[爆卦]lavish動詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇lavish動詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在lavish動詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 lavish動詞產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, Think Different 、《The Sense of Style》 前一則英文教授投書賴揆的文章,指出政府文宣不知所云的破英文(如Taiwan Ask Us),引起網友討論,一位說: 英文的簡短廣告詞或口號,本來就無需太在乎文法,如Apple的「Think Different」就是著名的...

lavish動詞 在 JK English 傑嗑英文 Instagram 的精選貼文

2020-10-17 05:54:31

旋轉 跳躍 我領個錢 ._.💸🎵 ------------------------------ 所有人:爭論月領 #25萬 跟 #3萬 的煩惱 丸子:領出25萬撒錢 ._. - 像這種奢侈、浪費的行為 可以用 extravagant 來形容 例如: ✏️「The lottery winner has...

lavish動詞 在 Kenneth’s Team ✎ Instagram 的精選貼文

2020-05-10 00:26:24

/ May 31, 2019 “Traffic Jam” on Mount Everest . Summary: Despite the mortal danger, the prospect of conquering the world’s tallest mountain and liter...

  • lavish動詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2018-10-24 17:09:06
    有 109 人按讚

    Think Different 、《The Sense of Style》

    前一則英文教授投書賴揆的文章,指出政府文宣不知所云的破英文(如Taiwan Ask Us),引起網友討論,一位說:

    英文的簡短廣告詞或口號,本來就無需太在乎文法,如Apple的「Think Different」就是著名的明知文法錯誤依然爲求簡潔而推出的口號。

    這一點,我已回應,不過我覺得,認爲「Think Different」錯誤的人,包括以英語為母語在內的人多著,何況非母語者的我們。很值得深入探究。

    還好,拜蘋果之賜,這問題夠有名,讓《語言本能》(The Language Instinct)的作者Steven Pinker注意到了。他幾年前出版了一本英文寫作指南,The Sense of Style(中譯:寫作風格的意識),討論到這個現象,並從語言學角度提供解答:

    // A failure to appreciate the multiple functions of adjectives also gave rise to the false accusation that Apple made a grammatical error in its slogan Think Different. The company was right not to revise it to Think Differently: the verb think can take an adjectival complement which refers to the nature of the thoughts being entertained. That is why Texans think big (not largely) and why in the musical Funny Face the advertising slogan that set off a lavish production number was Think Pink, not Think Pinkly.

    未能體會到形容詞的多種作用,也引來了對蘋果公司(Apple)的錯誤指責,指稱宣傳口號 Think Different (不同凡想)語法不對。公司方面沒把它改為 Think Differently 是正確的:動詞 think 可以帶形容詞補語,指出所想事物的性質。這就是為什麼說德州人 think big (往大處想),為什麼歌舞片「甜姐兒」(Funny Face)中掀動歌舞大場面的廣告口號是 Think Pink (想想粉紅)而不是 Think Pinkly. // (江先聲 譯)

    我大力推薦The Sense of Style的原文。這書先禮後兵,舉證歷歷,把Strunk & White那本被英文老師視爲聖經的The Elements of Style打得落花流水。(但我對中譯版的整體翻譯品質失望,行文很多地方不像中文,也已發現不少值得商榷的翻譯問題。反之,英文原文寫得清晰流暢,充滿平克式的風格。)

    #grammar
    #English
    #StevenPinker
    #ThinkDifferent

  • lavish動詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2018-10-24 08:00:00
    有 106 人按讚


    Think Different 、《The Sense of Style》

    前一則英文教授投書賴揆的文章,指出政府文宣不知所云的破英文(如Taiwan Ask Us),引起網友討論,一位說:

    英文的簡短廣告詞或口號,本來就無需太在乎文法,如Apple的「Think Different」就是著名的明知文法錯誤依然爲求簡潔而推出的口號。

    這一點,我已回應,不過我覺得,認爲「Think Different」錯誤的人,包括以英語為母語在內的人多著,何況非母語者的我們。很值得深入探究。

    還好,拜蘋果之賜,這問題夠有名,讓《語言本能》(The Language Instinct)的作者Steven Pinker注意到了。他幾年前出版了一本英文寫作指南,The Sense of Style(中譯:寫作風格的意識),討論到這個現象,並從語言學角度提供解答:

    // A failure to appreciate the multiple functions of adjectives also gave rise to the false accusation that Apple made a grammatical error in its slogan Think Different. The company was right not to revise it to Think Differently: the verb think can take an adjectival complement which refers to the nature of the thoughts being entertained. That is why Texans think big (not largely) and why in the musical Funny Face the advertising slogan that set off a lavish production number was Think Pink, not Think Pinkly.

    未能體會到形容詞的多種作用,也引來了對蘋果公司(Apple)的錯誤指責,指稱宣傳口號 Think Different (不同凡想)語法不對。公司方面沒把它改為 Think Differently 是正確的:動詞 think 可以帶形容詞補語,指出所想事物的性質。這就是為什麼說德州人 think big (往大處想),為什麼歌舞片「甜姐兒」(Funny Face)中掀動歌舞大場面的廣告口號是 Think Pink (想想粉紅)而不是 Think Pinkly. // (江先聲 譯)

    我大力推薦The Sense of Style的原文。這書先禮後兵,舉證歷歷,把Strunk & White那本被英文老師視爲聖經的The Elements of Style打得落花流水。(但我對中譯版的整體翻譯品質失望,行文很多地方不像中文,也已發現不少值得商榷的翻譯問題。反之,英文原文寫得清晰流暢,充滿平克式的風格。)

    #grammar
    #English
    #StevenPinker
    #ThinkDifferent

你可能也想看看

搜尋相關網站