: Tender Is The Flesh by Agustina Bazterrica, tr. Sarah Moses
二零二零雖然已經過了,但我還有很多書沒有記錄完,會隨性的想到喜歡的就記一下。
Tender Is The Flesh 台灣叫做《食人輓歌》。英文翻譯書名直覺想到的就...
: Tender Is The Flesh by Agustina Bazterrica, tr. Sarah Moses
二零二零雖然已經過了,但我還有很多書沒有記錄完,會隨性的想到喜歡的就記一下。
Tender Is The Flesh 台灣叫做《食人輓歌》。英文翻譯書名直覺想到的就是費茲傑羅的 Tender Is The Night,來自濟慈的 《夜鶯頌》Ode To A Nightingale,雖然和原本的西文書名沒什麼關聯,但讀完覺得這首詩與整本書還蠻搭的。
在一個未知的時空,所有動物因為感染了一種對人類致命的病毒而全數遭到撲殺,食人受到政府合法化,開始食人的這段轉變期被媒體稱為 The Transition。於是在這之後開始出現了人肉養殖場、屠宰場,甚至娛樂用的獵場。這些食用人沒有姓名、沒有聲帶,只有肉品驗證的蓋章。他們被叫做 Special Meat、Head、Product,就是不能被叫做人類。
作者用主角Marcos 工作的過程向讀者展示整個食人的產業鏈,同時深入 Marcos 的內心轉折與改變。Marcos 除了負責內部業務,也會到各個合作廠商去巡訪。養殖場的負責人 El Gringo 正在接待一名德國商人 Egmont Shrei 。Egmont Shrei 直呼養殖場的 Heads 為人類,甚至還將他們與自己相比,讓 El Gringo大感疑惑。比起吃人,像 Egmont Shrei 這樣政治不正確的發言更引人反感。
大部分的人用包裝過的詞彙來掩蓋吃人肉的事實,但也有像肉販 Spanel 這樣坦然的接受這個社會運作的規則,卻不用幻想自欺的人,Spanel 依照世界運作的規則賣人肉,也接受她的肉會被賣掉的事實,她對這個扭曲社會的反抗,就是讓自己的肉變得難吃。
Cadáver Exquisito 是這個社會隱藏的遊戲,每個人都在玩,卻不能戳破。這是一場遊戲 ,也是一場競賽,不想要成為獵物,就要遵守遊戲規則 。
這一切並不是都在食人合法化才開始的。作者藉著獵場主人之口點出 : "After all, since the world begin, we've been eating each other. If not symbolically, then we've been literally gorging on each other. The Transition has enable us to be less hypocritical (153).”
Marcos 自從兒子夭折後便不再吃肉。這天他收到了養殖場 El Gringo 的「禮物」,是一名女性食用人,Marcos 不知道拿她怎麼辦,只好暫時飼養她。飼養食用人是合法的,但除了吃以外的其他用途都是嚴格禁止的。
Marcos 最終還是反抗了規則,和養在家裡的食用人發生關係,不久後,食用人也懷有身孕。Marcos 讓她在家裡自由進出,幫她穿上衣服、取了 Jasmine 這個名字,兩人的互動親密,但仔細一看這樣的關係並不對等。比起伴侶,Jasmine 更像一頭被非法當寵物的野生動物。Jasmine 也時常被與 Marcos 寵物狗聯想在一起,暗示著最後 Jasmine 的命運。
稽查人員時不時就會上門檢查 Marcos 飼養的食用人, 他也知道如果被人發現他和 Jasmine 的關係,他自己和即將出生的小孩也會被送到加工廠。以往他靠著關係規避檢查,這次換了新的稽查員,千鈞一髮下才躲開。他意識到自己離毀滅有多近,不久後更是接到爸爸去世的消息。Marcos 爸爸的就是 Marcos 與同理心、人性之間的聯繫,如今這樣的連結他也失去了:
Now his father is free from the madness, he thinks, from this horrific world, and he feels something like relief, but in fact the stone in his chest is getting bigger. (178)
Marcos 的心被石頭取代,也開始與過去他曾擁有的人性、良知道別;他親手毀了動物園的招牌, 將爸爸的骨灰撒在動物園裡充滿回憶的鳥園。
開頭提到的《夜鶯頌》裡,夜鶯為詩人帶來美妙的幻想與景象,然而幻想終究短暫,在最後他不得不與夜鶯告別,回到充滿痛苦的現實。有一幕 Marcos 與 Jasmine 在樹下跳舞,就讓我想到詩裡的最後一節。
They dance slowly, though it's a fast song.
They spend the rest of the afternoon beneath the tree and he thinks he can feel Koko and Pugliese dancing with them. (175)
第一次讀覺得有點浪漫,整本書看完才發現其中隱藏的悲哀。他們想要慢慢跳舞,但現實中時間所剩不多。他們在樹下消耗了一下午的快樂時光,這個地方卻同時也是 Marcos 的狗 Koko 和 Pugliese 的埋葬處。
ode英文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
【《天能TENET》片名的秘密?
