作者rita10168 (倒數177天拿回人生主導權)
看板Eng-Class
標題[求譯] I see you
時間Mon Jun 17 12:41:40 2013
請問一下
廣告詞 I see you 要怎麼翻譯比較好
是 我知道你
我看到你了
還是 我懂得你
到底要怎麼翻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.234.160.249
→ kurage306:我懂得你 06/17 12:50
→ rita10168:感謝!! 06/17 13:39
推 yuiop0929:我懂妳 06/17 17:10
亂我文的推文 恕刪
※ 編輯: rita10168 來自: 36.234.162.184 (06/17 22:26)
推 pucca230:長榮? 06/17 23:26
推 tengharold:請問哪邊廣告?不然沒頭沒尾三個字翻成我懂妳。。。 06/18 00:36
→ rita10168:是長榮航空請金城武代言的廣告 片頭只有I see you一句話 06/18 13:05
→ lion1227:為什麼要翻譯? 看長榮怎麼翻嚕~see這個字那麼多意思 06/18 18:41
→ lion1227:他們故意選這個字就是要留給閱聽大眾各自表述的空間吧 06/18 18:42
推 tengharold:整篇廣告都在「看見」,到最後怎麼會想要翻成「懂」 06/19 08:04
→ tengharold:還是我看錯影片? 06/19 08:05
→ zofloya:因為感覺翻成我懂你比較潮(文青)咩 06/19 14:38
→ iampretty:MyOneandOnly=rita10168=dororo727=keroro727 07/25 23:40
→ iampretty:=yienjion=diverse101=kerorolover=miludepond 07/25 23:40
→ iampretty:=Ritalove 07/25 23:40