[爆卦]i respect you意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇i respect you意思鄉民發文收入到精華區:因為在i respect you意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!XXX作者tucson (tucson)看板Eng-Class標題[請益] dignity 的解釋時...


from OALD

dignity noun

ncountable]
1 a calm and serious manner that deserves respect
She accepted the criticism with quiet dignity.

2 the fact of being given honour and respect by people
the dignity of work
(工作的尊嚴)-->修正成 (工作上所受到的推崇/尊崇)
The terminally ill should be allowed to die with dignity.
(疾病末期的人應該被允許可以有尊嚴地死去) (翻譯維持不變)
(疾病末期的人應該被允許可以有被別人尊敬的方式死去) (新增翻譯)

3 a sense of your own importance and value
It's difficult to preserve your dignity when you have no job and no home.
(當你沒有了工作也沒有了家的時候是很難保有你自己的尊嚴。)
中文部份是我的翻譯。

我把這三種解釋翻成
1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴
2. 尊嚴
3. 尊嚴,自尊

修正後:

1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴
2. 受尊崇,受推崇,受器重,受尊敬
3. (自我的) 尊嚴,自尊[指自我認同(感)]


請問 2. 3. 看起來中文都可以翻成尊嚴,那麼2.3.的解釋有何不同或差異呢?


PS
其他的字典也是有三個解釋 (Collings Advanced L D)
1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴
2. 尊貴,高貴,高尚
3. 尊嚴,自尊


N-UNCOUNT
不可數名詞
莊嚴;莊重;端莊
If someone behaves or moves with dignity, they are calm, controlled, and
admirable.

...her extraordinary dignity and composure.
她那種端莊沉穩的非凡氣質

2. N-UNCOUNT
不可數名詞
尊貴;高貴;高尚
If you talk about the dignity of people or their lives or activities, you mean that they are valuable and worthy of respect. 【搭配模式】:usu
that they are valuable and worthy of respect.

...the sense of human dignity.
人的高尚感

...the integrity and the dignity of our lives and feelings.
我們的生命以及情感的完整統一和尊貴莊嚴

3. N-UNCOUNT
不可數名詞
尊嚴;自尊
Your dignity is the sense that you have of your own importance and value, and
other people's respect for you.

If you were wrong, admit it. You won't lose dignity, but will gain respect...
如果你錯了,那就承認。你不會因此而失去尊嚴,反而會贏得尊重。

She still has her dignity.
她仍然保持著自己的尊嚴。



但我看不出來OALD的解釋中 2. 3. 其中有"尊貴,高尚"的意思

所以OALD 把2. 3. 分開是有差別嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.226.198
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.226.198 (06/29 16:33)
schlafen:2.獲得他人尊敬;被尊重 3.自尊 06/29 17:02
我想你講的是英英解釋的翻譯

但翻成中文 還是只有 "尊嚴"
我想我們不會講 "有自尊地死去",也不會講 "工作上的自尊"
這樣的中文很怪
也許是我沒把問題講清楚
我的問題是 "就中文翻譯"來說
2. 3. 在中文上似乎沒有特別的區別
(我知道2.是別人給的respect, 3. 是自己給自己的respect/importance)
但2.3.在翻譯上可以有明確的中文翻法嗎?

