[爆卦]malleable中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇malleable中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在malleable中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 malleable中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過9,015的網紅Christopher Doyle 杜可風,也在其Facebook貼文中提到, [出走地平線:新生命] Flattening The Curve: New life 「杜可風」生於1979年的香港中文大學。他由詩人兼文學老師連教授「接生」,為他起了這洪亮又有詩意的名字。 「杜」來自我的英文姓Doyle,也算是向我們當時學習的對象-詩人杜甫致敬。「可風」來自《論語》一...

  • malleable中文 在 Christopher Doyle 杜可風 Facebook 的最佳貼文

    2020-07-15 09:48:43
    有 222 人按讚

    [出走地平線:新生命]
    Flattening The Curve: New life

    「杜可風」生於1979年的香港中文大學。他由詩人兼文學老師連教授「接生」,為他起了這洪亮又有詩意的名字。

    「杜」來自我的英文姓Doyle,也算是向我們當時學習的對象-詩人杜甫致敬。「可風」來自《論語》一句說話:「君子之德風」。

    我理解的意思是,時而像暴風強而有力,時而謙遜如赤道之風和暢動人,温婉而具破壞力,風動而物皆動。

    風有傲氣,高尚而摯誠。杜和Doyle對連教授起的名字永遠感激,至今這名字一直是我的人生楷模,提醒Doyle要好好面對的良知一面。

    Du Ke Feng was born in 1979 in the Chinese University of Hong Kong. His “midwife” was the poet and literature Professor Lin. She gave him this resonant poetic name.

    The “Du” is suggested by my English surname : Doyle. But also a nod to the influence of the poet on our studies. “Ke Feng” comes from The Analects of Confucius says: “A gentleman is like the wind”.

    I interpret that as tempest-strong at times, and effaced like the doldrums. Malleable and moving, caressing and destroying, pushing other things on.

    There is pride in the wind. It is noble. It is true. Both Du and Doyle are eternally grateful to her for giving him a name to aspire to, a better version of what he was till then to live up to, and a conscience that Doyle has had to deal with ever since.

你可能也想看看

搜尋相關網站