: The Testaments Margaret Atwood
去年曼布克獎愛特伍的 The Testaments 和 艾瓦里斯托的 Girl, Woman and Other 並列得獎鬧得沸沸揚揚,很多看到的評論都是前者不如預期,後者值得更多關注。 現在想起來當時在書店的時候的確只看到愛...
: The Testaments Margaret Atwood
去年曼布克獎愛特伍的 The Testaments 和 艾瓦里斯托的 Girl, Woman and Other 並列得獎鬧得沸沸揚揚,很多看到的評論都是前者不如預期,後者值得更多關注。 現在想起來當時在書店的時候的確只看到愛特伍的小說,那時候要買艾瓦里斯托的作品還找不到。這本書是我去年的生日禮物,因為看了評論之後有點怕(😂)所以遲遲未讀,沒想到讀起來意外順暢。
The Testaments 我看到目前中文的暫譯有《聖約》、《遺囑》,兩個標題都有它的意涵,為此我查了一下 testament 這個字,可以用在很多地方。我覺得《聖約》代表的意思更深一層,也比較有那麼一絲光明,在結尾我再解釋一下原因。
《聖約》是《使女的故事》續集,但其實比較像是以 Gilead 基列共和國為背景的系列故事。可能大部分的人還是很想知道Offred 的後續故事,但在《聖約》裡面 Offred 之後的發展只給讀者一點曖昧不明的線索。愛特伍在後記則表明其實《聖約》主要是為了回應「基列共和國是怎麼垮台的?」這個問題而誕生的。
《聖約》交互穿插了三個女性的自述:生長在自由國度加拿大的少女 Daisy、出身於基列共和國 Commander 家庭的 Agnes、還有基列共和國四大元老嬤嬤之首的 Aunt Lydia。
多年前一名使女帶著剛出生的嬰兒妮可(Baby Nicole)逃離基列共和國來到加拿大,十幾年來,這名嬰兒行蹤成謎,卻成了傳奇人物。基列共和國將帶回迷失的嬰兒妮克視為一項神聖的任務,而另一方面,反對基列的人們則將嬰兒妮可視為反抗基列共和國權威的象徵。
Daisy 對基列和共國的認知大部分來自學校教育,對女性在基列共和國的處境也時有所聞,卻沒想到她正處於一切的核心。在 Daisy 十六歲生日的那天,一場爆炸讓她普通青少年的生活天翻地覆。她以為是父母的尼爾與梅蘭妮竟然是地下反抗組織 May Day 的一份子,而她身世秘密線索的另一端遠竟然是在基列共和國的 Agnes 。
Aunt Lydia 做為基列共和國的嬤嬤元老,許多法規都出自她之手,她是可畏又可憎的人物,在很多人眼裡,她甚至是基列國的幫凶。 “I’ve become swollen with power, true, but also nebulous with it—formless, shape-shifting. I am everywhere and nowhere: even in the minds of the Commanders I cast an unsettling shadow. How can I regain myself? How to shrink back to my normal size, the size of an ordinary woman? “(32)
Aunt Lydia 的自白表露出她的矛盾與內心的掙扎,她沒忘記基列共和掌權前自己曾是一名法官,也記得自己為了生存,接下槍枝朝不願投誠的人扣下板機。
多年來Aunt Lydia 輔佐手握大權的 Commander Judd,隱瞞這個國家所有見不得光的醜聞、罪惡與腐敗,漸漸爬上高位。她手上握有讓這個政權瓦解的把柄,她可以選擇繼續坐在寶位上安享晚年,備受尊崇,也可以選擇冒著成為變節者的危險,摧毀基列共和國。
書名 The Testaments ,做為「遺囑」,代表的可以是 Aunt Lydia 最終的告白,是最直白的翻譯;採取「驗證、證明」之意,可以說三位敘事者的自白,驗證了基列共和國最後垮台的這段歷史,同時也可以代表著 Aunt Lydia 的自我證明,她的「為己申辯之書」(Apologia Pro Vita Spua)。然而這個書名,讓人直覺聯想到的就是新約、舊約的 Testament,也與政教合一的基列共和國有著強烈連結。
Testament 這個字本身沒有「約」這個意思,查詢的結果是以前拉丁文翻譯上的誤用,也因此這個字後來在某些與宗教或是聖經相關情況下,也作為「約」(covenant)的意思使用,我覺得這點也很有意思(讓我想到,基列對聖經的詮釋,不也可以從原本的「無」變成了詮釋者/掌權者—基列共和國裡一般的女性是沒有讀寫權利的—下的定義?)。
在基列共和國,宗教與生活密不可分,除了建立「使女」這個階級以外,就連一般的招呼語也源於聖經。基列共和國的統治建立在宗教威權上,聖經被奉為一切的圭臬。而愛特伍的 Testaments 卻是由三個使基列共和國垮台的女性所述。從結尾的歷史研討會上,我們得知基列存留的歷史資料不多,但是這三位人物的自述被保留了下來。她們改寫了無數人的命運,打破基列共和國以宗教、聖典為名加諸的桎梏,留下屬於她們的《聖約》。
•
2020/08/22
二十八號中譯本要出了,書名是《證詞》。跟我看到的兩個暫時譯名都不一樣,但是也是 testament的字義之一。原文書名就這樣一個字,涵蓋了那麼多意思。
•
#使女的故事#瑪格麗愛特伍#閱讀筆記#讀後紀錄#證詞#thetestaments #margaretatwood