※ 編輯: tucson 來自: 219.85.226.198 (06/29 17:12)
dunchee:OALD部份2,3的例句以「我們中文的表達習慣」來說確實是用 07/01 23:39
dunchee:"尊嚴",所以2,3的中文翻譯都可以擺入"尊嚴"(當然(有可能) 07/01 23:40
dunchee:還有其它)。換句話說單獨只看中文的「尊嚴」無法知道是2或 07/01 23:40
dunchee:是3。至於2,3是否還有其它的適用中文翻譯,那麼就要繼續找 07/01 23:40
dunchee:(有完整context的)例子(分別歸納到2,3,然後按照我們的中 07/01 23:41
dunchee:用法習慣來翻)(你可以自己多翻幾本英漢辭典,你自己互相 07/01 23:41
dunchee:對照/整理)(也許剛好有"參考"OALD的這部份的英漢辭典) 07/01 23:42
dunchee:至於Collins部份,中文部份是你自己翻譯的?就算這真的是 07/01 23:42
dunchee:出自Collins雙解,那個「人的高尚感」我是覺得不符合"... 07/01 23:42
dunchee:the sense of human dignity"的意思(就算剛好有合適的 07/01 23:43
dunchee:context,那麼這也只是可能選項之一)。("高尚"本身*也許* 07/01 23:45
dunchee:有那英文字義說明的意思,但是像例子那樣整個表達的時候( 07/01 23:45
dunchee:中英分開看),「人的高尚感」是另外的意思) 07/01 23:45
dunchee:http://tinyurl.com/q7nmxke 比如在這個context裡頭,「 07/01 23:48
dunchee:高尚(感)」是單純的不對勁 07/01 23:48
dunchee:"所以OALD 把2. 3. 分開是有差別嗎? "--> 對「他們」來說 07/01 23:48
dunchee:是有差 我們中文(個別字/詞)有我們中文的用法,本來就無 07/01 23:48
dunchee:和英文(字/詞)的個別用法100%一個個的完全對應 07/01 23:49
tucson:Collins不是我翻的 是原本就這樣 是大陸的翻法 07/02 00:59
tucson:所有我想你說的意思是說OALD的2.3.就中文來說沒太大差別 07/02 01:00
tucson:但就"他們" (老美/老英)可能有差不過詭異的是LDOCE/劍橋 07/02 01:01
tucson:沒有特別分成OALD 的2.3. Collins也沒有 07/02 01:02
ggirls:推schlafen。版上似乎是常見的是中文問題而非英文,中文存 07/02 10:04
ggirls:在的說法卻被解為怪怪的,反而繞不出來。google 工作自尊 07/02 10:05
ggirls:難道沒人用嗎?工作尊嚴和工作自尊難道是相同的嗎? 07/02 10:05
我有點看不太懂你想表達的意思, 你是想說"工作自尊"在中文上 可以這樣用是嗎?
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.254.3 (07/02 11:55)
ggirls:對 07/02 12:08
ggirls:我個人認為,在本題中,中文敏銳度不足,反而造成英譯的盲 07/02 12:48
ggirls:點。以你對第3點翻譯為例:沒了工作…很難保有你自己的尊嚴 07/02 12:48
我反是覺得是對英文的認知不足 才會對 a sense of your own importance and value
(自我重要性及價值的認定感) 中文應該翻成什麼產生解讀上的差異
ggirls:。要我來玩中文的話,我會問:自己的尊嚴和自尊是同義嗎? 07/02 12:48
ggirls:失去自己的尊嚴不會被理解為失去別人對自己的敬重嗎(第2點 07/02 12:48
ggirls:的意思)?但失去自尊則不會有這樣的問題。那你還認為第2與 07/02 12:48
ggirls:第3點都能套入尊嚴二字嗎?另外,的確有字典不區分2,3點, 07/02 12:48
就工作那一題 我個人是覺得用尊嚴 沒問題,至於尊嚴等不等同自尊 我個人覺得
某些情況或許可以 但某些情況不一定 要看上下文
英文若要講自尊 可以用self-respect 會比用dinity來得好很多
ggirls:但在這不是你問題的中心。最後,your/his dignity是習慣用 07/02 12:48
ggirls:法,承上例,即使在中文我會用自尊,不會用自己的尊嚴。 07/02 12:48
2.3.就英文來看是不太一樣的
至於2.3.的中文翻譯 皆翻成"尊嚴"是否可以
就我來看 是可以的 如d 大所講 有些東西中文有區別 英文沒有
有些英文 有區別 中文沒有
我個人是不會講"工作的自尊" 但可以接受"工作的尊嚴"
原因是因為"自尊"是自己針對自己的,而OALD 2.的定義是

2 the fact of being given honour and respect by people

這很明顯是別人給的,別人給的榮耀或尊重

既然是別人給的 翻成"自尊" 就不太應該
所以如果翻成"尊嚴" 嚴格說起來 也不太對(因為尊嚴也不應該是別人給的) 但是
若是兩種只能選一的話 那我個人會選"尊嚴"

the dignity of work
(工作的尊嚴)

但是根據OALD的解釋2. the fact of being given honour and respect by people

應該有更好的翻譯
所以我會把2.的翻譯修正成"受尊崇","受推崇","受尊敬", "受敬重" 或"受器重"
(因為這些解釋大都帶有別人給的而不是全自己感覺到的意思)
所以
the dignity of work
(工作所受到推崇,尊崇/敬)

當然這是純就2.的定義所做的解釋,用在例句中
也是要看上下文來做判斷的。



至於OALD 3 a sense of your own importance and value
我覺得Collins把它翻成"自尊","尊嚴"
是可以都接受的。

It's difficult to preserve your dignity when you have no job and no home.
(當你沒有了工作也沒有了家的時候是很難保有你自己的尊嚴。)

(當你沒有了工作也沒有了家的時候是很難保有你自己的自尊。)

