[爆卦]odyssey翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇odyssey翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在odyssey翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者coolfly (咩嘎嗲死)看板RockMetal標題[翻譯] Symphony X - The...

odyssey翻譯 在 雙橡教育 Instagram 的最佳解答

2021-09-03 19:14:32

「我長大之後想成為什麼樣的人?」、「我的人生有活出意義嗎?」、「什麼才是我想要的生活?」⁣ -⁣ 這類型的問題應該是我們在成長過程中或多或少都疑惑過的問題,卻也是最難悟出解答的人生課題。主流的價值觀認為大家都應該在出社會不久就選擇好人生的方向,同時,有人在15歲就早早找到了解答,也有人直至40歲仍不...


http://www.youtube.com/watch?v=MaN3pwBsRf8

The Odyssey
奧德賽
Symphony X

[Part I Odysseus' Theme / Overture]
其一:奧德修斯的主題曲/序曲

(器樂)

[譯按]本曲改編自荷馬的史詩《奧德賽》。劇情發生在特洛伊戰爭之後,希臘軍將士強暴
了逃入雅典娜神廟尋求保護的特洛伊公主卡珊德拉(Cassandra),因而冒犯了雅典娜。
女神大怒,遂尋求海神波賽頓之助,刮起狂風暴雨,要令希臘大軍回不了故鄉。綺色佳國
王奧德修斯一行人雖逃過一劫,卻因此在海上漂流十年後才得以返家。

[Part II - Journey to Ithaca]
往綺色佳

To the one that I love, my journey has begun
When our eyes meet once more there will be peace
The taste of your lips the warmth of your touch
again, forever, two souls as one
致吾心之所愛,我已啟程
當我倆再度相視,我將獲得平靜
感受妳芳唇的滋味,妳指間的溫暖
而我倆的靈魂,將再度地、永恆地,合二為一

Seems like forever that my eyes have been denied
Home - I'm dreamed of home
I've been twenty years away from all I ever knew
to return would make my dream come true
舉目不見,似已永久
家鄉──我魂牽夢縈之地
離開所熟悉的一切,已二十年之久[註]
當我重歸故里,將如美夢成真

[註]特洛伊戰爭打了十年,隨後奧德修斯又在海上漂流了十年,是以距他離開綺
色佳到回到故鄉,已過了二十年之久。

Seasons of sorrow have stolen all my years
I miss the rolling hills of Ithaca
I've been through battles and cried a sea of tears
but the tide is changing, and with it all my fears
季復一季,憂傷滿懷,盜竊了我逝去的年月
我想念綺色佳的層巒疊丘
我已歷經過無數戰役,已流淌過淚如汪洋
但海流變向,令我生畏

Seems like forever that my eyes have been denied
Home - I'm dreamed of home
I've been twenty years away from all I ever knew
to return would make my dream come true
舉目不見,似已永久
家鄉──我魂牽夢縈之地
離開所熟悉的一切,已二十年之久
當我重歸故里,將如美夢成真

Behold the sea and winds of Jove
We set sail guided by the stars above
The ports of Troy escape our view
a cold and stormy fate awaits our rendezvous
望著海洋,以及朱比特[註]的天風
我們揚帆啟航,受天上繁星引導
特洛伊的海口自我們視線逃逸無蹤
而一冰冷、暴烈的命運,正等著與我們相會

[註]羅馬神話的主神,相當於希臘神話中的宙斯。

Onward we ride, into the raging fury
Setting our course by the moon and sun
We forge ahead seeking glory
Yet the journey has just begun
我們向前行去,進入那狂風怒濤之中
以日月為參考,確立航路
我們穩定前行,尋求榮耀
然而旅程才剛剛開始

Onward we ride - nine days we brave her might
we are coming home...
我們向前行去──九天以來,我們力抗暴風
航行在返鄉之途上……


[Part III - The Eye]
其三:獨眼巨人

Awakened at dawn - Land dead ahead
with the winds of the morning we change course
no remorse, a place forbidden to all
黎明醒來──陸地正在前方
憑著曉風,我們改變航路
來到這座無情之島,生人禁地

