[爆卦]instead of造句是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇instead of造句鄉民發文收入到精華區:因為在instead of造句這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者anboli (Anboli)看板Eng-Class標題[求譯] not...but inste...


請問 not...but instead 該怎麼翻譯

我只知道 not...but 的意思是"不是...而是..."

我猜可能意思差不多,但不確定

謝謝回答!!
----------------------------------------

原文是一篇論文

Now,the BEACON message is "not" received by all nodes of network about

the same time(either directly or through other nodes)"but instead" the

message is disseminated to the nodes of different node islands at different

time points when MS passes by the area of node island.






--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.125.152
※ 編輯: anboli 來自: 119.14.125.152 (04/26 12:08)
heroe:出處和原文? 為什麼會抓這幾個字出來呢? 04/26 13:13
※ 編輯: anboli 來自: 119.14.125.152 (04/26 13:27)
heroe:大膽推測:而(but)「竟然是」(instead)。加強語氣用。 04/26 13:31
heroe:補:這邊翻「而相反地,」會比「而竟然是」來的好。 04/26 13:33
anboli:謝謝h大回答!! 04/26 14:00
calchong:if it's technical writing i would use 不是...而是... 04/26 17:22

你可能也想看看

搜尋相關網站