這兩句話 我覺得是都可以接受的。

不過再次重申 "自尊"與"尊嚴" 是不是能互換 還是得看上下文與例句來決定才會
比較好。

※ 編輯: tucson 來自: 219.85.254.3 (07/02 13:49)
ggirls:如果你針對我的回答去思考,也許你會一閃。從google開始吧 07/02 13:59
ggirls:… 07/02 13:59
我想已經針對你的問題做很了詳細的說明了
其他的我就不再多說了 你要是看不懂 我也沒辦法
至於google 你要不先去goole 文馨再說?
...
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.254.3 (07/02 14:53)
ggirls:麻煩你把修改前的翻譯第三點刪除自尊二字,回復到之前的版 07/02 15:12
ggirls:本。 07/02 15:12
tijj:疾病末期的人應該被允許可以有被別人尊敬的方式死去 07/02 15:20
tijj:我覺怪怪的 07/02 15:20
tijj:雖然我懂意思 07/02 15:22
我也覺得這樣翻不太好,所以才保留原本的翻譯,這只是額外增加的
並不是要來取代原本的翻譯
ggirls:從你斷我的回應就明顯不了解我我說什麼。標點符號對你完全 07/02 17:28
ggirls:沒有意義嗎?還是請你把原問題裡的新增自尊刪除吧。 07/02 17:28
ggirls:斷行 07/02 17:29
"自尊"是Collins的翻譯 我只是採用他的解釋
要刪的話 應該請Collins刪才對

我可以補充說明 此處的自尊應指"自己價值的認同"
而非自尊心的自尊

OALD跟Collins還有 LDOCE寫的很清楚
"對自我重要性及價值的認同感與他人所給予的敬重/尊敬"---Collins
難道這些英英解釋對你一點意義都沒有嗎?
這樣的解釋翻成"自尊"雖然有可能跟自尊心的自尊搞混也不盡理想,但尚可接受
我雖然覺得自尊心的"自尊" 用self-respect比較好 但不能排除dignity在某些情況下
有可能翻成"自尊"否則Collins也不會那樣翻

補充:LDOCE
2 your dignity: your sense of your own value or importance

也許你可以請Collins先拿到"自尊" 那麼我倒是很樂意也把自尊拿掉
不過倒是可以增加一個"自我認同"的解釋進去。

※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:26)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:40)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:42)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:46)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:54)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:57)
ggirls:修改的很匆促?你後來寫的一堆不就是我推Schlafen的內容, 07/02 22:49
ggirls:怎麼搞得像你在回答我的問題,我不記得我問過問題。你早先 07/02 22:49
ggirls:否定了Schlafen的建議,不是嗎?怎麼這回自尊和尊嚴又可互 07/02 22:49
ggirls:換了?我叫你刪除自尊,是因為你原帖根本就否定第三點自尊 07/02 22:49
ggirls:的翻譯可能性,怎麼現在又說是我在否定自尊存在的可能?你 07/02 22:49
ggirls:還是把你自己修改前的第三點自尊刪除吧,別在那裝傻,好嗎 07/02 22:49
你是看不懂中文嗎?
第三點的自尊 是Collins翻的 不是我翻的,我憑什麼要刪?
況且 我所說的"工作(的)自尊" 不宜是建立在這個"自尊"若是指
自尊心的自尊(self-respect)的話 那就不太適合,
"工作(的)尊嚴"會比較"工作(的)自尊"好
至於若解釋成"工作(上)所受到的尊崇" 是沒問題的
但若是要說"工作(的)自尊" = "工作(上)所受到的尊崇"
那就不宜,看來你似乎還是不懂我為什麼會說"工作(上)的自尊"不好的原因。
那你就去看看人家對the dignity of work 是怎麼講的
http://marginaldialogue.blogspot.tw/2012/04/dignity-of-work.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_social_teaching#Dignity_of_work
這些文章對the dignity of work 的解釋都是"工作尊嚴"/"工作上所應受的尊敬"
這樣你如果還要說 the dignity of work 是"工作自尊"
那就隨你高興吧。




※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 07:39)
ggirls:第三點是collins翻的,你怎麼在發問裡明確提到:我把他們 07/03 20:50
ggirls:翻成…?不就是說你翻的嗎? 07/03 20:50
ggirls:大家和你說在第3 點有可能翻成自尊,你一直在套第二點的dig 07/03 21:14
ggirls:nity of work。你是怎麼了? 07/03 21:14
我才問你是怎麼了
你真的那麼喜歡把dignity翻成自尊 那你請自便
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 21:26)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 22:33)
Raist:這篇是中文理解的問題 跟英文無關 ~"~ 07/04 20:46
這不是只有中文的理解問題
是真的跟中英翻譯
請多查幾本字典就知道
dignity / self-respect 尊嚴/自尊
到底是不是一樣 有沒有關係了

※ 編輯: tucson 來自: 219.85.35.121 (07/04 21:13)

你可能也想看看

搜尋相關網站