Search all the grounds - find food and water
Yet journey not into the Cave of Woe
long ago, a legend spoke of a beast
搜遍全境──尋得食物飲水
然而莫踏入那災禍之穴
長久以來,傳言那兒住著惡獸

A thousand riches hidden deep within the stone
A thousand nightmares mortal's blood forever flows
上千寶物深藏於那石穴之中
以及成千的夢魘:凡人之血於洞中流淌

A mountainous black - engulfed in a shadow
a bone-chilling growl and an Eye of Hate
a ghastly fate - held prisoner by the Eye
龐然如山的黑暗──一道黑影吞沒我們
一聲毛骨悚然的怒吼,一隻充滿恨意的獨眼
接著是恐怖的命運──被獨眼巨人所俘

Yet he must sleep - as the daylight fades
we focus our senses and sharpen our blade
we take aim - In silence we strike
然而牠終須入睡──當日光消逝
我們提高警覺,磨利刀劍
對準目標──無聲奇襲

A thousand riches hidden deep within the stone
A thousand nightmares - blood runs forever - from the Eye...
上千寶物深藏於那石穴之中
以及成千的夢魘──鮮血流淌──自巨人的獨眼

[譯按]奧德修斯漂流的第二站是居住著獨眼巨人的西西里(Sicily)島,他帶著十二名精
英到島上尋找食物飲水,在一個山洞中發現了大批羊群。然而居住在山洞中的獨眼巨人波
呂斐摩斯(Polyphemos)以巨石堵住洞口,將他們困在洞中,並陸續吃掉了一半的人。最
後奧德修斯獻上美酒灌醉波呂斐摩斯,趁其不防時將之殺害。

[Part IV - Circe (Daughter of the Sun)]
其四:瑟絲(太陽之女)

We sit adrift on the open sea
The gift of wind, by Zeus, concealed - so carelessly
We break the waves on a course untrue
across the endless plain of blue - a new coast in view
我們乘船於廣闊的海域漂流
那是風之贈禮,來自宙斯,眾人不知──多麼大意
我們在一條虛幻的航路上,破浪而行
穿越無邊的藍色水面──新的海岸映入眼簾

[譯按]在抵達為宙斯保管各種風的埃俄羅斯(Aeolus)居住的小島時,埃俄羅斯贈與了奧
德修斯裝有各種風的皮袋,方便他們航行返家。然而就在快抵達綺色佳時,不明究裡的船
員誤以為袋中裝有黃金,趁奧德修斯熟睡時將皮袋打開,於是狂風大作,又將他們吹離了
故鄉。

We carouse with the maiden
beneath her eyes the madness lies
...in mystery
我們與這女子宴飲
她的眼眸之中,藏著瘋狂
……神秘難解

I drink deep from the chalice
of gold and jade - my senses fade
...I'm mesmerized
我深深飲下那黃金美玉之杯
中的酒──五感盡失
……我被蠱惑了

Stay - like those before
I condemn you all - from walk to crawl
...metamorphasized
留下吧──一如之前的來客
我判你們眾人──由走而爬
……形體改變

No - my will it defies her
speak the verse - lift the curse
...she's mesmerized
不--我的意志對抗著她
念出咒語--解開詛咒
……她被蠱惑了

Am I asleep?
Tell me Daughter of the Sun
There's vengeance in the air and all things will be undone
我睡著了嗎?
告訴我吧,太陽之女
復仇的氣氛瀰漫,而一切都將恢復原狀

[譯按]奧德修斯一行人後來航行到了埃阿亞(Aeaea)島,遇到了古太陽神赫利奧斯(
Helios)的女兒瑟絲(Circe)。瑟絲以酒宴招待船員們,卻在食物中下藥,將他們變成
豬隻,關於豬圈中。奧德修斯獲得旅行之神赫密士(Hermes)之助,救出了同伴,並逼瑟
絲令他們恢復人形。瑟絲因此愛上奧德修斯,決定幫助他返家,並提醒他小心以歌聲迷惑
航海人的海妖賽倫(Sirens),以及大漩渦卡律布狄斯(Charybdis)和居住在那兒的九
頭女妖斯庫拉(Scylla)。