無爆雷!超燒腦的英文回文大解析】
有人跟我一樣衝首日去看《天能》嗎?😆
今天跟老哥Wesley去看IMAX版天能
雖然很可惜我錯過了電影開場
但不影響整體的娛樂感
而且諾蘭這次的動作戲很強!
拍攝執行也很厲害⋯⋯
但因為多數人應該還沒看過
所以這次便先不聊電影
來聊聊電影片名的語言趣味
-
《天能》的英文片名「TENET」
正讀反讀都一樣
也就是所謂的「回文」Palindrome
(亦作迴文)
英文還有很多回文單字:
前夕 eve
層次 level
中午 noon
雷達 radar
女士 madam
賽車 racecar
謀殺 murdrum
-
其實不只單字,句子也能呈現回文:
“Was it a rat I saw?”
“Never odd or even.”
“Do geese see God?”
“A man, a plan, a canal, Panama!”
倒著唸還真的發音都一樣!
是不是超有趣的呢?
“Is it crazy how saying sentences
backwards creates backwards
sentences saying how crazy it is?”
-
甚至還有人創作一長串的回文詩:
"Dammit I'm Mad" by Demetri Martin
Dammit I'm mad.
Evil is a deed as I live.
God, am I reviled? I rise, my bed on a sun, I melt.
To be not one man emanating is sad. I piss.
Alas, it is so late. Who stops to help?
Man, it is hot. I'm in it. I tell.
I am not a devil. I level "Mad Dog".
Ah, say burning is, as a deified gulp,
In my halo of a mired rum tin.
I erase many men. Oh, to be man, a sin.
Is evil in a clam? In a trap?
No. It is open. On it I was stuck.
Rats peed on hope. Elsewhere dips a web.
Be still if I fill its ebb.
Ew, a spider… eh?
We sleep. Oh no!
Deep, stark cuts saw it in one position.
Part animal, can I live? Sin is a name.
Both, one… my names are in it.
Murder? I'm a fool.
A hymn I plug, deified as a sign in ruby ash,
A Goddam level I lived at.
On mail let it in. I'm it.
Oh, sit in ample hot spots. Oh wet!
A loss it is alas (sip). I'd assign it a name.
Name not one bottle minus an ode by me:
"Sir, I deliver. I'm a dog"
Evil is a deed as I live.
Dammit I'm mad.
.
.
.
看完後覺得超級燒腦,只能說:
WOW
(⬆️最適合回文的回文反應😂)
大家還看過什麼有趣的回文嗎?
再跟我「回文」分享~
加入最好玩的電影英文課 🎬
更多的英文趣味等待你發掘:https://bit.ly/2V2dwHp
現在還有85折只到月底,折扣碼:funmovie85
#其實中文也有很多趣味回文
#花開開花 #熊貓貓熊
#人人為我我為人人
#上海的自來水來自海上
#該去二刷天能啦
ode英文 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的最佳解答
【#UncleSiu英文抽水站】悼廚師腸 😢
感性的文青叔叔詩興大發,兼食飽未出恭,為廚師腸寫了一首好爛的悼念詩《Ode to 廚師腸》。
文青叔叔
#廚師腸
頭條新聞 Headliner
#有收錢的合作系列
【Uncle Siu英文抽水站】
香港人的「集體回憶」廚師腸,其生產商申請破產,網民莫不悲痛欲絕…
蕭叔叔特此以賦詩一首─Ode to 廚師腸。
#詩性大發
#感性叔叔
#念舊的uncle
#UncleSiu英文抽水站
___________________________________
重溫今集:
香港電台網站
http://www.rthk.hk/…/dtt…/programme/headliner/episode/538834
YouTube
https://youtu.be/8guyqwYc8uk
ode英文 在 Hi家教 在家學外語 Facebook 的精選貼文
金庸作品的英文怎麼說?
無論你是從影視作品認識了金庸,或是藉由小說認識他的武俠,他的作品都影響了華人世界好幾個世代,可以說是華人特有的文化。不過國外翻譯的金庸小說並不多,因為我們可以很輕易地理解武俠的傳統,但對國外讀者來說,卻是全新的文化觀,所以翻譯起來非常困難。但根據新聞,國外已有出版社將翻譯金庸的作品了,並預計將在2019年出版。
而以下的譯名,如果遮上中文,你是否能連想到原來的書名呢?
書劍恩仇錄 The Book and the Sword
碧血劍 Sword Stained with Royal Blood
射鵰英雄傳The Legend of the Condor Heroes
雪山飛狐Fox Volant of the Snowy Mountain
神鵰俠侶The Return of the Condor Heroes
飛狐外傳 The Young Flying Fox
白馬嘯西風 White Horse Neighs in the Western Wind
鴛鴦刀 Blade-dance of the Two Lovers
倚天屠龍記 The Heaven Sword and Dragon Saber
連城訣 A Deadly Secret
天龍八部 Demi-Gods and Semi-Devils
俠客行 Ode to Gallantry
笑傲江湖 The Smiling, Proud Wanderer
鹿鼎記 The Deer and the Cauldron
越女劍 Sword of the Yue Maiden
-----------------------------------------------
https://goo.gl/p3s4um