本翻譯並不是學習翻譯的最終目標。另一方面,以學生為動態多元翻譯教學中心將活躍起具建設性、重溝通的互動教學經驗。此外,學生應學習如何把句子分成一段一段(segmentation)以便有效地進行機器翻譯並提升其精確度。
生前擔任聯合國和世界衛生組織翻譯職位的克勞德-皮朗(Claude Piron)曾寫機器翻譯頂多只可把翻譯人員最簡單的部分自動化,但卻無法解決最難也最費時的任務意味著完整研究原文以講解歧義:翻譯家為何要費一整天翻譯完五頁而非僅僅一兩個小時? […] 原文裡有必須解決的歧義。譬如曾有一次一名原文筆者為澳大利亞醫生,他舉出在二次大戰時在日本戰俘營所申報疫情的例子。該情況下"Japanese prisoner of war camp"所指的是一個有日本俘虜的美國營還是有美國俘虜的日本營?英文裡有兩種可能的意思,故翻譯家必須進行研究,若有必要也務必給該澳大利亞醫生打個電話。
詞義消歧的問題彰顯了教師背負正確地指引學生以及提醒學生進而意識到機器翻譯的局限為了避免錯誤的翻譯所造成的傷害,翻譯學生應時時謹慎小心。
翻譯本來的意思就是把一種語言-文化系統翻成另外一種,拉丁文trans-latio原詞意義與中文所謂的「翻」很像。在該創新翻譯教學中,教師必須促進學生意識到文化特色之翻譯難度,並強調在一個民族句法模式裡(ethno-syntactic paradigm)語言的每一層可傳達文化特色,其包括表面上語義上無效(semantically void)之語法詞素。
最後,任何所實施的翻譯課程該採取一種描述性(descriptive)而非規範性(non-prescriptive), 規範性教學法亦稱為教授制式教學法)的教學法。有鑑於此學生不應忌諱運用機器翻譯,反而是該清楚地瞭解並適當地選擇翻譯工具及其軟體程式。與此同時,教師則應扮演適職的角色,從專業、道義、和學術觀點幫助學生辨別該工具的優缺點,以提升學生學習如何有效地運用該程式之成效以促進學生翻譯專業的品質以及成效。
再一次,我愛台灣。希望台灣變得愈來愈好,也希望我在這個社會裡能夠發揮貢獻。還望大家多多支持。
若您不認同我的想法,歡迎討論。
歡迎分享自己的想法。
(無須經過本人允許,喜歡的話,歡迎分享)
教育ETtoday新聞雲ETtoday分享雲ETtoday星光雲Yahoo!奇摩新聞TVBS 新聞中天快點TV快蘋果日報即時新聞即自由時報自活水來冊房水商業周刊商NONEws 不新聞 Nownews 今日新聞今日新聞今日新聞今譯人譯事 Bubu譯站 @譯人譯事
prescriptive中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[文法Q&A] 準備英文考試,文法是關鍵嗎?
許多學生常問我,在準備像TOEFL、IELTS之類的語言考試,文法是不是極為重要?
在回答此問題前,我們首先來了解什麼是「文法」。在語言學中,文法即是一套語言的使用法則,一般用來指以字彙 (words)、子句 (phrases)、短句 (clauses)、句子 (sentences) 編排而成的完整語句及文章架構的合理性。此學門其中有包含了語態學 (morphology)、句法學 (syntax)、語音學 (phonology),通常也搭配了發音學 (phonetics)、語義學 (semantics) 及語用學 (pragmatics)。簡而言之,文法就是語言裡的基本規則。
在文法的範疇裡,分為二類:描述性語法 (descriptive grammar) 及規範性語法 (prescriptive grammar) 。
前者 (descriptive grammar) 採取比較相對的態度,單純是描述現有語言的狀態,也就是說,現在的人怎麼說語言,語言就是處於什麼樣的狀態,沒有一定的法則去規範它的正確性,比方說,當你在和美國人對話時,你憑一時的直覺而回答了 “I don’t have nothing.”,基本上這句子包含了雙重否定,不過根據對話的前後關係,對方會了解你的意思而不會認為你是錯的,這就是因為語言會隨著人事時地物而有所改變,而人類不會對語言做出絕對的制約,因為某些不規則的語言還是存在相對的邏輯性。
後者 (prescriptive grammar),此學派主張語言要有一套完整、絕對、正確,而不容被改變的規則,以絕對正確的語法來約束我們的語句,無論是聽說讀寫,都是依照此規定進行。以同樣的例句 “I don’t have nothing.” 來說,單看此句,它並沒有合乎文法規則,此句子也許是 “I don’t have anything.” 或是 “I have something.” 因此,主張 prescriptive grammar 的語法學家就會認為這種語法會造成更多的混淆而應該避免使用。總之,對於英語學習者,descriptive grammar 相對來說,遠比 prescriptive grammar 來得有彈性。
✰✰✰✰✰✰✰✰✰
一些 descriptive 和 prescriptive 語法區別: http://www.ling.upenn.edu/~beatrice/syntax-textbook/ch1.html#prescriptive (考生可參考)
✰✰✰✰✰✰✰✰✰
回歸到問題本身,TOEFL和IELTS會測驗文法嗎?當然,在考試題目中,並沒有「文法測驗專區」,不過在口說及寫作的部分,文法仍是會被評估的。針對描述性語法 (descriptive grammar) 及規範性語法 (prescriptive grammar),這兩類的語法學派,到底哪一類才是TOEFL及IELTS需要的呢?
如同許多語言學家所闡述的,只要人們持續使用語言,語言就會隨著時代而改變。雖然在TOEFL和IELTS的評估準則裡,沒有清楚陳述哪一類別的文法才是他們評分的標準,不過它們都強調在學術英語應該使用慣性的語法,因此規範性語法 (prescriptive grammar) 在TOEFL和IELTS學術寫作裡是基本的要素。
所以,我們在學習語言時,必須兼顧兩者並且探討哪一類語法的使用適用於特定的場合。比方說,在學術及專業的場合,規範性語法 (prescriptive grammar) 的使用也就較為合宜。我們可以整合這兩種語法來加強我們的口說及寫作。除此之外,我們也需要多翻閱字典,善用文體,最重要的是,我們應該更頻繁地接觸英語來了解現代人語言使用的方式。
Sources:
http://www.ielts.org/researchers/score_processing_and_reporting.aspx
http://www.ets.org/toefl/ibt/scores/understand
http://faculty.washington.edu/lauramcg/courses/ling200/ppt/lect2_intro2.pdf
http://www.pbs.org/speak/speech/correct/prescriptivism/
http://grammar.about.com/od/basicsentencegrammar/a/grammarintro.htm
http://www.ling.upenn.edu/~beatrice/syntax-textbook/ch1.html