[Part V - Sirens]
其五:海妖賽倫

Dire warnings -
told by the sorceress in white
'false bringers of love' - Sirens
echoing songs from above
可怕的警告──
由那白衣女巫[註]口中說出
「帶來虛幻愛情的女妖」──賽倫們
在上方唱和著歌曲

[註]即上一段中的太陽神之女瑟絲。

Wings flowing -
floating on Sea of Lies
I defy their vision
Elysium swallows my cries
乘翼而翔──
在謊言之海漂流
我對抗她們的幻象
但至樂吞沒了我的哭喊

Embracing -
maidens of lust stimulate
and manipulate my senses
I welcome a watery grave
擁抱──
這群少女們善於勾魂誘人
操弄我的感官
令我甘為波臣

Tied steadfast to the mast
tragedy awaits me
I'm falling victim
betrayed by the sea
被緊綁於船桅上
悲劇等待著我
我正淪為受害者
被大海所叛棄

[譯按]人首鳥身的女妖賽倫居住於海島之上,以美妙的歌喉迷惑往來的水手,令船隻觸礁
沉沒。然而奧德修斯在行經賽倫的領域前,已得瑟絲之警告,讓船員們以蠟封住雙耳,又
命人將自己綁於船桅上,好聆聽賽倫的歌聲卻不至著迷落海;因而得以平安渡過。

[Part VI - Scylla and Charybdis]
其六:九頭女妖斯庫拉與海上漩渦卡律布狄斯

[a) Gulf of Doom]
六之一:毀滅之灣
(器樂)

[b) Drifting Home]
六之二:漂流返鄉
(器樂)

[譯按] 卡律布狄斯一側住著吃人的女妖斯庫拉,一側是深不見底的漩渦。行經此處時,
奧德修斯聽從了瑟絲之前給予的建議,選擇靠近斯庫拉的一側航行,犧牲六名船員成為斯
庫拉的食物,以換取全船的平安。

[Part VII - The Fate of the Suitors / Champion of Ithaca]
其七:追求者們的下場/綺色佳的勇士

So this is home...
In the guise of a beggar - Minerva guides my way
I find my kingdom in jeopardy
這便是家鄉啊……
裝扮為乞討者的模樣──在密涅瓦[註]的引路之下
我於危困中找到了自己的王國

[註]羅馬神話的女戰神,相當於希臘神話中的雅典娜。

Vengeance - it swells within me
As I spy so many who eye my Queen
I'll make them pay for this blasphemy... All will see
復仇之念──在我內心高漲
當我探看到這麼多人覬覦我的王后
我將令他們為此等不敬付出代價……等著看吧

Triumphant - Champion of Ithaca
I will right all the wrongs
Let the Gods sing my song
Triumphant - Champion of Ithaca
Let a new life begin
my journey has come to an end
凱旋──綺色佳的勇士
我將撥亂反正
讓諸神唱起我的歌
凱旋──綺色佳的勇士
讓新的生活開始
我的旅程就要終結

A contest of valor
'to pierce the twelve rings
in a single arrow's flight'
Yet, not a one can string the bow
此為勇氣之爭
「須以僅僅一箭
射穿十二個環」
然而,無人能拉動那把弓

My veil of silence lifted
All is revealed
revenge burns in my heart
thrashing and slashing down all my foes...to claim the throne
我打破沉默
揭露真相
復仇之火在我心燃燒
猛攻殺盡所有敵手……取得王位

Triumphant - Champion of Ithaca
I will right all the wrongs
Let the Gods sing my song
Triumphant - Champion of Ithaca
Let a new life begin
this is the end of my Odyssey
凱旋──綺色佳的勇士
我將撥亂反正
讓諸神唱起我的歌
凱旋──綺色佳的勇士
讓新的生活開始
這便是我漫長旅程的終點

