[爆卦]grieved中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇grieved中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在grieved中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 grieved中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅詩聲字,也在其Facebook貼文中提到, ※英語情詩名作分享※ ※詩.聲.字 x 羅拔的老窩※ 湯瑪斯〈不要溫柔地走進那良夜〉 不要溫柔地走進那良夜, 白晝將盡,老年當狂吼激憤; 怒斥,怒斥光明之將滅。 智者臨終雖知黑暗真確, 因其言語未曾迸發閃電,他們 不要溫柔地走進那良夜。 善者,當最後的浪退去,哀覺 其微弱...

  • grieved中文 在 詩聲字 Facebook 的精選貼文

    2020-04-26 13:30:28
    有 90 人按讚

    ※英語情詩名作分享※
    ※詩.聲.字 x 羅拔的老窩※
      
    湯瑪斯〈不要溫柔地走進那良夜〉
      
    不要溫柔地走進那良夜,
    白晝將盡,老年當狂吼激憤;
    怒斥,怒斥光明之將滅。
      
    智者臨終雖知黑暗真確,
    因其言語未曾迸發閃電,他們
    不要溫柔地走進那良夜。
      
    善者,當最後的浪退去,哀覺
    其微弱善行原或可於碧灣中歡舞幸甚,
    怒斥,怒斥光明之將滅。
      
    狂者追逐飛奔的金陽,讚之以歌樂,
    遲遲方悟,他們一路悔恨,
    不要溫柔地走進那良夜。
      
    沉重者,在生命盡頭,以眩茫的視覺
    看見盲瞳閃耀如流星且歡欣,
    怒斥,怒斥光明之將滅。
      
    而您,我的父親,身處極度的悲切,
    用您熾熱的淚詛咒、祝福我吧,我求您。
    不要溫柔地走進那良夜。
    怒斥,怒斥光明之將滅。
      

      
    Dylan Thomas "Do Not Go Gentle Into that Good Night"
      
    Do not go gentle into that good night,
    Old age should burn and rave at close of day;
    Rage, rage against the dying of the light.
      
    Though wise men at their end know dark is right,
    Because their words had forked no lightning they
    Do not go gentle into that good night.
      
    Good men, the last wave by, crying how bright
    Their frail deeds might have danced in a green bay,
    Rage, rage against the dying of the light.
      
    Wild men who caught and sang the sun in flight,
    And learn, too late, they grieved it on its way,
    Do not go gentle into that good night.
      
    Grave men, near death, who see with blinding sight
    Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
    Rage, rage against the dying of the light.
      
    And you, my father, there on the sad height,
    Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
    Do not go gentle into that good night.
    Rage, rage against the dying of the light.
      
    〆〆〆〆〆〆〆〆
      
    #湯瑪斯(#DylanThomas)創作
    #賴位政 手寫
    #羅拔 選篇、引言,粉專 羅拔的老窩
      
    ※本篇見於《有一天,我把她的名字寫在沙灘上:#英語情詩名作100首》(#陳黎、#張芬齡 譯,臺灣商務印書館,2020年4月7日)
      
    ※羅拔 引言
      
    初讀Dylan Thomas的"Do Not Go Gentle Into that Good Night"是在就讀比較文學研究所期間,恩師李達三教授說這是他最喜愛的詩作之一,他知道我有創作英文詩,因此推薦我,並鼓勵我多嘗試中英文詩的翻譯。我一讀之下,非常喜歡這首作品,這首詩無論在意象、音樂性甚至情感上都非常飽滿,本詩亦被電影《星際效應》所引用。詩中對於死亡的恐懼與親人即將離世的不捨與抗拒描繪地深刻無比。隨著年紀漸長,對詩中所述有不同之體會,我所讀過的中譯版本裡,最喜歡陳黎與張芬齡的翻譯。譯詩之難,在於語言轉換的過程中,如何不流失音樂性與情感力道,而陳黎與張芬齡以典雅、簡潔的中文,將上述兩者保持在譯作中,是極佳的翻譯。
      
    ※陳黎、張芬齡〈賞析〉(節錄,原書所附)

    湯瑪斯(Dylan Thomas, 1914-1953),英國詩人,出生於威爾斯,父親是英語教師。湯瑪斯未進大學,讀完中學後當過短期的報社記者,開始發表詩作,於1933年獲《星期日仲裁者報》詩獎。次年該報出版其第一本詩集《詩十八首》,他移居倫敦,成為英國廣播公司播音員,並開始寫劇本和短篇故事。1936年,宗教色彩濃厚的《詩二十五首》出版,奠定其詩壇地位。1939年《愛的地圖》(The Map of Love)出版;1946年,《死亡與入口》(Deaths and Entrances)出版,詩題出自鄧恩最後的講道文〈死亡的決鬥〉。在這兩本詩集中他書寫強烈的感官經驗,透過戰爭省思人性課題,將死亡的主題與宗教神話融合,展現出銳利、冷峻的筆鋒,艱澀、多變的詩風,跳脫式的思維模式,以及間接指涉的隱喻式語言。湯瑪斯是將超現實主義引進英國詩壇的先驅作家之一,一生詩作數量不多,但風格獨特,開風氣之先,對後起的英美詩人有深遠影響。…(中略)…
      
    2014年電影《星際效應》(Interstellar)熱映,片中反覆出現的湯瑪斯名詩〈不要溫柔地走進那良夜〉一時廣為流傳。這是湯瑪斯寫給兩眼變瞎的老父之作。全詩形式嚴整,用語驚人卻又精準壯麗,渲染力強。一開始,詩人把一般人視為負面事物的死亡與黑暗比做「良夜」,顯見他接受「人皆必死」之現實,但他請求父親即便身陷絕境,也不可溫柔地向生命道晚安,即便在日暮之年也要盡情燃燒自己,表達抗拒命運的激情與悲憤。在第二到第四節詩,他以智者、善者、狂者、沉重者四種人的生命態度鼓勵父親做生命鬥士。智者覺得自己此生未曾留下如閃電般驚人之論,死神當前,仍不願輕易就範;當生命最終之浪拍岸,善者覺得此生善行仍嫌脆弱,不足以在歷史的海灣留下美麗身影,對生命之光將熄發出怒吼;狂者如夸父追日虛妄度日,最後覺悟生命流逝如稍縱即逝的陽光,悔之已晚,仍想抗拒死亡;瀕死的沉重者即便視覺退化,兩眼依然閃現渴望生存之光,企圖拒斥目盲之事實。在最後一節,詩人力勸父親挺住,以頑強的姿態面對殘酷的病痛與生命的挑戰。
      
    ※感謝臺灣商務及其聯絡人德柔,並感謝羅拔、位政。

你可能也想看看

搜尋相關網站