雖然這篇humid翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在humid翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 humid翻譯產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過7,537的網紅約克在哪裡?Where is York?,也在其Facebook貼文中提到, [越南,會安 Hoi An, Vietnam] 馬鈴薯果汁? Juice of Potato? 晚間時分,空氣仍是難以忍受地悶熱。我想喝點沁涼的,在傳統市場裡尋著一間果汁攤。相較起其他大聲拉客的年輕姊姊們,這位中年阿姨只是憨厚地笑,大方地先請我吃點醃製水果。 拿起攤子上的菜單,越文英文各一...
humid翻譯 在 約克在哪裡?Where is York? Facebook 的精選貼文
[越南,會安 Hoi An, Vietnam]
馬鈴薯果汁? Juice of Potato?
晚間時分,空氣仍是難以忍受地悶熱。我想喝點沁涼的,在傳統市場裡尋著一間果汁攤。相較起其他大聲拉客的年輕姊姊們,這位中年阿姨只是憨厚地笑,大方地先請我吃點醃製水果。
拿起攤子上的菜單,越文英文各一行翻譯,我要找個看不懂的單字,來試試尚未嘗過的異國果汁。
Sapodilla,我指著字秀給阿姨看,她則端出一盤像馬鈴薯般的果實。「Good?」「Good, good...」她用簡短的英語回應。
有點無花果的味道,加了許多煉乳所以很濃稠、很甜膩。Sapodilla的中文是人心果,在台灣又稱吳鳳柿、人參果。
我像個小女孩般坐在攤位前,好奇打量著阿姨攤位上所有的東西。邊喝完的時候邊說:「我明天還會來哦!」
--
In Hoi An, the air was humid and hot even in nights. I fancied drinking something cool and searched for a juice stand in the market. In comparison with other young sellers, this middle age auntie simply attracted me to sit on her stand by a warm smile.
I looked for a fruit which I've never tried on the menu. Sapodilla, I showed auntie the word and she took a plate of fruits similar to potatoes.
"Good?" "Good, good..." We communicated in basic English.
The sapodilla juice tasted like the fig, sweet and thick.
I was acting like a little girl, checking everything on auntie's stand. While finishing the juice, I told her, I will come back tomorrow!