Seems like forever that my eyes have been denied
Home - I'm finally home
I've been twenty years away from all I ever knew
I have returned to make my dream come true
舉目不見,似已永久
家鄉──我終於回到這裡
離開所熟悉的一切,已二十年之久
我重歸故里,如美夢成真

[譯按]歷經千辛萬苦之後,奧德修斯終於返回綺色佳,卻發現自己的王后潘妮洛普(
Penelope)遭到一堆王公貴族糾纏(因若娶得奧德修斯的遺孀,則可成為繼位為綺色佳之
王),宮殿也被這群追求者佔據。潘妮洛普原本用為公公編織壽衣為藉口,拖延給予要嫁
給哪個追求者的答案。但後來追求者們發現潘妮洛普在夜晚又悄悄將白天織好的部分拆除
,逼迫她定要做出決定。潘妮洛普只好拿出一把奧德修斯用過的弓,回答若有人能以這把
弓一箭射穿十二個環,就願意嫁給他;然而所有的參賽者都拉不開弓。
奧德修斯早前得到雅典娜的幫助,裝扮為乞丐,混在人群之中。此時上前拉開弓箭,射穿
十二個環,並恢復為原來的樣子,將所有在場的追求者悉數屠殺殆盡,與妻兒團圓,安穩
終老。

(高仕艷 譯)

--
I had nothing but the embittered sun...
我一無所有,除卻那怨毒的太陽……

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.110.116
l17:wow 09/27 15:04
miabcd199:我聞到系列文的味道了 09/27 15:36
這一定是某種幻覺XDDDDD
kee32:等登等等 等登等等~~~~ 09/27 15:57
等登等等~~等登等等~~~(跟著一起哼)
pullpower:神曲大推!! 09/27 15:59
flyIssac:推 09/27 16:57
j52k34:推 09/27 17:04
lightidea:推 09/27 17:15
randyrhoads:看看這精美的翻譯,狂推!!!! 09/27 18:04
Randy大太過獎了,您的陰陽座翻譯才是真的精采啊~
bluebo:只能推了 09/27 18:14
Lunaino:我推 09/27 18:27
Bluetank:太神啦~~超愛這首! 09/27 18:59
Slash1987:這首超棒~~~喜歡SX就是因為這條啦! 09/27 19:12
超讚的,歌詞也很有意思~翻完也順便認識了奧德賽的故事
jasonhaha86:有神快拜!!! 這首超讚!!!! 09/27 19:22
Thrasher:我也是聽這首才知道這個故事的!! 09/27 20:34
ghgn:推 09/27 21:57
koduck10:只能推了 09/27 22:10
HouseOfSleep: 推推~~期待酷飛洗版~ 09/28 00:53
kee32:你懂我的梗~~~~~~~~~~~~~~~~~~好想哭喔.......... 09/28 08:45
kee32:這張我有買,封面的Sirens記得有露點,不過要很仔細看 @_@ 09/28 08:47
不要看得那麼仔細啦XDDDD
mrmark54:推! 喜歡神話阿 09/28 20:06
ayuro:酷飛必推~ 09/29 01:45
neverfar:推!!!!!! 09/30 15:36
TimeEngine:這翻譯太用心了!不推不行!! 09/30 23:13
ralf0204:歌詞感覺好難翻喔 好厲害!! 10/02 15:50
hotcom:推! 10/02 16:29
hexogen:推 10/03 23:21
hotcom:可以備註您的名字轉貼嗎 XDD 我超愛這首的,想推廣阿 10/04 06:16
您好,只要有標註譯者,當然沒問題囉~~
※ 編輯: coolfly 來自: 114.38.109.13 (10/04 08:17)
marielyn:推神曲&神翻譯! 10/04 18:47
jagger:推 10/04 22:24
lordlpg: 2024剛剛聽這首 然後發現酷飛有翻譯真是太神啦 04/26 15:17

你可能也想看看

搜尋相關網站